(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Vă mulțumesc că sunteți aici. Și spun acest lucru, mulțumesc că sunteți aici, pentru că am tăcut timp de 17 ani. Și primele cuvinte pe care le-am rostit au fost în Washington, DC, la a douăzecea aniversare a Zilei Pământului. Familia și prietenii se adunaseră acolo ca să ma audă vorbind. Și am spus „Vă mulțumesc că sunteți aici”. Mama, care sa afla în public, a sărit în sus, „Aleluia, Johnny vorbește!”
(Laughter)
(Râsete)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Imaginați-vă că ați fi tăcut timp de 17 ani și să zicem că mama voastră ar fi fost în public. Tata mi-a zis „Asta e una” -- Voi explica asta. Dar m-am întors să văd de unde vine vocea, pentru că nu mi-o recunoșteam. Nu-mi auzisem vocea timp de 17 ani, așa că m-am întors, m-am uitat și am spus, „Doamne, cine este cel care spune ceea ce gândesc?” Și apoi mi-am dat seama că eu eram acela și mi-a venit să râd. Și îl vedeam pe tata -- „Da, este cu adevărat nebun.” Ei bine, vreau să vă iau cu mine în această călătorie. Iar călătoria, după mine, este o metaforă pentru toate călătoriile noastre. Așa că, deși aceasta este una ceva mai neobișnuită, Vreau ca voi să vă gândiți la propria voastră călătorie.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Călătoria mea a început în 1971 când am fost martor la ciocnirea a două petroliere sub Podul Golden Gate, și la vărsarea a jumătate de milion de galoane (1.9 milioane litri) de petrol în golf. M-a tulburat atât de mult încât am decis să renunț să conduc sau să fiu pasager în vehicule cu motor. Asta e un mare lucru în California. Și a fost un mare lucru în mica mea comunitate din Point Reyes Station din Inverness, California, pentru că erau doar vreo 350 de oameni acolo în timpul iernii - asta se petrecea în '71. Așa că, atunci când am venit și am început să merg pe jos de colo colo, oamenii -- pur și simplu au înțeles despre ce era vorba. Și uneori oamenii conduceau în paralel cu mine și întrebau, „John, ce faci?” Iar eu răspundeam, „Ei bine, merg pe jos pentru mediu.” Și ei spuneam, „Nu-i adevărat, mergi pe jos ca să ne pui pe noi într-o lumină proastă, nu-i așa? Mergi pe jos ca să ne faci pe noi să ne simțim prost.” Și poate că aveau puțină dreptate, pentru că eu credeam că, dacă eu încep să merg pe jos, toată lumea va face la fel. Din cauza petrolului, toată lumea vorbea despre poluare. Și eu mă contraziceam cu oamenii pe tema asta, dezbăteam și dezbăteam. Mi-am sunat părinții. Le-am spus, „Am renunțat să fiu pasager și să conduc mașini.” Tata a zis, „De ce nu ai făcut asta când aveai 16 ani?”
(Laughter)
(Râsete)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Nu știam despre mediu atunci. Ei sunt din Philadephia. Așa că i-am spus mamei, „Cu toate astea sunt fericit, sunt cu adevărat fericit.” Ea a răspuns, „Dacă erai cu adevărat fericit, nu ai fi avut nevoie să spui asta.” Așa sunt mamele.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Așa că, în ziua când împlineam 27 de ani am decis că, deoarece am dezbătut așa de mult și pentru că vorbesc atât de mult, am decis să nu mai vorbesc măcar pentru o zi -- o zi -- ca să iau o pauză. Zis și făcut. M-am trezit dimineața și nu am spus o vorbă. Și trebuie să vă spun că a fost o experiență impresionantă, pentru că pentru prima dată, am început să ascult -- de multă vreme. Și ceea ce auzeam mă tulbura. Pentru că ceea ce făceam în trecut, când credeam că ascult, era să ascult suficient încât să aud ceea ce aveau oamenii de zis și să cred că pot -- că știu ceea ce urmau să spună, și atunci încetam să ascult. Și mintea mea fugea înainte și se gândea la ceea ce urma să răspund eu, în timp ce ei încă terminau. Și apoi mă lansam eu. Ei bine, asta pur și simplu încheia comunicarea.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Astfel, în această primă zi, am ascultat cu adevărat. Și a fost foarte trist pentru mine, pentru că am înțeles că în toți acești mulți ani nu învățasem nimic. Aveam 27 de ani. Credeam că știu totul. Nu era așa. Așa că am decis că ar fi bine să mai fac asta încă o zi, și încă o zi, și încă o zi, până când în cele din urmă, mi-am promis că voi tace din gură timp de un an pentru că începeam să învăț tot mai mult și aveam nevoie să învăț mai mult. Așadar urma ca timp de un an să tac din gură, și apoi de ziua mea să reevaluez tot ce voi fi învățat și, poate, să vorbesc din nou. Ei bine, asta a durat 17 ani.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
În toată perioada aceea - cei 17 ani - am mers pe jos și am cântat la banjo și am pictat și am scris în jurnal și am încercat să studiez mediul citind cărți. Și am decis că vreau să merg la școală. Asta am și făcut. Am mers pe jos până sus în Ashland, Oregon, unde aveau o secție de studii ecologice. Sunt doar 500 mile (800 km). Și m-am dus la secretariat și... Ce, ce, ce? Aveam un articol decupat dintr-un ziar. A, deci chiar vrei să studiezi aici? Tu nu...? Avem un program special pentru tine. Chiar aveau. Și în acei doi ani mi-am luat prima diplomă - diploma de licență. A venit și tata, era atât de mândru. A spus, „Fiule, suntem foarte mândri de tine, dar ce ai de gând să faci cu diploma de licență? Tu nu mergi cu mașina, nu vorbești, va trebui să faci acele lucruri.”
(Laughter)
(Râsete)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Am dat din umeri, mi-am luat din nou rucsacul în spate și am început să merg. Am mers pe jos tocmai pâna la Port Townsend, Washington, unde am construit o barcă de lemn, cu care am traversat Puget Sound. Idaho -- am traversat pe jos Washington, Idaho și am mers până la Missoula, Montana. Le scrisesem celor de la Universitatea din Montana cu doi ani în urmă și le spusesem că aș dori să studiez acolo. Le-am spus că voi ajunge acolo în aproximativ doi ani.
(Laughter)
(Râsete)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Și iată că eram acolo. Am apărut peste doi ani și ei -- Spun această poveste acest lucru pentru că ei chiar m-au ajutat. Sunt două povești în Montana. Prima poveste este că nu aveam niciun ban -- acesta este un semn pe care îl foloseam des. Și ei mi-au spus, „Nu-ți face griji.” Directorul programului mi-a spus, „Vino înapoi mâine.” Mi-a dat 150 de dolari, și mi-a spus, „Înscrie-te la un curs. Vei merge în America de Sud, nu-i așa?” Și am spus -- Râuri și lacuri, sistemele hidrologice, America de Sud. Și asta am și făcut. S-a întors, mi-a spus, a spus, „Bine John, acum că te-ai înscris la acel un curs, poți avea cheia unui birou, te poți înmatricula -- te înmatriculezi ca să poți folosi biblioteca. Și vom proceda în felul următor îi vom convinge pe toți profesorii să te lase să participi la curs îți vor păstra nota și când ne vom da seama cum să facem rost de restul de bani pentru tine, atunci te vei putea înscrie la acel curs și ei îți vor da nota.” Uau, nu cred că așa se procedează de obicei în școlile postuniversitare. Dar folosesc aceasta poveste pentru că ei au vrut cu adevărat să mă ajute. Au văzut că eram cu adevărat interesat de mediu, și chiar au vrut să mă ajute până la capăt.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
Și în toată acea perioadă, chiar am predat cursuri fără să vorbesc. Aveam 13 studenți când am intrat prima dată în sala de curs, și am explicat împreună cu un prieten, care putea să traducă limbajul semnelor pe care îl foloseam, că sunt John Francis, că merg pe jos prin lume, că nu vorbesc și că asta e ultima dată când persoana aceasta este aici să traducă. Toți studenții s-au blocat și făceau...
(Laughter)
(Râsete)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Puteam să văd cum își caută orarul ca să vadă când pot să iasă afară. Cursul meu era obligatoriu. Două săptămâni mai târziu, toată lumea încerca să vină la cursul nostru.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Și am învățat la acel curs -- pentru că obișnuiam să fac lucruri de genul acesta... erau toți adunați în jurul meu, întrebându-se, ce încearcă să spună? Nu știu, cred că vorbește despre defrișare. Da, defrișare. Nu, nu, nu, asta nu e defrișare, asta e -- folosește un fierăstrău. Dar, nu poți defrișa cu un... Ba da, poți defrișa... Nu, cred că vorbește despre tăiere selectivă. Acesta era un seminar pentru discuții și noi chiar discutam. Eu mă retrăgeam pur și simplu și aveam grijă să nu se lase cu pumni. Dar ceea ce am constatat este că uneori făceam un semn și ei spuneau lucruri la care eu pur și simplu nu mă gândisem, dar ar fi trebuit să o fac. Și concluzia pe care am tras-o este că, dacă ești profesor și predai, dar nu înveți în același timp probabil nu predai foarte bine. Și astfel am mers mai departe.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Tata a venit să ma vadă la absolvire și am făcut ce era de făcut și tata mi-a spus, „Suntem cu adevărat mândri de tine fiule, dar...” Știți ce a urmat, a spus, „Trebuie să începi să conduci și să mergi cu mașina și să vorbești. Ce vei face cu o diplomă de master?” Am ridicat din umeri, mi-am luat rucsacul și m-am dus mai departe la Universitatea din Wisconsin.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Am petrecut doi ani acolo scriind despre deversări de petrol. Nimeni nu era interesat de deversări de petrol. Dar ceva s-a întâmplat -- Exxon Valdez. Și eram singurul din Statele Unite care scria despre deversări de petrol. Iar a apărut tata. A spus, „Nu știu cum faci asta, fiule, vreau să spun, nu mergi cu mașina, nu vorbești. Sora mea îmi spune că poate ar trebui să te las în pace, pentru că pare că îți merge mult mai bine când nu spui nimic.”
(Laughter)
(Râsete)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Mi-am luat rucsacul din nou. Mi-am luat banjo-ul și am mers pe jos până la Coasta de Est, mi-am pus piciorul în Oceanul Atlantic - îmi luase șapte ani și o zi să traversez Statele Unite pe jos.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
Și de Ziua Pământului, 1990, a douăzecea aniversare a Zilei Pământului, atunci am început să vorbesc. Și de aceea am spus, „Vă mulțumesc că sunteți aici.” Pentru că e ca atunci când un copac cade în pădure, dacă nu e nimeni acolo să audă -- chiar face un sunet? Și vă mulțumesc vouă, și le mulțumesc membrilor familiei mele, pentru că au venit să mă audă vorbind. Și asta înseamnă comunicare. Tot ei m-au învățat despre ascultare -- căci m-au ascultat. Acesta este unul din acele lucruri care s-au desprins din liniște, această ascultare reciprocă. Cu adevărat, foarte importantă -- avem nevoie să ne ascultăm unii pe ceilalți. Așadar, călătoria mea continua. Tatăl meu a spus, „Asta e una,” și eu o țineam tot pe-a mea.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Am lucrat pentru Paza de Coastă, am fost făcut ambasador al bunăvoinței pentru ONU. Scriam reglementări pentru Statele Unite -- Vreau să spun, scriam reglementări referitoare la deversările de petrol. Dacă în urmă cu 20 de ani cineva mi-ar fi spus, „John, vrei cu adevărat să faci o schimbare în lume?” „Da, vreau să fac o schimbare în lume.” Acel cineva ar fi spus, „Tot ce trebuie să faci este să mergi pe jos către est, ieși din mașină și pur și simplu mergi spre est.” Și când m-aș fi îndepărtat puțin, ar fi spus, „Da, și să și taci din gură.
(Laughter)
(Râsete)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Vei face o schimbare în lume, băiete.” Cum se poate așa ceva, cum se poate așa ceva? Cum poate un lucru atât de simplu - a merge pe jos și a nu vorbi - să schimbe ceva în lume?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Timpul petrecut la Garda de Coastă a fost cu adevărat valoros. Și după aceasta -- am lucrat doar un an -- Am spus, „Destul, pentru mine un an în care să fac asta e suficient.” M-am urcat pe o barcă cu pânze și am navigat spre sud în Caraibe, și am traversat pe jos toate insulele pâna am ajuns în Venezuela. Dar știți, am uitat lucrul cel mai important, adică de ce am început să vorbesc și trebuie să vă spun. Am început să vorbesc pentru că studiasem mediul, studiasem mediul la nivelul acesta formal, dar exista și un nivel informal. La nivelul informal -- am învățat despre oameni și despre ceea ce facem și cum suntem. Și mediul nu mai înseamnă doar pomi și păsări și specii pe cale de dispariție, ci modul în care ne comportăm unii cu ceilalți. Pentru că, dacă noi suntem mediul, atunci tot ce trebuie să facem este să privim în jurul nostru și să vedem cum ne comportăm cu noi înșine și cum ne comportăm cu ceilalți. Acesta era mesajul meu. Și am spus, „Va trebui să răspândesc acest mesaj.” Și m-am urcat pe barca mea cu pânze, am navigat până în Caraibe -- nu era chiar barca mea, eu doar lucram pe acea barcă -- am ajuns în Venezuela și am început să merg.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Aceasta este ultima parte a acestei povești, pentru că este vorba despre felul în care am ajuns aici, pentru că încă nu călătoream în vehicule cu motor. Mergeam pe jos prin El Dorado -- este un oraș cu închisoare, o închisoare faimoasă, faimoasă dar nu în sensul bun -- în Venezuela, și nu știu ce m-a apucat, pentru că nu era stilul meu. Tocmai treceam pe lângă gardianul de la poartă când acesta m-a oprit și mi-a spus „Pasaporte, pasaporte,” și cu un M16 îndreptat către mine. L-am privit și am spus, „Pașaport, hmm, nu e nevoie să-ți arăt eu ție pașaportul meu, este la spatele rucsacului. „Eu sunt Dr. Francis, sunt ambasador ONU și merg pe jos în jurul lumii.” Și am început să mă îndepărtez de el. Ce m-a apucat să spun acest lucru? Drumul intra în junglă. Nu am fost împușcat. Și am ajuns la -- am început să spun, liber în sfârșit, mulțumesc lui Dumneazeu, sunt liber în sfârșit. Despre ce e vorba, mă gândeam, despre ce să fie vorba?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
A durat preț de încă 100 mile să înțeleg că în inima mea, în mine, devenisem prizonier. Eram prizonier și trebuia să evadez. Închisoarea în care eram captiv era faptul că nu conduceam și nu foloseam vehicule cu motor. Cum se poate așa ceva? Pentru atunci când am început, mi se părea foarte potrivit să nu folosesc vehicule cu motor. Dar lucrul care era diferit era că la fiecare zi de naștere mă întrebam despre tăcere, dar nu mă întrebam niciodată despre decizia de a-mi folosi doar picioarele. Nu bănuiesm că voi deveni ambasador ONU. Nu bănuisem că voi avea un doctorat.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Și astfel am înțeles că nu am o responsabilitate doar față de mine, și că trebuie să mă schimb. Știți, chiar putem face asta. Urma să trebuiască să mă schimb. Și îmi era frică să mă schimb, pentru că eram atât de obișnuit cu tipul care doar merge pe jos. Eram atât de obișnuit cu acea persoană încât nu voiam să încetez. Nu știam cine voi fi dacă mă schimb. Dar știu că trebuia să fac asta. Știu că trebuia să mă schimb, pentru că era singurul mod în care puteam să fiu aici astăzi. Și știu că de multe ori ne găsim în acest loc minunat în care am ajuns, dar de fapt în alt loc trebuie să ajungem. Și trebuie să lăsăm în urmă siguranța a ceea ce am devenit, și să mergem către locul a ceea ce devenim. Astfel, vreau să vă încurajez să mergeți în acest loc următor, să vă eliberați din orice închisoare v-ați găsi, oricât de confortabilă ar fi, pentru că avem ceva de făcut acum. Trebuie să ne schimbăm acum. Și după cum spunea fostul nostru Vicepreședinte, trebuie să devenim activiști. Așa că, dacă vocea mea vă poate atinge, dacă acțiunile mele vă pot atinge, dacă prezența mea aici vă poate atinge, vă rog permiteți-le. Și știu că voi toți m-ați atins pe mine cât am fost aici.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Așa că, haideți să mergem în lume și să luăm această grijă, această iubire, acest respect pe care ni le-am arătat unul altuia chiar aici la TED și să le ducem în lume. Pentru că noi suntem mediul, și felul în care ne tratăm unii pe ceilalți este de fapt felul în care vom trata mediul. Așa că vă mulțumesc că sunteți aici și vreau să închei cu cinci secunde de liniște.
Thank you.
Mulțumesc.
(Applause)
(Aplauze)