So, imagine that you take a 19-hour, very long drive to Disney World, with two kids in the back seat. And 15 minutes into this 19-hour trip, the immutable laws of nature dictate that you get the question: "Are we there yet?"
想像してみてください― 19時間も車を運転して ディズニー・ワールドへ 2人の子供を連れて行くことを 走り出してまだ15分しか 経っていないのに 必ずといっていいほど 誰かがこう尋ねます 「まだ着かないの?」
(Laughter)
(笑)
So you answer this question a hundred more times, easily, in the negative, but you finally arrive. You have a wonderful, wonderful, wonderful trip. You drive 19 long hours back home. And when you get there, the police are waiting on you. They accuse you of committing a crime that occurred while you were away in Florida. You tell anybody and everybody who will listen, "I didn't do it! I couldn't have done it! I was hanging out with Mickey and Minnie and my kids!" But no one believes you. Ultimately, you're arrested, you're tried, you're convicted and you are sentenced. And you spend 25 years in jail, until someone comes along and proves -- has the evidence to prove -- that you actually were in Florida when this crime was committed. So.
毎度のことで いつも答えは同じ― 「まだだよ」 でも いつかは着きます とても とても 「楽しい」時間を過ごして また19時間かけて 家に戻ります ところが 戻ってみると 警察が待ち構えていて あなたが犯罪を 犯したと責め立てます その事件が起きたとき あなたはフロリダにいたのに 聞く耳を持つ人になら誰にでも あなたはこう訴えます 「私はやっていません! できるわけがない! 子供を連れて ミッキーやミニーと 楽しんでいたんだから!」 でも 誰も信じてくれません 結局あなたは逮捕され 裁判にかけられ 有罪となり 判決を下されます 刑務所に入れられて 25年経った頃 ようやく誰かが証拠を見つけ 事件が起きたとき あなたがフロリダにいたことを 立証してくれます そこで
So, I'm a Harvard Law professor, and the last several years, I have worked on winning the release of innocent people who've been wrongfully convicted -- people like Jonathan Fleming, who spent 24 years, eight months in jail for a murder that was committed in Brooklyn, New York, while he was in Disney World with his kids. How do we know this? Because when he was arrested, among his property in his back pocket was a receipt -- time-stamped receipt that showed that he was in Disney World. That receipt was put in the police file, a copy of it was put in the prosecutor's file, and they never gave it to his public defender. In fact, nobody even knew it was there. It just sat there for 20-some-odd years. My team looked through the file, and we found it, did the rest of the investigation, and figured out someone else committed the crime. Mr. Fleming was in Disney World, and he is now released.
ハーバード大学 ロースクールの教授として 私が数年前から続けているのは 誤って有罪とされた 無実の人たちを救い出す活動です たとえばジョナサン・フレミングは ニューヨークのブルックリンで起きた 殺人事件で有罪とされ 24年と8カ月を刑務所で過ごしました 彼は子供たちと ディズニー・ワールドへ 行っていたのに どうやって証明できるのか? 逮捕されたとき 彼が後ろポケットに 入れていたものの中に レシートがありました 日付が入っていて ディズニー・ワールドにいたことが 分かるレシートです これは警察のファイルに保管され 検事のファイルにも コピーがあったのですが 公選弁護人の手には 渡りませんでした 実は レシートの存在に 誰も気づかず 20数年も手つかずでした ファイルを調べていた 私のチームがレシートを見つけ 事件を調べ直したことから 犯人は別の誰かだと 分かったのです フレミングさんは確かに ディズニー・ワールドにいた だから今は 自由の身です
Let me give you a little bit of context. So about three years ago, I got a call from the Brooklyn District Attorney. He asked whether I'd be interested in designing a program called a "conviction review unit." So I said yes. A conviction review unit is essentially a unit in a prosecutor's office where prosecutors look at their past cases to determine whether or not they made mistakes. Over the course of the first year, we found about 13 wrongful convictions, people having been in jail for decades, and we released all of them. It was the most in New York history. The program is still going on, and they're up to 21 releases now -- 21 people who spent significant time behind bars.
もう少しいきさつを説明しましょう ブルックリン地区検事長から 3年ほど前に電話があり ある仕組みを作る仕事に 興味はないかと聞かれました 「有罪判決再検証ユニット」 というものです 「やります」と答えました 有罪判決再検証ユニットは 基本的に検事局に設置され 検事が過去の裁判を見直して 誤りがないかを調べます 最初の1年で 私たちは誤った有罪判決を 13件ほど発見し 何十年も刑務所で 過ごした人たちを 全員釈放させました ニューヨークの歴史上 最も多い数です このプログラムは今も続いていて これまでに釈放されたのは21人― 自由を奪われて 相当な年月を 過ごしてきた人たちです
So let me tell you about a couple other of the men and women that I interacted with in the course of this program. One name is Roger Logan. Mr. Logan had been in jail 17 years and wrote me a letter. It was a simple letter; it basically said, "Professor Sullivan, I'm innocent. I've been framed. Can you look at my case?" At first blush, the case seemed like it was open and shut, but my research had shown that single-witness identification cases are prone to error. It doesn't mean he was innocent, it just means we ought to look a little bit closer at those cases.
別の方も何人か紹介しましょう このプログラムを通して 私が出会った人たちで その1人はロジャー・ローガンです 刑務所に入れられて 17年が過ぎたとき ローガン氏は私に 手紙を書きました 内容はごく簡単なものでした 「サリヴァン先生 私は無実です 罪をでっち上げられたんです 私の事件を調べてもらえませんか?」 一見すると ごく単純な 事件のようでしたが これまで調査した事例からすると 目撃者が1人だけという事件は 間違いやすいのです それだけで無実とは言えませんが もう少し詳しく事件を 調べた方がよさそうだということです
So we did. And the facts were relatively simple. The eyewitness said she heard a shot, and she ran to the next building and turned around and looked, and there was Mr. Logan. And he was tried and convicted and in jail for 17-some-odd years. But it was a single-witness case, so we took a look at it. I sent some people to the scene, and there was an inconsistency. And to put it politely: Usain Bolt couldn't have run from where she said she was to the other spot. Right? So we knew that wasn't true. So it still didn't mean that he didn't do it, but we knew something was maybe fishy about this witness. So we looked through the file, a piece of paper in the file had a number on it. The number indicated that this witness had a record. We went back through 20 years of non-digitized papers to figure out what this record was about, and it turned out -- it turned out -- the eyewitness was in jail when she said she saw what she saw. The man spent 17 years behind bars.
だから そうしました 事実関係は比較的単純でした 目撃者の女性は銃声を聞いて 隣の建物に走って行き 振り返ったとき ローガン氏の姿を 見たと言いました ローガン氏は有罪になり 17年あまりを刑務所で過ごしました でも 目撃者は1人だけだったので 私たちは調べ直しました 現場に人を送って調べると 理屈に合わない点がありました 穏当な表現を心がけますが たとえ ウサイン・ボルト選手でも 目撃者がいたという場所から もう1つの場所までは 走れなかったでしょう いいですか? それで 証言は正しくない と分かりました それでも まだ無実だと いうことにはなりません でも 目撃者に 信用できないところがあると分かりました そこでファイルを見ていくと ある文書に番号が 書かれていました 目撃者に関する 記録の存在を示す番号です デジタル化されていない書類を 20年さかのぼって調べ それが何の記録かを探りました そして明らかになったのは 犯人を目撃したという日に 目撃者の女性が収監されていた という事実です ローガンさんは17年間 刑務所に入れられたのですよ
The last one is a case about two boys, Willie Stuckey, David McCallum. They were arrested at 15, and their conviction was vacated 29 years later. Now this was a case, once again -- first blush, it looked open and shut. They had confessed. But my research showed that juvenile confessions without a parent present are prone to error. The DNA cases proved this several times.
最後に紹介するのは 2人の少年の事件です ウィリー・スタッキーと デイヴィッド・マッカラムです 逮捕されたとき 2人は15歳でしたが 有罪判決が取り消されたのは 29年後です この事件もやはり ちょっと見には ごく単純そうでした 2人は自白していました でも これまでの調査からすると 親が立ち会っていない 少年の自白は あまりあてになりません DNA検査でこのことが 何度も明らかになっています
So we took a close look. We looked at the confession, and it turned out, there was something in the confession that those boys could not have known. The only people who knew it were police and prosecutors. We knew what really happened; someone told them to say this. We don't exactly know who, which person did, but any rate, the confession was coerced, we determined. We then went back and did forensics and did a fulsome investigation and found that two other, much older, different heights, different hairstyle, two other people committed the crime, not these two boys.
だから 私たちは詳しく調べました 調書を見直すと 自白の中に 彼らの知りようのないことが 含まれていました それを知っていたのは 警察と検事だけ 実際に何が起きたのかが 分かりました 誰かが2人に そう言わせたのです それが誰なのか どの人物かは分かりませんが ともかく 自白を 強要されたのだと 私たちは判断しました それから 改めて鑑識と 徹底的な捜査を行い 別の2人を発見しました もっと年齢が高く 身長や髪型も違う2人の人物が 真犯人だったのです あの少年たちではありません
I actually went to court that day, for what's called a "vacatur hearing," where the conviction is thrown out. I went to court; I wanted to see Mr. McCallum walk out of there. So I went to court, and the judge said something that judges say all the time, but this took on a really special meaning. He looked up after the arguments and said, "Mr. McCallum," he said five beautiful words: "You are free to go." Can you imagine? After just about 30 years: "You are free to go." And he walked out of that courtroom.
私はその日に 裁判所へ行って 「取消の審理」に出席 そこで有罪判決が 取り消されました 裁判所へ行ったのは この目で見たかったから― マッカラム氏が法廷を 歩いて出て行くところをね だから 裁判所へ行きました 裁判官の言葉は いつもと同様でしたが 今回は特別な意味を 帯びていました 判決を読み上げた後 裁判官は顔を上げて 「マッカラムさん」と呼びかけ 素晴らしい言葉を 発しました 「あなたは これで 自由です」 想像できますか? 30年近くも経った後で 「あなたはこれで自由です」 彼は法廷を出て行きました
Unfortunately, his codefendant, Mr. Stuckey, didn't get the benefit of that. You see, Mr. Stuckey died in prison at 34 years old, and his mother sat at counsel table in his place. I'll never forget this the rest of my life. She just rocked at the table, saying, "I knew my baby didn't do this. I knew my baby didn't do this." And her baby didn't do this. Two other guys did it.
悲しいことに もう1人の被告 スタッキー氏は 歩いて外に出られませんでした スタッキー氏は獄中で 34歳で亡くなったので 被告人側の席には代わりに 母親が座っていました このときのことを私は 生涯忘れないでしょう 彼の母親は体を揺すりながら こう言っていました 「あの子じゃないと 分かっていたよ あの子じゃないと 分かっていたよ 」 確かに 彼女の息子ではなかった 別の2人がやったことでした
If there's anything that we've learned, anything that I've learned, with this conviction integrity work, it's that justice doesn't happen. People make justice happen. Justice is not a thing that just descends from above and makes everything right. If it did, Mr. Stuckey wouldn't have died in prison. Justice is something that people of goodwill make happen. Justice is a decision. Justice is a decision. We make justice happen.
有罪判決の整合性を 見直す作業で私たちが― 私が学んだのは 正義はひとりでに 行われるわけではないということ 正義を実現するのは 人だということです 正義とは ただ空から降ってきて すべての物事を正してくれる ようなものではありません 正義が降ってくるのなら 彼は獄中で死にはしなかった 正義とは 善意を持つ人々によって 行われるものです 正義は決意です 正義は決意なのです 私たちこそが正義を 実現するのです
You know, the scary thing is, in each of these three cases I described, it would have only taken just an extra minute -- an extra minute -- for someone to look through the file and find this receipt. Just one -- to look through the file, find the receipt, give it to the public defender. It would have taken someone just a minute to look at the video confession and say, "That cannot be." Just a minute. And perhaps Mr. Stuckey would be alive today.
ここでお話しした3つの事件の ぞっとするところは ほんの1分だけ 費やしていればよかったこと― 1分だけ余計に時間をかけて 誰かがファイルを調べてさえいれば レシートが見つかった はずだということ たった1分間余計に ファイルを調べて レシートを見つけ 公選弁護人に渡せば よかったのに 誰かがほんの1分を費やして 自白の録画を見て 「あり得ない」と言えばよかった たったの1分です そうしたら スタッキーさんは 今も生きていたでしょう
It reminds me of one of my favorite poems. It's a poem that Benjamin Elijah Mays would always recite, and he called it "God's Minute." And it goes something like this: "I have only just a minute, only 60 seconds in it, forced upon me, can't refuse it, didn't seek it, didn't choose it. But it's up to me to use it. I must suffer if I lose it, give account if I abuse it. Just a tiny little minute, but eternity is in it."
私はお気に入りの詩の 1つを思い出します ベンジャミン・エライジャ・ メイズがよく語る詩で 題は「神の1分」といい こんな内容です 「私には1分しかない そこにあるのは60秒だけ 私はそれを強いられ 拒絶できない 探し求めることも 選び取ることもしなかった でも それを使うのは私 それを失えば苦しみ 無駄にすれば釈明が必要 ほんのわずかな1分ながら そこには永遠がある」
If I were to charge each and every one of us, I would want to say something like, "Every day, every day, take just one extra minute and do some justice. You don't have to -- I mean, some people spend their careers and their lives, like public defenders, doing justice every day. But in your professional lives, whatever you do, take time out to just do some justice. Make a colleague feel better. If you hear something that's sexist, don't laugh, speak up. If someone is down, lift them up, one extra minute each day, and it'll be a great, great place.
もし私が指図できる立場だったら すべての人に向かって こんな風に言いたい 「毎日 毎日 たった1分間 余計に時間を使って 正義を行いなさい」 無理はしなくていい― 一生の仕事として やっていく人もいます 公選弁護人のように 日々 正義を行なう人たちです でも どんな職業についていても 少し手を止めて 少しでも 正義を行ってほしい 職場の雰囲気を 良くしてほしい 性差別的な言動があったら 笑うのでなく 声を上げてほしい 誰かが落ち込んでいたら 引き上げてやってほしい 毎日 ほんの1分間 余計に使えば 社会はとてもいい場所に なるでしょう
I want to show you something. Now, above me is a picture of David McCallum. This is the day he was released from prison. After 30 years, he got to hug a niece he had never been able to touch before. And I asked him then, I said, "What's the first thing you want to do?" And he said, "I just want to walk on the sidewalk without anybody telling me where to go." Wasn't bitter, just wanted to walk on the sidewalk.
お見せしたいものがあります ここに写っているのは デイヴィッド・マッカラムで 刑務所から 解放された日の写真です 30年も経って やっと 抱き合えたのは それまで触れることも できなかった姪です そのとき 私は彼に尋ねました 「最初にしたいことは 何ですか?」 「歩道をただ歩きたいですね 誰にも行き先を指図されずに」と 彼は答えました 憎しみの言葉ではありませんでした ただ歩道を歩きたい と言ったのです
I spoke to Mr. McCallum about two weeks ago. I went to New York. It was on the two-year anniversary of his release. And we talked, we laughed, we hugged, we cried. And he's doing quite well. And one of the things he said when we met with him is that he now has dedicated his life and his career to ensuring that nobody else is locked up unjustly.
マッカラム氏とは 2週間前に話しました ニューヨークに行ったんです 自由の身になって ちょうど2年目の記念日でした 私たちは語り合い 笑い 抱き合い 泣きました 生活は順調のようです 私たちと会って 1つ教えてくれたのは 彼がいま 生涯をかけて 全力で取り組んでいる 活動のこと― それは 誰も正義に反して 拘禁されないようにすること
Justice, my friends, is a decision.
みなさん 正義とは 決意なのです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)