(Music)
(Müzik)
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Burada olduğunuz için teşekkürler. Ve burada olduğunuz için teşekkürler diyorum, çünkü 17 yıldır sessizdim. Ve ilk sözleri söylediğim yer Washington, DC, idi, dünya gününün 20. yıldönümünde. Ve ailem ve arkadaşlarım konuşmamı duymak için orada toplandılar. Ve ben, "Burada olduğunuz için teşekkürler." dedim. Annem, dinleyicilerin içinden, ayağa fırlayıp, "Tanrıya şükür, Johnny konuşuyor!"
(Laughter)
(Kahkahalar)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
17 yıl boyunca sessiz kaldığınızı hayal edin, ve anneniz seyirciler arasından, böyle der. Babam bana dedi ki, "Bu bir"-- Ne demek istediğimi açıklayacağım. Fakat ben etrafa döndüm çünkü sesimin nereden geldiğini farkedemiyordum. 17 yıl boyunca kendi sesimi duymamıştım, bu yüzden etrafa döndüm ve baktım ve dedim ki, "Tanrım, benim düşündüklerimi kim söylüyor?" Ve sonra farkına vardım ki bendim, bilirsiniz, ve bir şekilde güldüm. Ve babamı gördüm--" Evet, o gerçekten çılgındır." Peki, sizi bu yolculuğa götürmek istiyorum. Ve bu yolculuk, bence, bütün yolculuklarımız için bir metafor. Ve böylece, bu yolculuk alışılmayanlardan olsa bile, sizin kendi yolculuğunuz hakkında düşünmenizi istiyorum.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Benim yolculuğum 1971'de başladı Golden Gate'in altında iki petrol tankerinin çarpışmasına tanık olduğum zaman, ve yarım milyon galon petrolün körfeze yayıldığı. Bu beni o kadar rahatsız etti ki Motorlu araçlara binmeyi ve sürmeyi bırakmaya karar verdim. Bu Kaliforniya'da büyük bir olaydır. Ve Point Reyes mevkiindeki ailem için de büyük bir olaydı. Inverness, Kaliforniya da, çünkü orada sadece belki 350 insan vardı kışın-- 71 yılına dönersek böyleydi. Ve böylece ben geldiğimde ve etrafta yürüdüğümde, insanlar-- neler olup bittiğinin farkındaydı. Ve insanlar arabalarını yanımda sürerdi, ve "John, ne yapıyorsun?" derlerdi. Ve bende "Şey, çevre için yürüyorum." derdim. Ve onlar, "hayır, bizi kötü göstermek için yürüyorsun, değil mi?" derlerdi. Bizi kötü hissettirmek için yürüyorsun" Ve belki de bunda biraz doğruluk payı vardı, çünkü düşündümki eğer yürümeye başlarsam herkes, bilirsiniz, takip ederdi. Petrol yüzünden, herkes kirlilikten bahsediyordu. Ve böylece insanlarla bunun hakkında tartıştım, tartıştım ve tartıştım. Ailemi yardıma çağırdım. "Arabalara binmeyi ve sürmeyi bıraktım." dedim. Babam, " Bunu neden 16 yaşındayken yapmadın?" dedi.
(Laughter)
(kahkahalar)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
O zaman çevre hakkında birşey bilmiyordum. Philadelphia'ya geri döndüler. Ve böylece anneme, "Buna rağmen mutluyum, gerçekten mutluyum." dedim. O, "Eğer mutlu olsaydın, oğlum, bunu söylemek zorunda kalmazdın." dedi. Anneler böyledir.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Ve böylece, 27. yaş günümde karar verdim, çünkü çok tartışıyordum ve çok konuşurum, görüyorsunuz, konuşmayı bırakacaktım tek bir günlüğüne--bir gün--biraz ara vermek için. Ve bunu yaptım. Sabah uyandım ve bir kelime bile etmedim. Ve size söylemek zorundayım, çok harekete geçirici bir deneyimdi, çünkü ilk kez, dinlemeye başladım-- uzun bir süre. Ve duyduğum şey, bir şekilde beni rahatsız etti. Çünkü, dinlediğimi düşündüğümde yaptığım şey, insanların söyleyemek üzere olduğu şeyleri duyacak kadarını dinlemekti ve nasıl devam ediceklerini bildiğimi, bilebileceğimi düşünmekti. ve böylece dinlemeyi bırakıyordum. Ve kafamın içinde, bir çeşit yarış içindeydim ve cevap olarak ne söyleyeceğimi düşünüyordum onlar hala bitiriyorlarken. Ve ozaman hemen açıklamalara girişirdim. Aslında, bu sadece iletişimi sonlandırırdı.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Bu yüzden ilk gün gerçekten dinledim. Ve bu benim için çok üzücüydü, çünkü yıllardır hiç birşey öğrenmediğimin farkına vardım. 27 yaşındaydım. Herşeyi bildiğimi sanıyordum. Aslında bilmiyordum. Ve böylece bunu başka bir gün daha yapmaya karar verdim, ve başka bir gün, ve başka bir gün ve sonunda, kendime bir sene boyunca konuşmayacağıma dair söz verene kadar, çünkü fazla daha fazla öğrenmeye başlamıştım ve daha öğrenmeye ihtiyacım vardı Böylece bir yıl için konuşmayabilirim dedim, ve sonra yaş günümde neler öğrendiğimi yeniden değerlendirebilirdim ve belki tekrar konuşabilirdim. Aslında, bu 17 yıl sürdü.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
Şimdi bu zaman boyunca--17 yıl--yürüdüm ve banjo çaldım ve resim yaptım ve günlüğümü yazdım ve kitaplar okuyarak çevre çalışmaya gayret ettim. Ve okula gitmeye karar verdim. Ve gittim. Ashland, Oregon'a kadar yürüdüm, çevre çalışmaları derecesi verdikleri. Sadece 500 mil. Ve kayıt ofisine girdim ve... Ne, ne, ne? Bir gazete küpürüm vardı. Yani, sen gerçekten burada okumak mı istiyorsun? Sen..? Senin için özel bir programımız var. Gerçekten vardı. Ve bu iki yıl içinde, ilk derecemle mezun oldum-- bir lisans derecesi Ve babam çıkageldi, çok gururluydu. Dedi ki, "Dinle, seninle gerçekten gurur duyuyoruz oğlum, fakat bir lisans derecesi ile ne yapacaksın? Arabalara binmezsin, konuşmazsın, Bu şeyleri yapmak zorunda kalacaksın."
(Laughter)
(Kahkahalar)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Omuzlarımı kamburlaştırdım, tekrar sırtçantamı aldım ve yürümeye başladım. Tahtadan bir bot yaptığım Port Townsend, Washington'a doğru bütün yolu yürüdüm. Puget boğazı boyunca ona bindim. Idaho--Washington,Idaho boyunca yürüdüm ve Missoula, Montana'ya doğru aşağı. Montana üniversitesine iki yıl önce mektup yazmıştım ve oraya gitmek istediğimi söylemiştim. Yaklaşık iki yıl içinde orada olacağımı söylemiştim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Ve oradaydım. İki yıl sonra ortaya çıktım ve onlar-- Bu hikayeyi anlattım çünkü onlar bana gerçekten yardım etti. Montana'da iki hikaye vardı. Birinci hikaye hiç paramın olmamasıydı--bu çok harcadığıma bir işarettir. Ve onlarda, " Bunu dert etme dediler." Program yürütücüsü " Yarın tekrar gel." dedi. Bana 150 dolar verdi, ve dedi ki, "Bir kredi için kaydol Güney amerika'ya gideceksin, değil mi?" ve ben dedim ki--- Nehirler ve göller, hidrolojik sistemler, Güney Amerika. Böylece bunu yaptım. Geri geldi, ve bana dedi ki, o dedi ki, " Tamamdır John, şimdi bir kredi için kayıtlısın, bir ofis anahtarın olabilir, üniversiteye kayıt olabilirsin kayıt oluyorsun böylece kütüphaneyi kullanabilirsin. Ve bizim yapacağımız, bütün hocaların derslerine girmene izin vermelerini sağlayacağız, onlar senin notunu saklayacaklar, ve geri kalan parayı nasıl bulacağımızı keşfettiğimizde, sonra bu derslere kayıt olabilirsin ve onlarda notunu sana verecekler." Vay, bunu lisansüstü okullarında yapmazlar, sanmıyorum. Ama bu hikayeyi kullanıyorum çünkü gerçekten bana yardım etmek istediler. Çevre ile gerçekten ilgili olduğumu gördüler, ve bu yol boyunca bana gerçekten yardım etmek istediler.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
Ve bu süre zarfında, aslında konuşmadan dersler verdim. Ve sınıfa ilk girdiğimde 13 öğrencim vardı, ve işaret dilimi okuyabilen bir arkadaşımla açıkladım, ki adım John Francis, dünyayı dolaşıyordum, konuşmuyordum ve bu son kez bu kişinin beni yorumlaması için burada olmasıydı. Bütün öğrenciler etrafta oturuyordu ve onlar...
(Laughter)
(Kahkahalar)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Ders programını aradıklarını görüyordum ne zaman dışarı çıkabileceklerini anlamak için. Dersi benimle almak zorundalardı. İki hafta sonra, herkes dersimize girebilmeye çalışıyordu.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Ve bu sınıfta öğrendim-- çünkü bunun gibi şeyler yapardım... ve hepsi etrafta toplanır, gider, ne söylemeye çalışıyor? Bilmem, bence toplu kesim hakkında konuşuyor. Evet, toplu kesim. Hayır,hayır,hayır, bu toplu kesim değil, bu-- el testeresi kullanıyor. Yani, el testeresi ile toplu kesim yapamaz... Evet, yapabilir... Hayır, bence seçici ormancılık hakkında konuşuyor. Şimdi bu bir tartışma dersiydi ve tartışıyorduk. Sadece bundan vazgeçtim, bilirsiniz, ve yumrukları uçmaktan koruyor gibiydim Ama öğrendim ki bazen bir işaret yapıyordum ve onlar kesinlikle kastetmediğim şeylerden bahsediyordu, ama bunlardan bahsetmeliydim. Ve bana göre eğer öğretmenseniz ve öğretiyorsanız, ve öğrenmiyorsanız muhtemelen çok iyi öğretmiyorsunuzdur. Ve böylece devam ettim.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Babam mezun olduğumu görmeye geldi ve, bilirsiniz, iyi iş başarmıştım, ve babam dedi ki, "Seninle gurur duyuyoruz evlat, ancak..." Nasıl devam ettiğini biliyorsunuz, dedi ki, "Arabalara binmeye, sürmeye ve konuşmaya başlamalısın. Bir master derecesi ile ne yapacaksın?" Omuzlarımı kamburlaştırdım, sırt çantamı aldım ve Wisconsin Üniversitesine gittim.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Orada petrol yayılmaları hakkında yazarak 2 yıl harcadım. Kimse petrol yayılmalarıyla ilgilenmiyordu. Ama birşeyler oldu-- Exxon Valdez. Ve birleşik devletlerde petrol yayılması ile ilgili yazan tek ben vardım. Babam tekrar çıkageldi. Dedi ki, " Bunu nasıl yapıyorsun bilmiyorum, evlat, demek istediğim, arabalara binmezsin, konuşmazsın. Kız kardeşim belki beni yalnız bırakması gerektiğini söyledi çünkü hiç birşey konuşmuyorken daha iyi iş çıkarıyor görünüyormuşum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Peki, sırt çantamı tekrar giydim. Banjomu içine koydum ve doğu kıyısı boyunca tüm yolu yürüdüm, ayağımı Atlantik okyanusuna soktum-- Birleşik Devletler boyunca yürümek yedi yıl ve bir günümü aldı.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
Ve Dünya gününde, 1990'da, Dünya gününün 20. yıldönümü, bu konuşmaya başladığım zamandı. Ve bu neden "Burada olduğunuz için teşekkürler" dediğimdir. Çünkü bu bir çeşit ormanda düşen ağaç gibidir, ve eğer orada duyacak kimse yoksa-- bu gerçekten bir şey ifade eder mi? Ve size teşekkür ediyorum, ve aileme teşekkür ediyorum, çünkü onlar konuştuğumu duymak için geldiler. Ve bu iletişimdir. Ve onlar ayrıca bana dinlemeyi öğrettiler--ki beni dinlediler. Ve bu sessizliğin içinden gelen şeylerden biridir, birbirini dinlemek. Ger.ekten, çok önemli-- birbirimizi dinlememize ihtiyacımız var. Şey, yolculuğum devam etti. Babam dedi ki, "Bu bir,"" ve ben hala bundan vazgeçmiyordum.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Sahil güvenlik için çalıştım, bir B.M iyi niyet elçisi ilan edildim. Birleşik devletler için mevzuatlar yazdım-- Yani, petrol yayılması mevzuatları yazdım. Yani, 20 yıl önce birileri bana deseydi ki, "John, gerçekten bir fark yaratmak ister misin?" "Evet, bir fark yaratmak istedim." Dedi ki," Sadece doğuya yürümeye başla, arabandan in ve sadece doğuya yürümeye başla" Ve ben birazcık yürür yürümez, dediler ki, "Evet, ve çeneni de kapa.
(Laughter)
(Kahkahalar)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Bir fark yaratacaksın, dostum." Bu nasıl olabilir, bu nasıl olabilir? Yürümek ve konuşmamak gibi basit birşey yapmak nasıl bir fark yaratabilir?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Şey, sahil güvenlikte geçen zamanım gerçekten güzel zamandı. Ve bundan sonra--Sadece bir yıl çalıştım-- Dedim ki, "Bu kadarı yeterli, bunu yapmak için bir yıl yeterli." Bir yelkenliye bindim ve Karayiplere kadar deniz yolculuğu yaptım. ve tüm adalar boyunca yürüdüm ve Venezuela'ya. Ve bilirsiniz, en önemli şeyi unuttum, neden konuşmaya başladığım, size anlatmak zorunda olduğum. Konuşmaya başladım çünkü çevre konusunda çalıştım, çevre konusunda bu düzeyde çalıştım, bu resmi düzeyde, ancak gayriresmi bir düzey vardı. Ve gayriresmi düzey-- İnsanlar hakkında öğrendim, ve ne yaptığımızı ve nasıl olduğumuzu. Ve çevre sadece ağaçlar ve kuşlar ve soyu tehlikedeki türler olmaktan birbirimize nasıl davrandığımıza doğru değişti. Çünkü eğer biz çevreysek, o zaman tek yapmamız gereken etrafımıza bakmak ve görmek kendimize nasıl davranıyoruz ve birbirimize nasıl davranıyoruz. Ve bu benim sahip olduğum mesaj. Ve dedim ki," Peki, bu mesajı dağıtacağım." Ve yelkenlime bindim, Karayiplere tüm yolu gemiyle gittim-- aslında benim yelkenlim değildi, bir şekilde orda çalışıyordum-- Venezuela'ya ulaştım ve yürümeye başladım.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Bu hikayenin son bölümü, çünkü bu bölüm buraya nasıl geldiğim, çünkü hala motorlu taşıtlara binmiyordum. El Dorado boyunca yürüyordum--hapishane kasabası, meşhur hapishane, veya meşhur olmayan hapishane--Venezuela'da ve bana ne hükmediyordu bilmiyorum. çünkü bu bana benzemiyordu. Orada ben, muhafız kapısının önünde yürüyorum, ve muhafız duruyor ve diyor ki, "Pasaporte, pasaporte," ve bana doğrultulmuş bir M16 ile. Ve ona baktım ve dedim ki, "Pasaport, hıh, Sana pasaportumu göstermek zorunda değilim, o çantamın arka kısmında. "Ben Dr. Francis, bir B.M elçisiyim ve dünyayı dolaşıyorum. Ve yürümeye başladım. Bana bunu söylettiren neydi? Yol ormanın içine doğru dönüyordu. Vurulmadım. Ve artık-- konuşmaya başlıyorum, sonunda özgürüm herşeye kadir tanrıya şükür, sonunda özgürüm. Bu neyle ilgiliydi, diyorum ki, bu neyle ilgiliydi?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Bunu kalbimde, içimde hayal etmek için kendimi 100 mil öteye götürdüm Bir tutsak olmuştum. Bir tutsaktım ve kaçmalıydım. İçinde bulduğum hapishane, araba sürmemem veya motorlu taşıtlar kullanmamam gerçeğiydi. Peki bu nasıl olabilir? Çünkü başladığımda, bu bana çok uygun görünmüştü motorlu taşıtları kullanmamak. Ama farklı olan şey her doğum günümde, kendime sessizlik hakkında sordum. ama kendime asla sadece ayaklarımı kullanma kararım hakkında soru sormadım. Bir B.M elçisi olacağım hakkında en ufak bir fikrim yoktu. Bir Ph.D derecem olacağı hakkında en ufak bir fikrim yoktu.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Ve böylece farkettim ki sadece kendimden daha fazlasına karşı sorumluyum, ve değişmek zorunda olacağım. Bilirsiniz, yapabiliriz. Değişmek zorunda olacaktım. Ve değişmekten korkuyodum. çünkü sadece yürüyen adama çok alışmıştım. Durdurmak istemediğim bu kişiye çok alışmıştım. Değişirsem kim olabileceğimi bilmiyordum. Ama buna ihtiyacım olduğunu biliyordum. Değişmeye ihtiyacım olduğunu biliyorum, çünkü bu tek yoluydu bugün burada olabilmemin. Ve biliyorum ki çoğu zamanlarda kendimizi sahip olduğumuz bu muhteşem yerde buluruz. ama gidecek başka yerimiz vardır. Ve birşekilde kim olduğumuzun rahatlığını geride bırakmak zorundayızdır ve kim olacağımız yere gitmek. Ve böylece, sizi diğer yere gitmeniz için cesaretlendirmek istiyorum, kendinizi bulabileceğiniz herhangi bir hapishaneden kendinizi çıkarmanız için olabileceği kadar rahat, çünkü şuanda bir şeyler yapmalıyız. Şimdi değişmeliyiz. Önceki başkan yardımcımızın dediği gibi, aktivistler olmalıyız. Böylece eğer sesim size dokunabilirse, eğer hareketlerim size dokunabilirse, eğer burada oluşum size dokunabilirse, lütfen bırakın olsun. Ve biliyorumki hepiniz bana temas ettiniz burada bulunduğum süre içinde.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
O zaman, hadi dünyaya doğru yola çıkalım ve bu önemsemeyi, bu sevgiyi, bu saygıyı götürelim burada TED'de şuan birbirimize gösterdiğimiz ve bunu dünyaya doğru götürelim. Çünkü biz çevreyiz, ve birbirimize nasıl davrandığımız gerçekte çevreye nasıl davranacağımızdır. Böylece burada olduğunuz için teşekkür etmek istiyorum. ve bunu beş saniyelik sessizlikle bitirmek istiyorum.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)