This is my favorite protest shirt. It says, "Protect your people." We made it in the basement of our community center. I've worn it at rallies, at protests and marches, at candlelight vigils with families who have lost loved ones to police violence. I've seen how this ethic of community organizing has been able to change arresting practices, hold individual officers accountable and allow families to feel strong and supported in the darkest moments of their lives.
제가 가장 좋아하는 시위 셔츠입니다. "사람들을 보호하세요." 라고 쓰여있죠. 우리는 우리 주민센터 지하실에서 이걸 만들었어요. 저는 집회 때 이걸 입었고 시위나 행진할 때, 촛불 시위 때도 입었습니다. 경찰의 폭력에 사랑하는 이를 잃은 분들의 가족들과 같이요. 저는 이 커뮤니티 조직의 윤리가 얼마나 체포 관습을 바꿀 수 있게 하고 경찰 개개인의 책임을 묻고 가족들이 강하고 지원을 받는 것처럼 느끼게 하는지 봐왔습니다. 그들의 삶이 가장 어두울 때에요.
But when a family would come to our center and say, "My loved one got arrested, what can we do?" we didn't know how to translate the power of community organizing that we saw on the streets into the courts. We figured we're not lawyers, and so that's not our arena to make change. And so despite our belief in collective action, we would allow people that we cared about to go to court alone. Nine out of ten times -- and this is true nationally -- they couldn't afford their own attorney, and so they'd have a public defender, who is doing heroic work, but was often under-resourced and stretched bare with too many cases. They would face prosecutors aiming for high conviction rates, mandatory minimum sentences and racial bias baked into every stage of the process.
하지만 한 가족이 우리 센터에 와서 "제가 사랑하는 사람이 체포됐어요. 어떻게 하죠?"라고 말하면 우리가 거리에서 목격했던 커뮤니티 조직의 힘을 어떻게 재판장에서 알맞게 변환할 수 있을지 알지 못했어요. 우리는 변호사도 아니었고 우리가 바꿀 수 있는 분야가 아니었죠. 그래서 우리의 집단 행동에 대한 믿음에도 불구하고 우리는 우리가 아끼는 사람이 재판장에 홀로 가도록 했죠. 전국적으로 만연한 현실은 십중 팔구는 변호사 선임 비용이 없어서 영웅적으로 일하시는 국선 변호사분들이 계시지만 종종 자원이 부족하고 이미 너무 많은 사건들을 맡고 계십니다. 그들은 높은 유죄 판결률, 최소 징역의 필수화 및 모든 절차에 녹아들어 있는 인종에 따른 편견을 목표로 하는 검사들을 상대해야 합니다.
And so, facing those odds, stripped away from the power of community, unsure how to navigate the courts, over 90 percent of people that face a criminal charge in this country will take a plea deal. Meaning, they'll never have their fabled day in court that we talk about in television shows and in movies. And this is the untold part of the story of mass incarceration in America -- how we became the largest jailer in the world. Over two million people currently incarcerated in this country. And projections that say one out of three black men will see the inside of a prison cell at some point in their life on this trajectory.
그래서 이런 어려운 것들을 마주하고 커뮤니티의 권력 또한 박탈되고 어떻게 재판장에서 행동해야 할지 모르는 이 나라에서 형사고발을 당한 90% 이상의 사람들이 양형거래를 택합니다. 우리가 흔히 티비 쇼나 영화에서 말하듯 재판장에서의 전설적인 날에 대해 이야기할 수 없을 거란 거죠. 그리고 이는 미국에서의 대학살에 관해 알려지지 않은 부분입니다. 어쩌다 미국이 세계 최다 재소자 보유국이 되었는지에 대해서요. 미국에는 현재 2백만이 넘는 사람들이 투옥되어 있습니다. 이런 추측도 있습니다. 흑인 3명 중 1명은 일생 중 한 번은 감옥 내부를 보게될 것이라고요.
But we have a solution. We decided to be irreverent to this idea that only lawyers can impact the courts. And to penetrate the judicial system with the power, intellect and ingenuity of community organizing. We call the approach "participatory defense." It's a methodology for families and communities whose loved ones are facing charges, and how they could impact the outcome of those cases and transform the landscape of power in the courts.
그래도 우리에겐 해결책이 있죠. 우리는 변호사들만이 재판장에서 영향을 끼칠 수 있다는 그런 생각에는 저항하기로 결정했어요. 사법 체계에 침투한다는 얘기에요. 커뮤니티 조직의 권력, 지성, 독창성을 이용해서 말이죠. 우리는 이 접근을 "참여 방어"라고 부릅니다. 사랑하는 이가 기소된 가족과 커뮤니티를 위한 방법으로 이런 사건의 결과에 영향을 미치고 재판장에서의 권력의 구조를 변화시키는 것에 관한 것이죠.
How it works is, families whose loved ones are facing criminal charges will come to a weekly meeting, and it's half support group, half strategic planning session. And they'll build a community out of what otherwise would be an isolating and lonely experience. And they'll sit in a circle, and write the names of their loved ones on a board, who they're there to support. And collectively, the group will find out ways to tangibly and tactfully impact the outcome of that case. They'll review police reports to find out inconsistencies; they'll find areas that require more investigation by the defense attorney; and they'll go to court with each other, for the emotional support but also so that the judge knows that the person standing before them is part of a larger community that is invested in their well-being and success.
이것이 작동하는 방법은 사랑하는 이가 기소된 가족이 매주 회의에 나옵니다. 반은 지원 그룹 세션이고 나머지 반은 전략 계획 세션이죠. 그들은 커뮤니티를 형성합니다. 그렇지 않으면 고립되고 외로운 경험이었을 것으로부터 말입니다. 그리고 동그랗게 앉아서 그들이 지원할 사랑하는 이들의 이름을 보드에 씁니다. 힘을 합쳐서 그룹 멤버들은 분명하고 전략적인 방법으로 사건의 결과에 영향을 미칠 방법을 찾아냅니다. 경찰 보고서를 검토해 비일관성을 찾아내고 피고측 변호사의 자료 조사로 더 필요한 부분을 찾아낼 것입니다. 그리고 재판장에 함께 가서 정신적으로 지원해주고 판사가 그 앞에 서 있는 사람이 그들의 복지와 성공을 이끄는 더 큰 커뮤니티의 일부임을 알게 하죠.
And the results have been remarkable. We've seen charges get dismissed, sentences significantly reduced, acquittals won at trial and, sometimes, it has been literally lifesaving. Like in the case of Ramon Vasquez. Father of two, family man, truck driver and someone who was wrongfully charged with a gang-related murder he was totally innocent of, but was facing a life sentence. Ramon's family came to those meetings shortly after his arrest and his detention, and they worked the model. And through their hard work, they found major contradictions in the case, gaping holes in the investigation. And were able to disprove dangerous assumptions by the detectives. Like that the red hat that they found when they raided his home somehow affiliated him to a gang lifestyle. Through their photos and their records, they were able to prove that the red hat was from his son's Little League team that Ramon coached on the weekends. And they produced independent information that proved that Ramon was on the other side of town at the time of the alleged incident, through their phone records and receipts from the stores that they attended.
결과는 엄청났습니다. 혐의가 풀리고 형량이 눈에 띄게 줄고 무죄선고가 내려지는 것을 보았죠. 가끔 말 그대로 생명을 살리는 일도 있었습니다. 라몬 바스케즈의 사례에서처럼요. 두 명의 자식이 있는 가정을 가진 트럭 운전사로 갱단 관련 살인에 억울하게 누명을 쓴 사람이었습니다. 완전 무고했지만 무기징역을 선고받을 위기에 처해 있었죠. 라몬의 가족은 그가 체포되고 구금되고나서 곧 미팅에 참여 했고 모델을 만들었습니다. 열심히 노력해서 사건의 주요 모순을 발견했고 수사의 허점을 찾아내었습니다. 형사들의 위험한 억측을 반론할 수 있었죠. 그들이 집에 들이 닥쳤을 때 찾아낸 빨간 모자가 갱단의 라이프 스타일을 반증하는 것이라고 했었는데 그들의 사진과 기록으로 그 빨간 모자가 라몬이 주말에 가르친 아들의 어린이 리그 팀 모자라는 것을 증명할 수 있었어요. 그들은 라몬이 그 사건 당시 마을 다른 편에 있었다는 독립적인 정보도 전화 기록과 그들이 다녀간 가게 영수증을 통해 증명했습니다.
After seven long months of hard work from the family, Ramon staying strong inside jail, they were able to get the charge dismissed. And they brought Ramon home to live the life that he should have been living all along.
가족들이 7개월 가량 노력하고 라몬이 감옥에서 굳게 버틴 덕에 혐의가 풀려 석방될 수 있었습니다. 그리고 라몬은 집에 돌아와 그가 마땅히 살았어야 했던 평범한 생활로 돌아갔죠.
And with each new case, the families identified new ways to flex the knowledge of the community to have impact on the court system. We would go to a lot of sentencing hearings. And when we would leave the sentencing hearing, on the walk back to the parking lot after someone's loved one just got sent to prison, the most common refrain we would hear wasn't so much, "I hate that judge," or "I wish we had a new lawyer." What they would say was, "I wish they knew him like we know him."
매 사건마다 가족들은 사법 시스템에 영향을 줄 커뮤니티의 지식을 발휘할 새로운 방법들을 찾아냈습니다. 우리는 다수의 형량 선고장에 갑니다. 그리고 그곳을 떠나 주차장으로 돌아오면서 누군가의 사랑하는 이가 감옥에 들어간 후에 우리가 가장 많이 듣는 말은 "저 판사 정말 싫어."나 "다른 변호사였으면 좋았을텐데."가 아닙니다. 그들이 말하는 것은 이겁니다. "우리가 아는 것처럼 그를 알아 주면 좋을텐데."
And so we developed tools and vehicles for families to tell the fuller story of their loved one so they would be understood as more than just a case file. They started making what we call social biography packets, which is families making a compilation of photos and certificates and letters that show past challenges and hardships and accomplishments, and future prospects and opportunities. And the social biography [packets] were working so well in the courts, that we evolved it into social biography videos. Ten-minute mini documentaries, which were interviews of people in their homes, and at their churches and at their workplace, explaining who the person was in the backdrop of their lives. And it was a way for us to dissolve the walls of the court temporarily. And through the power of video, bring the judge out of the court and into the community, so that they would be able to understand the fuller context of someone's life that they're deciding the fate of.
그래서 우리는 가족들이 그들이 사랑하는 사람에 대한 더 완전한 이야기를 하기 위한 도구와 차량을 만들었고 단순한 사건 파일 이상의 정보로 이해할 수 있게 했습니다. 우리는 이것을 사회적 자서전 패키지라고 부르는데 과거의 고난, 역경, 성취와 미래의 전망 및 기회를 보여주는 사진, 증명서, 편지들을 가족들이 모은 것입니다. 사회적 자서전 패키지는 재판장에서 효력이 대단해서 우리는 사회적 자서전을 비디오로 진화시켰습니다. 10분 짜리 미니 다큐멘터리로 가정, 교회 그리고 직장에 있는 사람들의 인터뷰로 그의 삶을 어떻게 살아온 사람인지 설명하는 것입니다. 그리고 이는 우리가 재판장의 벽을 임시로라도 허무는 방법이 되었습니다. 비디오의 힘을 통해 판사를 재판장 밖 커뮤니티 안으로 데려와 앞으로의 운명을 결정될 누군가의 삶을 더 큰 맥락에서 이해할 수 있게 하는 거죠.
One of the first social biography projects that came out of our camp was by Carnell. He had come to the meetings because he had pled to a low-level drug charge. And after years of sobriety, got arrested for this one drug possession charge. But he was facing a five-year prison sentence because of the sentencing schemes in California. We knew him primarily as a dad. He'd bring his daughters to the meetings and then play with them at the park across the street. And he said, "Look, I could do the time, but if I go in, they're going to take my girls."
우리 캠프에서 나온 첫 사회적 자서전 프로젝트 중 하나는 카넬의 것이었습니다. 그가 미팅에 와야 했던 건 경미한 수준의 마약 혐의 때문입니다. 몇 년 동안 마약을 하지 않았는데 한 번의 마약 소지 혐의로 체포되었죠. 하지만 그는 캘리포니아의 형량 체계 때문에 5년형을 선고받을 위기에 처해있었죠. 우리는 그를 아버지로 알고 있었습니다. 딸들을 미팅에 데려와 건너편 공원에서 놀곤 했었죠. 그리고 "이봐. 형량을 살 순 있지만 내가 들어가면, 내 딸들을 데려갈꺼야."라고 말했습니다.
And so we gave him a camera and said, "Just take pictures of what's like being a father." And so he took pictures of making breakfast for his daughters and taking them to school, taking them to after-school programs and doing homework. And it became this photo essay that he turned in to his lawyer who used it at the sentencing hearing. And that judge, who originally indicated a five-year prison sentence, understood Carnell in a whole new way. And he converted that five-year prison sentence into a six-month outpatient program, so that Carnell could be with his daughters. His girls would have a father in their life. And Carnell could get the treatment that he was actually seeking.
그래서 우리는 그에게 카메라를 주고 "아버지로서 사는 것이 어떤 것인지 사진을 찍어보라"고 했죠. 그래서 그는 사진을 찍었는데, 딸들을 위해 아침을 만드는 것이나 학교에 데려다 주고 방과 후 프로그램에 데려가거나 숙제하는 모습을 찍었죠. 이것이 사진 에세이가 되었고 이를 변호사에게 제출해 형량 선고 때 쓰게 하였습니다. 처음에는 5년을 선고했던 판사는 카넬을 전혀 새로운 방식으로 이해했죠. 그리고 5년 형량을 6개월 짜리 교도소 밖 프로그램으로 바꿔서 카넬이 딸들과 함께 있을 수 있게 했죠. 딸들은 아빠와 함께하는 삶을 살게 되었죠. 그리고 카넬이 실제로 필요로 하던 치료도 받을 수 있었죠.
We have one ceremony of sorts that we use in participatory defense. And I told you earlier that when families come to the meetings, they write the names of their loved ones on the board. Those are names that we all get to know, week in, week out, through the stories of the family, and we're rooting for and praying for and hoping for. And when we win a case, when we get a sentence reduced, or a charge dropped, or we win an acquittal, that person, who's been a name on the board, comes to the meeting. And when their name comes up, they're given an eraser, and they walk over to the board and they erase their name. And it sounds simple, but it is a spiritual experience. And people are applauding, and they're crying. And for the families that are just starting that journey and are sitting in the back of the room, for them to know that there's a finish line, that one day, they too might be able to bring their loved one home, that they could erase the name, is profoundly inspiring.
우리는 참여 방어에 사용하는 통과 의례가 하나 있습니다. 좀 전에 제가 말씀드리기로, 가족들이 미팅에 올 때 사랑하는 사람의 이름을 보드에 쓴다고 했는데요. 그 이름들은 우리가 몇 주에 걸쳐 가족들의 이야기를 통해 알아가고 우리가 지지하고 기도하고 바랄 것들입니다. 우리가 소송을 이기고 형량을 줄이고 혐의를 풀고 무죄 선고를 받으면 그 보드에 이름이 써있었던 사람이 미팅에 옵니다. 그들의 이름이 불리면 지우개를 받아 보드로 가서 자기 이름을 지웁니다. 간단하게 들리지만 이것은 정신적인 경험입니다. 사람들은 박수치고 울기도 합니다. 이 여정을 막 시작하는 방 뒤에 앉아 있는 가족들에겐 종착점이 있음을 알려주죠. 언젠가는 그들도 사랑하는 사람을 집에 데려올 수 있고 보드에서 이름을 지울 수 있다는 것이 엄청나게 고무적인 것이죠.
We're training organizations all over the country now in participatory defense. And we have a national network of over 20 cities. And it's a church in Pennsylvania, it's a parents' association in Tennessee, it's a youth center in Los Angeles. And the latest city that we just added to the national network to grow and deepen this practice is Philadelphia. They literally just started their first weekly participatory defense meeting last week. And the person that we brought from California to Philadelphia to share their testimony, to inspire them to know what's possible, was Ramon Vasquez, who went from sitting in a jail in Santa Clara County, California, to inspiring a community about what's possible through the perseverance of community across the country.
우리는 이제 전국적으로 참여 방어를 교육하는 기구입니다. 우리는 20여 개 도시에 네트워크가 있습니다. 펜실베니아 교회나 테네시 부모 협회장 로스 엔젤레스 청소년 센터에도 있습니다. 얼마 전 이 전국적 네트워크에 추가되어 이 관습을 양성하고 심화하는 곳은 필라델피아입니다. 참여 방어 첫 번째 주 미팅이 바로 지난주에 있었습니다. 우리가 캘리포니아에서 필라델피아로 데려와 증언을 나누고 무엇이 가능한지 영감을 불어넣으려 한 사람은 라몬 바스케즈였습니다. 캘리포니아 산타 클라라 카운티 교도소에서 전국에 커뮤니티의 의지를 통해 무엇이 가능한지를 감화시키는 사람으로 변했죠.
And with all the hubs, we still use one metric that we invented. It's called time saved. It's a saying that we actually still say at weekly meetings. And what we say when a family comes in a meeting for the first time is: if you do nothing, the system is designed to give your loved one time served. That's the language the system uses to quantify time of incarceration. But if you engage, if you participate, you can turn time served into time saved. That's them home with you, living the life they should be living. So, Carnell, for example, would represent five years of time saved. So when we totaled our time saved numbers from all the different participatory defense hubs, through the work in the meetings and at court and making social biography videos and packets, we had 4,218 years of time saved from incarceration. That is parents' and children's lives. Young people going to college instead of prison. We're ending generational cycles of suffering.
모든 다른 허브들과 같이 우리가 발명한 계량법을 씁니다. 시간 절약이라고 부르는데요. 우리가 주간 미팅 때 아직도 말하는 것들입니다. 가족이 처음으로 미팅에 오면 우리는 이렇게 이야기합니다. 아무것도 안하면 시스템은 여러분이 사랑하는 사람이 감옥에 있게 합니다. 이것이 투옥시간을 수량화할 때 쓰는 언어이죠. 하지만 저희와 함께하고 참여하면 투옥시간을 절약시간으로 만들 수 있습니다. 집으로 돌아와서 살아야 할 삶을 누리게 할 수 있죠. 예를 들어 카넬은 5년을 절약한 사례입니다. 우리가 절약한 모든 시간들을 종합하면 여러 다른 참여 방어 허브들의 미팅과 재판장에서의 일을 통해 사회적 자서전 비디오와 패키지를 만들어서 4,218년의 투옥시간을 감축했습니다. 부모님들과 아이들의 삶이고 감옥 대신 대학에 간 젊은이들이기도 합니다. 우리는 세대에 걸친 고난의 연속을 끝내고 있는 것입니다.
And when you consider in my home state of California, it costs 60,000 dollars to house someone in the California prison system, that means that these families are saving their states a ton of money. I'm not a mathematician, I haven't done the numbers, but that is money and resources that could be reallocated to mental health services, to drug treatment programs, to education.
제 고향인 캘리포니아 주에서는 누군가를 투옥하는데 6만 달러가 드는데, 이 가족들이 주의 예산을 엄청나게 절약한 것입니다. 저는 수학자도 아니고 세보지도 않았지만 이 정도의 돈은 재배치되면 정신 건강 서비스 약물 중독 프로그램, 및 교육에 쓰일 수 있습니다.
And we're now wearing this shirt in courts all across the country. And people are wearing this shirt because they want the immediacy of protecting their people in the courtroom. But what we're telling them is, as practitioners, they're building a new field, a new movement that is going to forever change the way justice is understood in this country.
우리는 이 셔츠를 전국에 있는 재판장에 입고 갑니다. 사람들이 이 셔츠를 입는 이유는 그들의 사람을 재판장에서 즉각 보호할 수 있기를 원하기 때무입니다. 우리가 그들에게 말해주는 것은 실천가로서 그들은 새로운 분야, 새로운 운동을 시작하고 있으며, 이 나라에서 정의가 구현되는 방식을 영원히 바꾸어 놓을 것이란 겁니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)