So, imagine that you take a 19-hour, very long drive to Disney World, with two kids in the back seat. And 15 minutes into this 19-hour trip, the immutable laws of nature dictate that you get the question: "Are we there yet?"
Imaginem que fazem uma viagem bem longa, de 19 horas, para a Disneylândia. com duas crianças no banco de trás. Em cada 15 minutos, nessa viagem de 19 horas, as imutáveis leis da natureza impõem que vos perguntem: "Já chegámos?"
(Laughter)
(Risos)
So you answer this question a hundred more times, easily, in the negative, but you finally arrive. You have a wonderful, wonderful, wonderful trip. You drive 19 long hours back home. And when you get there, the police are waiting on you. They accuse you of committing a crime that occurred while you were away in Florida. You tell anybody and everybody who will listen, "I didn't do it! I couldn't have done it! I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!" But no one believes you. Ultimately, you're arrested, you're tried, you're convicted and you are sentenced. And you spend 25 years in jail, until someone comes along and proves -- has the evidence to prove -- that you actually were in Florida when this crime was committed. So.
Vocês respondem a essa pergunta mais de cem vezes, facilmente, de maneira negativa, mas finalmente chegam. Tiveram uma ótima viagem. Conduzem 19 longas horas de volta para casa e quando lá chegam, a polícia está à vossa espera. Acusam-vos de ter praticado um crime que ocorreu enquanto vocês estavam na Flórida. Vocês dizem a todos os que puderem: "Eu não fiz isso!" "Eu não podia ter feito isso!" "Eu estava a divertir-me com o Mickey, a Minnie e os meus filhos!" Mas ninguém acredita em vocês. Sem mais, vocês são presos, são julgados, são considerados culpados, e são condenados. E passam 25 anos na cadeia, até que apareça alguém que prova — que tem provas para provar — que vocês estavam mesmo na Flórida quando esse crime aconteceu. Bem...
So, I'm a Harvard Law professor, and the last several years, I have worked on winning the release of innocent people who've been wrongfully convicted -- people like Jonathan Fleming, who spent 24 years, eight months in jail for a murder that was committed in Brooklyn, New York, while he was in Disney World with his kids. How do we know this? Because when he was arrested, among his property in his back pocket was a receipt -- time-stamped receipt that showed that he was in Disney World. That receipt was put in the police file, a copy of it was put in the prosecutor's file, and they never gave it to his public defender. In fact, nobody even knew it was there. It just sat there for 20-some-odd years. My team looked through the file, and we found it, did the rest of the investigation, and figured out someone else committed the crime. Mr. Fleming was in Disney World, and he is now released.
Sou professor de Direito em Harvard. Nos últimos anos, tenho trabalhado para libertar pessoas inocentes que foram erradamente condenadas. Pessoas como Jonathan Fleming, que passou 24 anos e 8 meses na cadeia por um assassínio praticado em Brooklyn, Nova Iorque, enquanto ele estava na Disneylândia com os seus filhos. Como é que sabemos isso? Porque, quando ele foi preso, entre os seus pertences, no bolso de trás, havia um recibo — um recibo com horário estampado — que mostrava que ele estava na Disneylândia. Esse recibo foi inserido no processo da polícia, uma cópia foi inserida na pasta do promotor, mas eles nunca o deram ao advogado de defesa. De facto, ninguém sabia que estava ali. Ficou ali durante 20 anos. A minha equipa estudou os arquivos, e encontrámo-lo. Fizemos o resto da investigação e descobrimos que outra pessoa praticara o crime. Fleming estava na Disneylândia e agora foi libertado.
Let me give you a little bit of context. So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney. He asked whether I'd be interested in designing a program called a "conviction review unit." So I said yes. A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office where prosecutors look at their past cases to determine whether or not they made mistakes. Over the course of the first year, we found about 13 wrongful convictions, people having been in jail for decades, and we released all of them. It was the most in New York history. The program is still going on, and they're up to 21 releases now -- 21 people who spent significant time behind bars.
Vou dar-vos um pouco do contexto. Há três anos, recebi um telefonema do advogado do Distrito de Brooklyn Perguntou-me se eu não estaria interessado em desenvolver um programa chamado "unidade de revisão de acusação". Eu disse que sim. Uma unidade de revisão de acusação é essencialmente uma unidade no gabinete do promotor em que o promotor observa casos antigos para determinar se houve ou não algum erro. Ao longo do primeiro ano, encontrámos 13 condenações erradas. Pessoas que estavam na cadeia há décadas foram todas libertadas. Foi um recorde na história de Nova Iorque. Esse programa ainda está ativo, e até agora já houve 21 libertações. Vinte e uma pessoas que passaram tempo significativo atrás das grades.
So let me tell you about a couple other of the men and women that I interacted with in the course of this program. One name is Roger Logan. Mr. Logan had been in jail 17 years and wrote me a letter. It was a simple letter; it basically said, "Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed. Can you look at my case?" At first blush, the case seemed like it was open and shut, but my research had shown that single-witness identification cases are prone to error. It doesn't mean he was innocent, it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
Vou contar alguns outros casos de homens e mulheres com quem interagi ao longo do programa. Um deles é Roger Logan. Logan esteve na cadeia durante 17 anos. Escreveu-me uma carta. Era uma carta simples, e dizia basicamente: "Professor Sullivan, estou inocente! Fui incriminado." "Pode olhar para o meu caso?" À primeira vista, o caso parecia muito simples e óbvio mas a minha pesquisa mostrara que os casos de identificação por uma única testemunha são propensos a erros. Não significa que ele fosse inocente. Só mostra que temos que olhar esses casos com mais atenção.
So we did. And the facts were relatively simple. The eyewitness said she heard a shot, and she ran to the next building and turned around and looked, and there was Mr. Logan. And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years. But it was a single-witness case, so we took a look at it. I sent some people to the scene, and there was an inconsistency. And to put it politely: Usain Bolt couldn't have run from where she said she was to the other spot. Right? So we knew that wasn't true. So it still didn't mean that he didn't do it, but we knew something was maybe fishy about this witness. So we looked through the file, a piece of paper in the file had a number on it. The number indicated that this witness had a record. We went back through 20 years of non-digitized papers to figure out what this record was about, and it turned out -- it turned out -- the eyewitness was in jail when she said she saw what she saw. The man spent 17 years behind bars.
Foi o que fizemos. Os factos eram relativamente simples. A testemunha ocular disse ter ouvido um tiro, correu para o prédio ao lado, virou-se e olhou, e lá estava Logan. Ele foi julgado e condenado, estava na cadeia há 17 anos. Mas era um caso de uma única testemunha, por isso fomos ver. Enviei pessoas à cena do crime, e havia uma incoerência. Para dizê-lo de forma educada, Usain Bolt não podia ter corrido de onde dissera que estava até ao outro local. Certo? Assim, soubemos que aquilo não era verdade. Mas isso não significava que ele não fizera aquilo, mas sabíamos que algo estava errado com a testemunha. Então estudámos o processo. Havia um papel no arquivo que tinha um número. O número indicava que a testemunha tinha cadastro. Analisámos 20 anos de documentos não digitalizados para descobrir sobre o que era esse cadastro. Descobrimos que a testemunha estava na cadeia quando disse ter visto o que viu. O homem passou 17 anos atrás das grades!
The last one is a case about two boys, Willie Stuckey, David McCallum. They were arrested at 15, and their conviction was vacated 29 years later. Now this was a case, once again -- first blush, it looked open and shut. They had confessed. But my research showed that juvenile confessions without a parent present are prone to error. The DNA cases proved this several times.
O último é um caso sobre dois rapazes: Willie Stuckey e David McCallum. Foram presos aos 15 anos e a condenação deles foi anulada 29 anos depois. Esse foi um processo que, de novo, à primeira vista, parecia claramente estabelecido. Eles tinham confessado. Mas as minhas pesquisas mostraram que as confissões de jovens, sem um pai presente, estão propensas ao erro. Os casos de ADN comprovaram isso várias vezes.
So we took a close look. We looked at the confession, and it turned out, there was something in the confession that those boys could not have known. The only people who knew it were police and prosecutors. We knew what really happened; someone told them to say this. We don't exactly know who, which person did, but any rate, the confession was coerced, we determined. We then went back and did forensics and did a fulsome investigation and found that two other, much older, different heights, different hairstyle, two other people committed the crime, not these two boys.
Então, olhámos com mais atenção. Analisámos a confissão e descobrimos que havia algo na confissão que os rapazes não podiam saber. As únicas pessoas que sabiam eram os polícias e os promotores. Nós sabíamos o que tinha acontecido: alguém lhes disse para dizerem aquilo. Não sabemos exatamente quem foi, que pessoa foi, mas, de qualquer maneira, a confissão fora forçada, foi a nossa conclusão. Então voltámos atrás e fizemos uma investigação forense, fizemos uma investigação completa e descobrimos que outras duas pessoas, bem mais velhas, de diferentes alturas, com diferentes penteados, tinham praticado o crime, mas não aqueles dois rapazes.
I actually went to court that day, for what's called a "vacatur hearing," where the conviction is thrown out. I went to court; I wanted to see Mr. McCallum walk out of there. So I went to court, and the judge said something that judges say all the time, but this took on a really special meaning. He looked up after the arguments and said, "Mr. McCallum," he said five beautiful words: "You are free to go." Can you imagine? After just about 30 years: "You are free to go." And he walked out of that courtroom.
Fui ao tribunal nesse mesmo dia. para o que se chama uma "audição de anulação" em que a condenação é anulada. Fui ao tribunal, eu queria ver McCallum sair dali. Fui ao tribunal, e o juiz disse uma coisa que os juízes dizem sempre mas, dessa vez, teve um significado especial. Ele analisou os argumentos e disse: "Sr. McCallum," — e disse seis lindas palavras — "O senhor pode sair em liberdade." Vocês conseguem imaginar? Ao fim de 30 anos: "O senhor pode sair em liberdade." E ele saiu daquele tribunal.
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey, didn't get the benefit of that. You see, Mr. Stuckey died in prison at 34 years old, and his mother sat at counsel table in his place. I'll never forget this the rest of my life. She just rocked at the table, saying, "I knew my baby didn't do this. I knew my baby didn't do this." And her baby didn't do this. Two other guys did it.
Infelizmente, o outro réu, Stuckey, não obteve aquele benefício. Estão a ver, Stuckey morrera na prisão com 34 anos de idade. A mãe dele sentou-se na mesa do réu, em vez dele. Nunca vou esquecer isso no resto da minha vida. Ela ficou hirta na mesa e só dizia: "Eu sabia que o meu filho não tinha feito isso." "Eu sabia que o meu filho não tinha feito isso." E o filho não tinha feito. Tinham sido outros dois tipos.
If there's anything that we've learned, anything that I've learned, with this conviction integrity work, it's that justice doesn't happen. People make justice happen. Justice is not a thing that just descends from above and makes everything right. If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison. Justice is something that people of goodwill make happen. Justice is a decision. Justice is a decision. We make justice happen.
Se há algo que aprendemos, algo que eu aprendi, com este trabalho sobre a integridade das condenações, é que a justiça não acontece. São as pessoas que fazem acontecer a justiça. A justiça não é algo que cai do céu e torna tudo correto. Se assim fosse, Stuckey não teria morrido na prisão. A justiça é uma coisa que as pessoas de bem fazem acontecer. A justiça é uma decisão. A justiça é uma decisão. Nós fazemos com que a justiça aconteça.
You know, the scary thing is, in each of these three cases I described, it would have only taken just an extra minute -- an extra minute -- for someone to look through the file and find this receipt. Just one -- to look through the file, find the receipt, give it to the public defender. It would have taken someone just a minute to look at the video confession and say, "That cannot be." Just a minute. And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
O assustador é que, em cada um destes três casos que descrevi, bastaria mais um minuto, um minuto extra, para alguém olhar para o processo e encontrar aquele recibo. Apenas um minuto para olhar para o processo, achar o recibo, e dá-lo ao advogado de defesa. Teria bastado apenas um minuto para alguém olhar para o vídeo da confissão e dizer: " Não pode ser." Apenas um minuto. E talvez Stuckey estivesse vivo hoje.
It reminds me of one of my favorite poems. It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite, and he called it "God's Minute." And it goes something like this: "I have only just a minute, only 60 seconds in it, forced upon me, can't refuse it, didn't seek it, didn't choose it. But it's up to me to use it. I must suffer if I lose it, give account if I abuse it. Just a tiny little minute, but eternity is in it."
Faz-me lembrar um dos meus poemas favoritos. É um poema que Benjamin Elijah Mays sempre citava, e a que ele chamava "Minuto de Deus". É mais ou menos assim: "Eu só tenho um minuto, "apenas 60 segundos. "Foi-me imposto, não posso recusá-lo, "não o procurei, não o escolhi, "mas cabe-me usá-lo. "Vou sofrer se o perder, prestar contas, se o desperdiçar. "Apenas um pequeno minuto, "mas que vale uma eternidade."
If I were to charge each and every one of us, I would want to say something like, "Every day, every day, take just one extra minute and do some justice. You don't have to -- I mean, some people spend their careers and their lives, like public defenders, doing justice every day. But in your professional lives, whatever you do, take time out to just do some justice. Make a colleague feel better. If you hear something that's sexist, don't laugh, speak up. If someone is down, lift them up, one extra minute each day, and it'll be a great, great place.
Se eu pudesse impor uma coisa a toda a gente, eu diria algo assim: "Todos os dias, "todos os dias, "agarrem num minuto extra, "e façam alguma justiça". Vocês não precisam de... Quer dizer, há pessoas que passam a vida e a sua carreira como advogados de defesa, a fazer justiça todos os dias. Mas, na vossa vida profissional, o que quer que façam, guardem um tempo, apenas para fazer justiça. Façam com que um colega se sinta melhor. Se ouvirem algo que é sexista, não se riam, contestem. Se alguém estiver triste, animem-no. Um minuto extra todos os dias, e será um ótimo lugar.
I want to show you something. Now, above me is a picture of David McCallum. This is the day he was released from prison. After 30 years, he got to hug a niece he had never been able to touch before. And I asked him then, I said, "What's the first thing you want to do?" And he said, "I just want to walk on the sidewalk without anybody telling me where to go." Wasn't bitter, just wanted to walk on the sidewalk.
Eu quero mostrar-vos uma coisa. Por cima de mim está uma foto de David McCallum. Este é o dia em que ele saiu da prisão. Ao fim de 30 anos, ele abraçou uma sobrinha em que nunca tinha podido tocar. E eu perguntei-lhe: "Qual a primeira coisa que quer fazer?" E ele disse: "Eu só quero andar pelas ruas "sem que ninguém me diga aonde ir." Não estava amargurado, só queria andar pelas ruas.
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago. I went to New York. It was on the two-year anniversary of his release. And we talked, we laughed, we hugged, we cried. And he's doing quite well. And one of the things he said when we met with him is that he now has dedicated his life and his career to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
Falei com McCallum aqui há duas semanas. Fui a Nova Iorque. Foi no aniversário de dois anos da sua libertação. Conversámos, rimos, abraçámo-nos, chorámos. Ele está muito bem. Uma das coisas que ele disse, quando nos encontrámos, é que agora dedica a sua vida e a sua carreira para garantir que ninguém mais seja preso injustamente.
Justice, my friends, is a decision.
A justiça, meus amigos, é uma decisão.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)