(Music)
(Музыка)
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Спасибо вам, за то, что вы пришли. Я говорю вам «спасибо», потому что я молчал 17 лет. И это были первые слова, которые я произнёс в Вашингтоне (округ Колумбия) в день празднования 20-й годовщины «Дня Земли» Когда моя семья и друзья собрались для того, чтобы услышать меня говорящим. Тогда я сказал: «Спасибо вам за то, что вы пришли». В этот момент моя мама выскочила из толпы со словами «Аллилуйя, Джонни заговорил!»
(Laughter)
(Смех)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Представьте, что вы молчали на протяжении 17 лет, а ваша мама оказалась среди присутствующих. Мой отец сказал мне: «Это первое» — потом я вам все объясню. Но в тот момент я оглянулся, просто потому, что не мог понять, откуда идёт мой голос. Я не слышал своего голоса 17 лет, поэтому я оглянулся, осмотрелся и сказал себе, «Боже, кто это говорит то, что я думаю?» И только потом я осознал, что это был Я, и рассмеялся. Я мог видеть реакцию своего отца, который подумал: «Да, он действительно сумасшедший». Я хочу пригласить вас в путешествие. И путешествие, в данном случае, это скорей всего метафора для всех наших странствий. Хотя именно это все-таки немного необычное, мне бы хотелось, чтобы вы подумали о своём собственном путешествии.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Моё путешествие началось в 1941, когда я стал свидетелем столкновения двух нефтяных танкеров под Золотыми Воротами, полмиллиона галлонов нефти растеклось по заливу. Это так сильно меня обеспокоило, что я решил перестать ездить или водить моторные транспортные средства. В Калифорнии, это было серьёзным решением. Это было серьёзным решением даже в рамках нашей маленькой общины Пойнт Рейес Стейшн в Инвернесс, штат Калифорния. Зимой там проживало около 350 человек (это было в 71 году). Поэтому, когда я вдруг решил и стал ходить пешком, люди... люди вокруг уже знали, что происходит. Проезжая мимо меня идущего, они притормаживали и спрашивали: «Джон, ты что делаешь?» А я отвечал: «Иду пешком ради окружающей среды» и они говорили: «Нет, ты идёшь пешком, чтобы мы выглядели глупо, да? Ты идёшь пешком, для того, чтобы мы чувствовали себя плохо». Возможно, в этих словах была доля правды, я считал, что если я начну ходить пешком, то и все остальные последуют моему примеру. Ведь из-за разлившейся нефти все вокруг говорили о загрязнении. Я спорил об этом с людьми, я спорил и спорил. Я позвонил своим родителям и сказал: «Я перестал ездить и водить машины». На что мой отец ответил: «Почему ты не сделал это в 16 лет?»
(Laughter)
(Смех)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Тогда я ещё ничего не знал об окружающей среде. Мои родители вернулись в Филадельфию. И я сказал маме: «Я счастлив, я действительно счастлив». А она ответила мне: «Сынок, если бы ты был счастлив, тебе не пришлось бы это говорить». Да, мамы они такие.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
И так как я много спорил и много говорил, на свой 27-й день рожденья я решил, что перестану говорить всего лишь на один день — один день — передохнуть немного. И я это сделал. Я проснулся и не сказал ни слова. Мне надо вам признаться, что это был очень сильный эмоциональный опыт, так как впервые, за очень долгое время, я начал слушать. И то, что я слышал, будоражило меня. Ранее, когда я думал, что слушаю, На самом деле я слушал лишь часть того, что люди хотели мне сказать... и мне казалось, что я могу, что я знаю, о чем они говорят или собираются сказать, и я переставал слушать. В уме я словно мчался вперёд и уже думал о том, что я собираюсь ответить, тогда как они всё ещё заканчивали свою мысль. В этот момент я встревал, Естественно, общение на этом заканчивалось.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Итак, в этот мой первый день, я действительно слушал. Это был очень грустный день, потому что я осознал, что на протяжении многих лет, я ничему не учился... Мне было 27 лет. Я думал, что я знаю всё. Но оказалось нет. И я решил, что помолчу ещё один день, а потом ещё один, и ещё один, пока не пообещал себе, что проведу год в молчании, потому что я начал узнавать всё больше и больше, и мне нужно было учиться ещё и ещё... Итак, я пообещал себе, что не заговорю в течение года, а потом в свой день рождения я смогу оценить то, что выучил и возможно вновь заговорю. В общем, это длилось 17 лет.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
В течение этих 17 лет, я путешествовал, я играл на банджо, я рисовал и вел дневник, Я пытался изучать окружающую среду, читая книги. Я решил, что пойду в колледж. Это я и сделал. Я дошёл пешком до города Ашлэнд, штат Орегон, где предлагалась степень в области исследований окружающей среды. Всего лишь 500 миль. И вот я в офисе у секретаря и — «Что, что, что?» У меня была газетная вырезка. Вы действительно хотите поступить в этот колледж? Или нет? У нас есть для вас специальная программа». И она у них была. За два года обучения, я получил свою первую научную степень — степень бакалавра. Мой отец приехал на вручение, он так мной гордился. Он сказал: «Слушай сынок, мы очень гордимся тобой, но что ты собираешься делать с этим дипломом? Ты не водишь машину, ты не разговариваешь, тебе придётся всё это делать».
(Laughter)
(Смех)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Я пожал плечами, снова надел свой рюкзак и пошёл. Я прошёл весь путь до Порта Таунсенд, Вашингтон, где построил деревянную лодку, проплыл на ней залив Пьюджет-Саунд. и прошёл пешком штат Вашингтон, Айдахо и так до Миссулы, Монтана. Я подал заявку в Университет Монтаны двумя годами ранее и сказал, что хотел бы там учиться. Я сказал, что приду через 2 года.
(Laughter)
(Смех)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
И я пришёл. Я объявился через два года, и они — Я рассказываю вам эту историю, потому что они действительно очень помогли мне. У меня две истории связанные с Монтаной. Первая история заключалась в том, что у меня не было денег — да, этот знак я часто использовал. Но мне сказали: «Не переживай». Директор программы сказал мне: «Возвращайся завтра». И дал мне 150 долларов, и вдобавок сказал: «Зарегистрируйся на один курс». Ты ведь собираешься ехать в Южную Америку, или нет? И я ответил: Реки и озера, гидрологические системы, Южная Америка. Так я и сделал. Директор вернулся и сказал мне: «Теперь Джон, когда ты зарегистрирован на один курс, ты можешь взять ключи от офиса, ты можешь быть официально зачислен в университет, а так как ты зачислен, ты можешь пользоваться библиотекой. Далее, мы поступим следующим образом. Все профессора разрешат тебе посещать их лекции. Так ты сможешь заработать свою оценку, и как только мы найдём деньги для оплаты твоего обучения, ты сможешь официально зарегистрироваться на эти курсы и уже официально получить свои оценки». Ого… Я не думаю, что они делают так в аспирантуре. Я рассказываю эту историю, чтобы показать вам, они действительно хотели мне помочь. Они видели, что мне действительно интересна окружающая среда и на самом деле хотели помочь мне на моем пути.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
В то время я и сам вёл уроки, при этом не произнося ни слова. Когда я впервые вошёл в класс, там было 13 студентов. Я объяснялся с помощью друга, который понимал мой язык жестов. Он представил меня, сказал, что меня зовут Джон Френсис, что я путешествую по миру что я не разговариваю, и это единственный раз, когда кто-либо меня переводит. Все студенты немного посидели, а потом...
(Laughter)
(Смех)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Я видел, что они искали расписание, чтобы выяснить, когда всё это закончится. Они должны были посещать мой класс. Две недели спустя, каждый пытался попасть в нашу группу.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
И я тоже многому научился в этой группе — например, я делал следующее... они все собирались вокруг, стараясь отгадать, что же я пытаюсь сказать? «Я не знаю, я думаю, он говорит о сплошной вырубке. Да, точно о вырубке». «Нет, нет, нет, это не о вырубке, у него ножовка». «Нельзя вырубать деревья ножовкой...» «Нет, можно...» «Нет, я всё-таки думаю, он говорит об избирательном лесном хозяйстве». Это был дискуссионный класс, и у нас на лицо была дискуссия. Я же отступал, ну и следил, чтобы не доходило до драки. Что я выучил, так это то, что порой, показав какой-нибудь знак, они видели и начинали говорить о чем-то, что я вообще не имел в виду, но должен был бы. И тут я понял, что если учитель учит, но сам ничему не учится, то он, вероятно, не очень хороший учитель. Поэтому я продолжал.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Мой отец пришёл на мой выпускной и, как вы уже знаете, я добился своей цели, а мой отец сказал: «Сынок, мы гордимся тобой, но...» вы знаете, что он сказал, он сказал: «Тебе все-таки нужно начать водить машины и начать говорить. Что ты собираешься делать с этим дипломом?» Я пожал плечами, взял свой рюкзак и пошёл в университет Висконсина.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Я провёл там два года, занимаясь изучением утечки нефти. В то время этим никто не интересовался. Но тут кое-что произошло — Эксон Вальдез. А я был единственным человеком в Соединённых Штатах, писавшем на эту тему. Мой отец снова приехал ко мне. Он сказал: «Сынок, я не знаю, как ты это делаешь, я имею в виду твой отказ водить, разговаривать. Но сестра посоветовала оставить тебя в покое, похоже, что ты очень неплохо справляешься, когда ничего не говоришь».
(Laughter)
(Смех)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Поэтому, я вновь надел свой рюкзак. Повесил за спину свой банджо и прошёл весь путь аж до Восточного побережья, и окунул свои ноги в Атлантический океан. Семь лет и один день я потратил на то, чтобы пройти через всю Америку.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
И на День Земли, 1990 года — была 20-я годовщина Дня Земли, в этот день я вновь начал говорить. Именно поэтому я сказал: «Спасибо вам, за то, что вы пришли». Это словно дерево, падающее в лесу; ведь если там нет никого, кто мог бы это услышать, действительно ли был шум от его падения? И я благодарю вас и я благодарю свою семью за то, что они пришли послушать, как я говорю. Это и есть общение. Они научили меня слушать, слушая меня. Это одна из тех вещей: которым я научился, пребывая в молчании — умению слушать друг друга. Это на самом деле очень важно — мы должны уметь слушать друг друга. Но моё путешествие продолжалось. Помните, мой отец сказал: «Это первое», и я всё ещё не смог это отпустить.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Я работал в Агентстве береговой охраны, был назван Послом доброй воли ООН. Я написал законоположения для Соединённых Штатов. Я имею в виду закон о нефтяных утечках. Если бы кто-то меня спросил 20 лет назад: «Джон, ты действительно хочешь что-то изменить?» Я бы ответил: «Да, я хочу». И если бы он сказал: «Тогда просто иди на восток, выйди из машины и прямо сейчас иди на восток». И стоило бы мне отойти, мне бы добавили: «Да, и в придачу, заткнись».
(Laughter)
(Смех)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
«Ты изменишь мир, друг». Как это могло произойти, как? Как можно, всего лишь путешествуя и не говоря, изменить мир?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Так вот, время, проведённое в береговой охране, было действительно отличным. После этого — я проработал там только один год — я сказал себе: «Довольно. Одного года более чем достаточно для такой работы». Я сел в парусную лодку и направился в Карибский бассейн, и прошёл через все острова, а потом и до Венесуэлы. И знаете, чуть не забыл о самом важном, и именно поэтому я и начал говорить, о чём должен вам рассказать. Я начал говорить потому, что я изучил окружающую среду. Я изучил среду на формальном уровне, но существует и неформальный уровень. Под неформальным понимается, то, что я узнал о людях, что мы делаем и как. Понятие окружающая среда расширилось от всего лишь деревьев и птиц и исчезающих видов до того, как мы относимся друг к другу. Потому, что если мы и есть окружающая среда, то в первую очередь нам нужно оглянуться и посмотреть, как мы относимся к себе и как относимся друг к другу. Именно к этому я и пришёл. И я сказал себе: «Я должен рассказать об этом». Я сел в свою лодку, проплыл через весь Карибский бассейн — по правде, это парусное судно не было моим, я на нем работал — добрался до Венесуэлы и пошёл пешком.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
И это последняя часть в этой истории, о том, как я оказался здесь сегодня. Потому что я всё ещё не пользовался моторным транспортом. Я проходил мимо Эльдорадо — это тюремный город, известная тюрьма. или скорее бесславная для Венесуэлы, и я не знаю, что со мной случилось, потому, что это совсем на меня не похоже. Так вот, проходя мимо ворот, меня остановил охранник и сказал: «Паспорт, паспорт», указывая на меня винтовкой М16. Я посмотрел на него и ответил: «Паспорт? Не должен я показывать вам мой паспорт, он у меня далеко в рюкзаке. Меня зовут Доктор Фрэнсис, я посол ООН и я хожу по миру. И просто пошёл дальше. Что заставило меня сказать это? Дорога превратилась в джунгли. Меня не застрелили. Но могло быть иначе. И я начал повторять: «Наконец-то свободен, спасибо Господи Всемогущий, я наконец-то свободен». «Что это было», спрашивал я себя, «Что?»
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
100 миль заняло у меня, чтобы понять, что в моём сердце, в душе, я стал заключённым. Я был заключённым, и мне нужно было спасаться. Тюрьмой, в которой я оказался, было решение не водить или не использовать моторных транспортных средств. Как это могло произойти? Когда я начинал, мне казалось очень уместным не использовать автотранспортные средства. Разница была в том, что каждый день рождения я спрашивал себя о молчании, но я никогда не ставил под вопрос своё решение о том, чтобы передвигаться исключительно пешком. Я даже и не думал о том, что стану Послом ООН. Я понятия не имел, что получу докторскую степень.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
И я осознал, что на мне лежит большая ответственность, и что мне нужно измениться. Вы знаете, мы это можем. И мне тоже пришлось измениться. Сначала я боялся, так как я привык к тому парнишке, который всё время ходил пешком. Я так к этому привык, что не хотел останавливаться. Я не знал кем я стану, если изменюсь. Но я знал, что это необходимо. Я знал, что перемена мне необходима, так как это был единственный способ для того, чтобы быть здесь сегодня. Я знаю, очень часто мы оказываемся в прекрасном месте, куда мы долго шли, но есть другие места, в которые нам ещё предстоит пойти. И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали и идти туда, кем мы ещё можем стать. Я хочу поддержать вас в том, чтобы вы шли дальше. Позвольте себе выйти из какой-бы то ни было тюрьмы, в которой вы могли оказаться, как бы удобна она не была, потому что мы должны действовать сейчас. Нам нужно измениться сейчас. Как сказал наш бывший вице-президент: «Нам надо стать активистами». Поэтому если мой голос трогает вас, если мои действия трогают вас, если моё присутствие что-то значит для вас, пожалуйста, позвольте этому случиться. Я же знаю, что вы все стали очень много значить для меня, в то время как находились здесь.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Так давайте выйдем в мир и возьмём заботу, любовь и уважение которые мы оказываем друг другу здесь на TED, и привнесём в окружающий мир. Потому что мы и есть окружающая среда, и то, как мы относимся друг к другу и является показателем нашего отношения к окружающей среде. Я хочу поблагодарить вас за ваше присутствие, и хочу оставшиеся пять секунд закончить молчанием.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)