This is my favorite protest shirt. It says, "Protect your people." We made it in the basement of our community center. I've worn it at rallies, at protests and marches, at candlelight vigils with families who have lost loved ones to police violence. I've seen how this ethic of community organizing has been able to change arresting practices, hold individual officers accountable and allow families to feel strong and supported in the darkest moments of their lives.
Esta é a minha "T-shirt" de protesto favorita. Diz: "Protejam a vossa gente". Criámo-la na cave do nosso centro comunitário. Usei-a em manifestações, em protestos e desfiles, em vigílias à luz das velas, com famílias que perderam entes queridos devido à violência policial. Vi como esta ética de organização comunitária tem conseguido alterar práticas de detenção, responsabilizar agentes individualmente e permitir que as famílias se sintam fortes e apoiadas durante os momentos mais negros da sua vida.
But when a family would come to our center and say, "My loved one got arrested, what can we do?" we didn't know how to translate the power of community organizing that we saw on the streets into the courts. We figured we're not lawyers, and so that's not our arena to make change. And so despite our belief in collective action, we would allow people that we cared about to go to court alone. Nine out of ten times -- and this is true nationally -- they couldn't afford their own attorney, and so they'd have a public defender, who is doing heroic work, but was often under-resourced and stretched bare with too many cases. They would face prosecutors aiming for high conviction rates, mandatory minimum sentences and racial bias baked into every stage of the process.
Porém, quando uma família visitava o nosso centro e dizia: "O meu ente querido foi preso, o que é que podemos fazer?" não sabíamos como traduzir o poder da organização comunitária que víamos nas ruas para os tribunais. Sabíamos que não somos advogados, e que não está ao nosso alcance mudar as coisas. Assim, apesar da nossa crença na ação coletiva, permitíamos que as pessoas com que nos preocupávamos fossem a tribunal sozinhas. Nove em cada dez vezes — e isto é verdade à escala nacional — não tinham dinheiro para um advogado, e, por isso, teriam um defensor público, que faz um trabalho heroico, mas, frequentemente, com falta de recursos e ocupado com demasiados processos. Enfrentavam procuradores que pediam condenações severas, penas mínimas obrigatórias e o preconceito racial em todas as etapas do processo.
And so, facing those odds, stripped away from the power of community, unsure how to navigate the courts, over 90 percent of people that face a criminal charge in this country will take a plea deal. Meaning, they'll never have their fabled day in court that we talk about in television shows and in movies. And this is the untold part of the story of mass incarceration in America -- how we became the largest jailer in the world. Over two million people currently incarcerated in this country. And projections that say one out of three black men will see the inside of a prison cell at some point in their life on this trajectory.
E assim, perante estas adversidades, desprovidos do poder da comunidade, sem saber como se orientarem nos tribunais, mais de 90% das pessoas que enfrentam uma acusação penal, neste país, aceitam um acordo judicial. O que significa que nunca terão aquele famoso dia no tribunal de que se fala em programas de televisão e em filmes. Esta é a parte não contada da história do encarceramento em massa nos EUA, como nos tornámos os maiores carcereiros do mundo. Mais de dois milhões de pessoas estão atualmente encarceradas neste país. E as projeções dizem que um em cada três homens negros irá ver a prisão por dentro em algum ponto da trajetória da sua vida.
But we have a solution. We decided to be irreverent to this idea that only lawyers can impact the courts. And to penetrate the judicial system with the power, intellect and ingenuity of community organizing. We call the approach "participatory defense." It's a methodology for families and communities whose loved ones are facing charges, and how they could impact the outcome of those cases and transform the landscape of power in the courts.
Mas nós temos uma solução. Decidimos ser irreverentes quanto a essa ideia de que só os advogados podem causar impacto nos tribunais e penetrar no sistema judicial com o poder, a inteligência, e o engenho da organização comunitária. Chamamos-lhe a abordagem de "defesa participativa". É uma metodologia para famílias e comunidades cujos entes queridos estão a enfrentar acusações e como elas podem influenciar o resultado desses processos e transformar o panorama do poder nos tribunais.
How it works is, families whose loved ones are facing criminal charges will come to a weekly meeting, and it's half support group, half strategic planning session. And they'll build a community out of what otherwise would be an isolating and lonely experience. And they'll sit in a circle, and write the names of their loved ones on a board, who they're there to support. And collectively, the group will find out ways to tangibly and tactfully impact the outcome of that case. They'll review police reports to find out inconsistencies; they'll find areas that require more investigation by the defense attorney; and they'll go to court with each other, for the emotional support but also so that the judge knows that the person standing before them is part of a larger community that is invested in their well-being and success.
Como é que isso funciona? As famílias, cujos entes queridos enfrentam processos criminais, assistem a uma reunião semanal e são ao mesmo tempo um grupo de apoio e uma sessão de planeamento estratégico. E vão construir uma comunidade em lugar duma experiência solitária e isolada. Vão sentar-se num círculo escrever os nomes dos seus entes queridos num quadro, e de quem ali está para dar apoio. E coletivamente, o grupo irá descobrir meios tangíveis e diplomáticos de influenciar o resultado do processo. Vão rever o relatório da polícia e descobrir incongruências, vão descobrir áreas que exigem mais investigações do advogado de defesa e vão para o tribunal todos juntos, para apoio emocional mas também para que o juiz saiba que a pessoa que tem na frente, faz parte de uma comunidade maior que investe no seu bem-estar e sucesso.
And the results have been remarkable. We've seen charges get dismissed, sentences significantly reduced, acquittals won at trial and, sometimes, it has been literally lifesaving. Like in the case of Ramon Vasquez. Father of two, family man, truck driver and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder he was totally innocent of, but was facing a life sentence. Ramon's family came to those meetings shortly after his arrest and his detention, and they worked the model. And through their hard work, they found major contradictions in the case, gaping holes in the investigation. And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives. Like that the red hat that they found when they raided his home somehow affiliated him to a gang lifestyle. Through their photos and their records, they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team that Ramon coached on the weekends. And they produced independent information that proved that Ramon was on the other side of town at the time of the alleged incident, through their phone records and receipts from the stores that they attended.
Os resultados têm sido espantosos. Temos visto acusações a serem rejeitadas, sentenças com uma redução significativa, absolvições ganhas no julgamento e, algumas vezes, têm-se salvado vidas. Como no caso de Ramon Vasquez. Pai de dois filhos, um homem de família, camionista, que foi injustamente acusado dum homicídio relacionado com um gangue. Era totalmente inocente, mas enfrentava uma sentença de prisão perpétua. A família de Ramon foi a uma dessas reuniões, logo após a sua prisão e detenção, e eles trabalharam neste modelo. Durante o trabalho difícil, descobriram uma grande contradição no caso, que abria buracos na investigação. Conseguiram refutar deduções perigosas dos detetives, como o boné vermelho que acharam quando invadiram a casa dele que, de certa forma, o encaixava no estilo de vida do gangue. Pelas fotos e pelos registos, conseguiram provar que o boné vermelho era da equipa do filho dele que Ramon treinava nos fins de semana. E produziram informações independentes que provavam que Ramon estava do outro lado da cidade na altura do alegado incidente, através dos registos telefónicos e dos recibos das lojas onde foram.
After seven long months of hard work from the family, Ramon staying strong inside jail, they were able to get the charge dismissed. And they brought Ramon home to live the life that he should have been living all along.
Ao fim de sete longos meses de trabalho difícil da família, com Ramon a manter-se estoico dentro da cadeia, conseguiram anular a acusação. E levaram Ramon para casa para viver a vida como devia estar a viver há muito tempo.
And with each new case, the families identified new ways to flex the knowledge of the community to have impact on the court system. We would go to a lot of sentencing hearings. And when we would leave the sentencing hearing, on the walk back to the parking lot after someone's loved one just got sent to prison, the most common refrain we would hear wasn't so much, "I hate that judge," or "I wish we had a new lawyer." What they would say was, "I wish they knew him like we know him."
Em cada novo caso, as famílias identificam novos meios de reforçar os conhecimentos da comunidade para ter impacto no sistema judiciário. Íamos a muito mais audiências de sentença e quando saíamos das audiências, a caminho do estacionamento depois de um ente querido de alguém ter sido mandado para prisão, a frase mais comum que ouvíamos não era tanto "odeio aquele juiz," ou " eu queria que tivéssemos um advogado novo", mas o que iam dizer era: "Eu queria que o conhecessem como nós conhecemos."
And so we developed tools and vehicles for families to tell the fuller story of their loved one so they would be understood as more than just a case file. They started making what we call social biography packets, which is families making a compilation of photos and certificates and letters that show past challenges and hardships and accomplishments, and future prospects and opportunities. And the social biography [packets] were working so well in the courts, that we evolved it into social biography videos. Ten-minute mini documentaries, which were interviews of people in their homes, and at their churches and at their workplace, explaining who the person was in the backdrop of their lives. And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily. And through the power of video, bring the judge out of the court and into the community, so that they would be able to understand the fuller context of someone's life that they're deciding the fate of.
Assim, desenvolvemos ferramentas e veículos para as famílias poderem contar toda a história dos seus entes queridos para eles serem entendidos como mais do que um caso. Começaram a fazer aquilo a que chamamos pacotes de biografia social, nos quais as famílias fazem uma combinação de fotos, de certificados e de cartas que mostram os problemas passados, as dificuldades e as conquistas, as perspetivas e as oportunidades futuras. Os pacotes de biografia social funcionam tão bem nos tribunais que evoluímos para vídeos de biografia social, documentários de dez minutos, em que as pessoas são entrevistadas em casa delas, nas suas igrejas, nos locais de trabalho, explicando quem era a pessoa no pano de fundo da sua vida. Foi a forma que tivemos para dissolver as paredes do tribunal temporariamente e, pelo poder do vídeo, levar os julgamentos para fora do tribunal e para dentro das comunidades, para eles conseguirem entender o total contexto da vida de alguém cujo futuro estão a decidir.
One of the first social biography projects that came out of our camp was by Carnell. He had come to the meetings because he had pled to a low-level drug charge. And after years of sobriety, got arrested for this one drug possession charge. But he was facing a five-year prison sentence because of the sentencing schemes in California. We knew him primarily as a dad. He'd bring his daughters to the meetings and then play with them at the park across the street. And he said, "Look, I could do the time, but if I go in, they're going to take my girls."
Uma das primeiras biografias socais feitas por nós foi a de Carnell. Ele tinha ido às reuniões porque tinha respondido numa acusação de drogas de baixo nível. E, anos depois de estar sóbrio, foi preso com a acusação de posse de drogas. Mas enfrentava uma sentença de cinco anos de prisão por causa do sistema de sentenças da Califórnia. Nós conhecíamo-lo sobretudo como pai. Ele levava as filhas às reuniões e brincava com elas no parque do outro lado da rua. E dizia: "Vejam, eu posso cumprir a pena, "mas se eu lá entrar, eles vão tirar-me as minhas meninas."
And so we gave him a camera and said, "Just take pictures of what's like being a father." And so he took pictures of making breakfast for his daughters and taking them to school, taking them to after-school programs and doing homework. And it became this photo essay that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing. And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence, understood Carnell in a whole new way. And he converted that five-year prison sentence into a six-month outpatient program, so that Carnell could be with his daughters. His girls would have a father in their life. And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
Assim, demos-lhe uma câmara e dissemos-lhe: "Tira algumas fotos do que é ser um pai." Ele tirou fotos a fazer o café da manhã para as filhas, a levá-las para a escola, e a levá-las a atividades depois da escola e a fazendo os trabalhos de casa. Foi esse conjunto fotográfico que ele entregou ao seu advogado que o usou na audiência de sentença. O juiz, que inicialmente tinha indicado uma sentença de cinco anos de prisão, entendeu Carnell de uma maneira nova e transformou os cinco anos de prisão em seis meses de um programa ambulatório para Carnell poder estar com as filhas. As filhas iriam ter o pai na vida delas. E Carnell iria ter o tratamento que estava a procurar.
We have one ceremony of sorts that we use in participatory defense. And I told you earlier that when families come to the meetings, they write the names of their loved ones on the board. Those are names that we all get to know, week in, week out, through the stories of the family, and we're rooting for and praying for and hoping for. And when we win a case, when we get a sentence reduced, or a charge dropped, or we win an acquittal, that person, who's been a name on the board, comes to the meeting. And when their name comes up, they're given an eraser, and they walk over to the board and they erase their name. And it sounds simple, but it is a spiritual experience. And people are applauding, and they're crying. And for the families that are just starting that journey and are sitting in the back of the room, for them to know that there's a finish line, that one day, they too might be able to bring their loved one home, that they could erase the name, is profoundly inspiring.
Temos uma espécie de cerimónia que usamos numa defesa participativa. Como já disse, quando as famílias vão às reuniões, elas escrevem num quadro o nome dos seus entes queridos, nomes que ficamos a conhecer, semana sim, semana não, através das histórias das suas famílias, e por quem todos torcemos, oramos e temos esperança. Quando ganhamos um processo, quando conseguimos a redução de uma sentença ou a anulação de uma acusação, ou quando ganhamos uma absolvição, aquela pessoa, cujo nome estava no quadro, vai à reunião. E quando surge o nome dela, recebe um apagador, ela caminha até ao quadro e apaga o seu nome. Por mais simples que isto pareça, é uma experiência espiritual. As pessoas aplaudem e choram. Para as famílias que estão a começar o seu percurso e estão sentadas ao fundo da sala, para saberem que existe uma linha de chegada, que um dia, elas conseguirão levar os seus entes queridos para casa, e vão poder apagar o nome dele esta cerimónia é profundamente inspiradora.
We're training organizations all over the country now in participatory defense. And we have a national network of over 20 cities. And it's a church in Pennsylvania, it's a parents' association in Tennessee, it's a youth center in Los Angeles. And the latest city that we just added to the national network to grow and deepen this practice is Philadelphia. They literally just started their first weekly participatory defense meeting last week. And the person that we brought from California to Philadelphia to share their testimony, to inspire them to know what's possible, was Ramon Vasquez, who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California, to inspiring a community about what's possible through the perseverance of community across the country.
Estamos a treinar organizações por todo o país na defesa participativa. Temos uma rede nacional em mais de 20 cidades. É uma igreja na Pensilvânia, é uma associação de pais no Tennessee, é um centro de juventude em Los Angeles. A última cidade que adicionámos à rede nacional para crescer e aprofundar esta prática foi a Filadélfia. Começaram a sua primeira reunião semanal de defesa participativa na semana passada. A pessoa que levámos da Califórnia para Filadélfia para partilhar o seu testemunho e informá-los de que é possível, foi Ramon Vasquez, que saiu duma cadeia em Santa Clara County, na Califórnia, para inspirar uma comunidade sobre o que é possível fazer com a perseverança da comunidade em todo o país.
And with all the hubs, we still use one metric that we invented. It's called time saved. It's a saying that we actually still say at weekly meetings. And what we say when a family comes in a meeting for the first time is: if you do nothing, the system is designed to give your loved one time served. That's the language the system uses to quantify time of incarceration. But if you engage, if you participate, you can turn time served into time saved. That's them home with you, living the life they should be living. So, Carnell, for example, would represent five years of time saved. So when we totaled our time saved numbers from all the different participatory defense hubs, through the work in the meetings and at court and making social biography videos and packets, we had 4,218 years of time saved from incarceration. That is parents' and children's lives. Young people going to college instead of prison. We're ending generational cycles of suffering.
Em todos os centros, ainda usamos um sistema de medição que inventámos. Chama-se "salvador de tempo". É uma expressão que ainda usamos nas reuniões semanais. Quando uma família vai a uma reunião pela primeira vez, dizemos-lhe: "Se vocês não fizerem nada, "o sistema está programado "para dar aos vossos entes queridos o 'tempo de serviço'. "Esta é a linguagem que o sistema usa "para quantificar o tempo de encarceramento. "Mas se vocês se envolverem e participarem, "podem transformar esse tempo em tempo poupado. "Ou seja, em casa com vocês, a viver a vida que devia viver." Para Carnell, por exemplo, isso representou cinco anos poupados. Quando somamos o tempo poupado de todas as diferentes defesas participativas através do trabalho, das reuniões e dos tribunais, e da biografia social, dos vídeos e dos pacotes, temos 4218 anos poupados ao tempo de prisão. Estes anos são vidas de pais e filhos, de jovens que vão para a faculdade em vez de irem para a prisão. Estamos a acabar com um ciclo de sofrimento.
And when you consider in my home state of California, it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system, that means that these families are saving their states a ton of money. I'm not a mathematician, I haven't done the numbers, but that is money and resources that could be reallocated to mental health services, to drug treatment programs, to education.
E quando considerarem que, no meu estado natal da Califórnia, custa 60 000 dólares manter alguém no sistema penitenciário da Califórnia, isso significa que essas famílias estão a poupar aos seus Estados um monte de dinheiro. Eu não sou matemático, eu não fiz as contas, mas esse dinheiro e esses recursos podiam ser atribuídos a serviços de saúde mental, a tratamento de drogas, ao ensino.
And we're now wearing this shirt in courts all across the country. And people are wearing this shirt because they want the immediacy of protecting their people in the courtroom. But what we're telling them is, as practitioners, they're building a new field, a new movement that is going to forever change the way justice is understood in this country.
Nós usamos estas "T-shirts" nos tribunais por todo o país. As pessoas estão a usar esta "T-shirt" porque querem proteger imediatamente a sua gente na sala de audiências. Mas o que lhes estamos a dizer é que, enquanto amadores, eles estão a criar uma nova área, um novo movimento, que vai mudar para sempre o modo como a justiça é entendida no nosso país.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)