So, imagine that you take a 19-hour, very long drive to Disney World, with two kids in the back seat. And 15 minutes into this 19-hour trip, the immutable laws of nature dictate that you get the question: "Are we there yet?"
Imagine que você faz uma viagem de 19 horas, muito longa, a Disney World, com duas crianças no banco de trás. A cada 15 minutos desta viagem de 19 horas, as leis imutáveis da natureza estabelecem a você a pergunta: "Já chegamos?"
(Laughter)
(Risos)
So you answer this question a hundred more times, easily, in the negative, but you finally arrive. You have a wonderful, wonderful, wonderful trip. You drive 19 long hours back home. And when you get there, the police are waiting on you. They accuse you of committing a crime that occurred while you were away in Florida. You tell anybody and everybody who will listen, "I didn't do it! I couldn't have done it! I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!" But no one believes you. Ultimately, you're arrested, you're tried, you're convicted and you are sentenced. And you spend 25 years in jail, until someone comes along and proves -- has the evidence to prove -- that you actually were in Florida when this crime was committed. So.
Você responde a esta pergunta mais centenas de vezes, facilmente, de forma negativa, mas finalmente chega lá. Faz uma viagem maravilhosa. Dirige por 19 longas horas de volta para casa. Quando chega lá, a polícia está esperando por você. Acusam você de haver cometido um crime ocorrido enquanto você estava na Flórida. Você conta a qualquer um e a todos que queiram ouvir: "Eu não fiz isso! Não poderia ter feito! Estava com Mickey, Minnie e meus filhos!" Mas ninguém acredita em você. No final, você é preso, julgado, condenado e sentenciado. E passa 25 anos na cadeia, até que alguém apareça e prove, tenha a evidência para provar que você estava mesmo na Flórida quando este crime foi cometido. Então...
So, I'm a Harvard Law professor, and the last several years, I have worked on winning the release of innocent people who've been wrongfully convicted -- people like Jonathan Fleming, who spent 24 years, eight months in jail for a murder that was committed in Brooklyn, New York, while he was in Disney World with his kids. How do we know this? Because when he was arrested, among his property in his back pocket was a receipt -- time-stamped receipt that showed that he was in Disney World. That receipt was put in the police file, a copy of it was put in the prosecutor's file, and they never gave it to his public defender. In fact, nobody even knew it was there. It just sat there for 20-some-odd years. My team looked through the file, and we found it, did the rest of the investigation, and figured out someone else committed the crime. Mr. Fleming was in Disney World, and he is now released.
Sou professor de direito de Harvard e, nos últimos anos, tenho trabalhado para conseguir a libertação de pessoas inocentes que foram injustamente condenadas, pessoas como Jonathan Fleming, que passou 24 anos e 8 meses na prisão por um assassinato cometido no Brooklyn, em Nova York, enquanto ele estava em Disney World com seus filhos. Como sabemos disso? Porque, quando ele foi preso, entre seus pertences, no bolso de trás, havia um recibo, recibo com data e hora, mostrando que ele estava em Disney World. Esse recibo foi colocado no arquivo da polícia, uma cópia foi colocada no processo do promotor, e nunca foi entregue ao defensor público. Na verdade, ninguém sabia que estava lá, onde ficou por 20 anos. Minha equipe examinou o arquivo, encontrou o recibo, completou a investigação, e descobriu que outra pessoa havia cometido o crime. O sr. Fleming estava em Disney World, e agora está livre.
Let me give you a little bit of context. So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney. He asked whether I'd be interested in designing a program called a "conviction review unit." So I said yes. A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office where prosecutors look at their past cases to determine whether or not they made mistakes. Over the course of the first year, we found about 13 wrongful convictions, people having been in jail for decades, and we released all of them. It was the most in New York history. The program is still going on, and they're up to 21 releases now -- 21 people who spent significant time behind bars.
Darei a vocês um pouco de contexto. Há cerca de três anos, recebi uma ligação do promotor de justiça do Brooklyn. Ele perguntou se eu estaria interessado em criar um programa chamado "unidade de revisão de condenação". Respondi que estava. Uma unidade de revisão de condenação é uma unidade do Ministério Público onde os promotores analisam seus casos passados para determinar se cometeram erros ou não. Ao longo do primeiro ano, encontramos cerca de 13 condenações erradas, pessoas presas havia décadas, e libertamos todas elas. Foi a maior da história de Nova York. O programa continua em andamento, e libertou 21 pessoas até o momento, 21 pessoas que passaram um tempo significativo de vida atrás das grades.
So let me tell you about a couple other of the men and women that I interacted with in the course of this program. One name is Roger Logan. Mr. Logan had been in jail 17 years and wrote me a letter. It was a simple letter; it basically said, "Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed. Can you look at my case?" At first blush, the case seemed like it was open and shut, but my research had shown that single-witness identification cases are prone to error. It doesn't mean he was innocent, it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
Contarei a vocês sobre algumas pessoas com quem interagi no decorrer deste programa. Um deles é Roger Logan. O sr. Logan esteve preso por 17 anos e me escreveu uma carta. Era uma carta simples, que dizia: "Professor Sullivan, sou inocente. Fui incriminado. Pode examinar meu caso?" À primeira vista, o caso parecia evidente, mas minha pesquisa mostrava que os casos de identificação por uma única testemunha estão propensos a erros. Não significa que ele era inocente, significa apenas que devemos olhar esses casos um pouco mais de perto.
So we did. And the facts were relatively simple. The eyewitness said she heard a shot, and she ran to the next building and turned around and looked, and there was Mr. Logan. And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years. But it was a single-witness case, so we took a look at it. I sent some people to the scene, and there was an inconsistency. And to put it politely: Usain Bolt couldn't have run from where she said she was to the other spot. Right? So we knew that wasn't true. So it still didn't mean that he didn't do it, but we knew something was maybe fishy about this witness. So we looked through the file, a piece of paper in the file had a number on it. The number indicated that this witness had a record. We went back through 20 years of non-digitized papers to figure out what this record was about, and it turned out -- it turned out -- the eyewitness was in jail when she said she saw what she saw. The man spent 17 years behind bars.
Foi o que fizemos. Os fatos eram relativamente simples. A testemunha ocular disse que ouviu um tiro, correu para o prédio vizinho, virou-se, olhou e lá estava o sr. Logan. Ele foi julgado, condenado e preso por 17 anos. Examinamos esse caso de testemunha única. Enviei algumas pessoas à cena do crime, e havia uma inconsistência. Com todo o respeito, Usain Bolt não poderia ter corrido de onde ela disse que estava para o outro local. Certo? Sabíamos, então, que não era verdade. Não significava que ele não havia feito isso, mas sabíamos que havia algo suspeito sobre essa testemunha. Examinamos o arquivo. Havia nele um pedaço de papel com um número, que indicava que a testemunha tinha antecedentes criminais. Passamos por 20 anos de documentos não digitalizados. para descobrir do que se tratava, e descobrimos que a testemunha ocular estava presa quando disse ter visto o que viu. O homem passou 17 anos atrás das grades.
The last one is a case about two boys, Willie Stuckey, David McCallum. They were arrested at 15, and their conviction was vacated 29 years later. Now this was a case, once again -- first blush, it looked open and shut. They had confessed. But my research showed that juvenile confessions without a parent present are prone to error. The DNA cases proved this several times.
O último caso é sobre dois meninos, Willie Stuckey, David McCallum. Eles foram presos quando tinham 15 anos, e a condenação deles foi anulada 29 anos depois. Este era um caso que, mais uma vez, à primeira vista, parecia evidente. Eles haviam confessado. Mas minha pesquisa mostrava que as confissões juvenis sem a presença de um dos pais estão propensas a erros. Os casos de DNA provaram isso inúmeras vezes.
So we took a close look. We looked at the confession, and it turned out, there was something in the confession that those boys could not have known. The only people who knew it were police and prosecutors. We knew what really happened; someone told them to say this. We don't exactly know who, which person did, but any rate, the confession was coerced, we determined. We then went back and did forensics and did a fulsome investigation and found that two other, much older, different heights, different hairstyle, two other people committed the crime, not these two boys.
Examinamos com cuidado. Analisamos a confissão, e descobrimos algo na confissão que os meninos não poderiam saber. Os únicos a saber eram os policiais e os promotores. Sabíamos o que realmente tinha acontecido. Alguém mandou eles dizerem isso. Não sabemos exatamente quem pediu, mas, de qualquer forma, a confissão foi feita por coação. Chegamos a essa conclusão. Voltamos e fizemos a perícia criminal e uma investigação completa e descobrimos que outros dois, muito mais velhos, de alturas e cortes de cabelo diferentes, duas outras pessoas haviam cometido o crime, e não esses dois garotos.
I actually went to court that day, for what's called a "vacatur hearing," where the conviction is thrown out. I went to court; I wanted to see Mr. McCallum walk out of there. So I went to court, and the judge said something that judges say all the time, but this took on a really special meaning. He looked up after the arguments and said, "Mr. McCallum," he said five beautiful words: "You are free to go." Can you imagine? After just about 30 years: "You are free to go." And he walked out of that courtroom.
Fui ao tribunal naquele dia, para a chamada "audiência de custódia", onde a condenação é discutida. Fui ao tribunal, eu queria ver o sr. McCallum sair de lá. Fui ao tribunal, e o juiz disse algo que os juízes dizem a toda hora, mas que tinha um significado muito especial. Ele levantou o olhar após os argumentos, e disse: "Sr. McCallum", disse cinco belas palavras: "Você está livre para partir". Conseguem imaginar? Após cerca de 30 anos: "Você está livre para partir". Então ele deixou a sala do tribunal.
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey, didn't get the benefit of that. You see, Mr. Stuckey died in prison at 34 years old, and his mother sat at counsel table in his place. I'll never forget this the rest of my life. She just rocked at the table, saying, "I knew my baby didn't do this. I knew my baby didn't do this." And her baby didn't do this. Two other guys did it.
Infelizmente, seu amigo réu, o sr. Stuckey, não teve esse benefício. O sr. Stuckey morreu na prisão, aos 34 anos. A mãe dele sentou na mesa do advogado no lugar dele. Nunca me esquecerei disso pelo resto de minha vida. Ela se balançava na mesa dizendo: "Sabia que meu filho não tinha feito isso. Sabia que meu filho não tinha feito isso". E o filho dela não tinha feito aquilo. Foram dois outros rapazes que fizeram.
If there's anything that we've learned, anything that I've learned, with this conviction integrity work, it's that justice doesn't happen. People make justice happen. Justice is not a thing that just descends from above and makes everything right. If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison. Justice is something that people of goodwill make happen. Justice is a decision. Justice is a decision. We make justice happen.
Tenho aprendido, com este trabalho de integridade de condenação, que a justiça não acontece. As pessoas fazem a justiça acontecer. A justiça não é algo que vem de cima e torna tudo correto. Se fosse assim, o sr. Stuckey não teria morrido na prisão. A justiça é algo que as pessoas de boa vontade fazem acontecer. A justiça é uma decisão. A justiça é uma decisão. Fazemos a justiça acontecer.
You know, the scary thing is, in each of these three cases I described, it would have only taken just an extra minute -- an extra minute -- for someone to look through the file and find this receipt. Just one -- to look through the file, find the receipt, give it to the public defender. It would have taken someone just a minute to look at the video confession and say, "That cannot be." Just a minute. And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
O assustador é que, em cada um desses três casos que descrevi, teria levado apenas um minuto a mais, um minuto a mais, para alguém examinar o arquivo e encontrar este recibo. Apenas um minuto, para examinar o arquivo, encontrar o recibo, entregá-lo ao defensor público. Teria levado apenas um minuto de alguém para analisar a confissão em vídeo e dizer: "Não pode ser". Apenas um minuto. E talvez o sr. Stuckey estivesse vivo hoje.
It reminds me of one of my favorite poems. It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite, and he called it "God's Minute." And it goes something like this: "I have only just a minute, only 60 seconds in it, forced upon me, can't refuse it, didn't seek it, didn't choose it. But it's up to me to use it. I must suffer if I lose it, give account if I abuse it. Just a tiny little minute, but eternity is in it."
Isso me faz lembrar de um de meus poemas favoritos, um poema que Benjamin Elijah Mays sempre recitava, que ele chamava de "Minuto de Deus". É mais ou menos assim: "Tenho apenas um minuto, apenas 60 segundos nele, forçado sobre mim, sem poder recusá-lo, sem o solicitar, sem o escolher. Mas cabe a mim usá-lo. Devo sofrer se o perder, prestar contas se abusar dele. Apenas um minutinho, mas que contém a eternidade".
If I were to charge each and every one of us, I would want to say something like, "Every day, every day, take just one extra minute and do some justice. You don't have to -- I mean, some people spend their careers and their lives, like public defenders, doing justice every day. But in your professional lives, whatever you do, take time out to just do some justice. Make a colleague feel better. If you hear something that's sexist, don't laugh, speak up. If someone is down, lift them up, one extra minute each day, and it'll be a great, great place.
Se eu fosse cobrar cada um de nós e todos nós, gostaria de dizer algo como: "Todos os dias, todos os dias, pegue apenas um minuto a mais e faça alguma justiça". Algumas pessoas passam a carreira e a vida delas, como defensores públicos, fazendo justiça todos os dias. Mas, na vida profissional, no que fizerem, reservem um tempo para apenas... fazer alguma justiça. Façam um colega se sentir melhor. Se ouvirem algo machista, não riam, rebatam. Se alguém estiver desanimado, animem-no, um minuto a mais por dia, e este será um lugar maravilhoso.
I want to show you something. Now, above me is a picture of David McCallum. This is the day he was released from prison. After 30 years, he got to hug a niece he had never been able to touch before. And I asked him then, I said, "What's the first thing you want to do?" And he said, "I just want to walk on the sidewalk without anybody telling me where to go." Wasn't bitter, just wanted to walk on the sidewalk.
Quero mostrar uma coisa a vocês. Aqui em cima está uma foto de David McCallum. Esse é o dia em que ele saiu da prisão. Depois de 30 anos, ele conseguiu abraçar uma sobrinha que nunca pôde tocar antes. Perguntei então a ele: "Qual é a primeira coisa que você quer fazer?" Ele disse: "Só quero andar na calçada sem ninguém me dizendo para onde ir". Ele não estava amargurado, só queria andar na calçada.
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago. I went to New York. It was on the two-year anniversary of his release. And we talked, we laughed, we hugged, we cried. And he's doing quite well. And one of the things he said when we met with him is that he now has dedicated his life and his career to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
Falei com o sr. McCallum há cerca de duas semanas. Fui a Nova York, e ele estava comemorando dois anos de sua libertação. Conversamos, rimos, nos abraçamos, choramos. Ele estava muito bem. Uma das coisas que ele disse quando nos encontramos foi que agora ele tem dedicado a vida e a carreira dele para assegurar que mais ninguém seja preso injustamente.
Justice, my friends, is a decision.
A justiça, meus amigos, é uma decisão.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)