(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Obrigado por estarem aqui. E digo isso porque permaneci em silêncio por 17 anos. E as primeiras palavras que disse foram em Washington, DC, no vigésimo aniversário do Dia da Terra. E minha família e amigos reuniram-se para me ouvir falar. E eu disse, "Obrigado por estarem aqui." Minha mãe, da platéia, pulou, "Aleluia, Johnny está falando!"
(Laughter)
(Risos)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Imagine se você estivesse calado durante 17 anos e sua mãe estivesse na platéia, digamos Meu pai me disse, "Um já foi" -- Deixem-me explicar. Mas eu me virei, porque não reconheci de onde vinha minha voz. Não a ouvia há 17 anos, então me virei, procurei, e disse, "Céus, quem está dizendo o que eu penso?" Então percebi que era eu mesmo, sabe, e meio que sorri. E pude ver meu pai -- "E, ele é doido mesmo." Bem, quero levá-los nesta jornada. E a jornada, acredito, é uma metáfora para todas as nossas jornadas. Então, embora essa seja meio incomum, eu quero que pensem em suas próprias jornadas.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Minha jornada começou em 1971 quando testemunhei a colisão de dois petroleiros sob a Golden Gate, e 1,9 milhões de litros de petróleo espalharam-se na baía. Isso me perturbou tanto que decidi parar de usar e dirigir veículos motorizados. O que é difícil na Califórnia. E chamou a atenção em minha pequena comunidade - Point Reyes Station em Inverness, Califórnia, porque só havia cerca de 350 pessoas lá no inverno -- isto foi em 1971. Então quando cheguei e comecei a andar por aí, as pessoas -- sabiam o que estava acontecendo. E as pessoas dirigiam perto de mim e diziam "John, o que você está fazendo?" E eu respondia, "Bem, estou andando em nome do meio ambiente." E eles diziam, "Não, você anda pra nos censurar, não é? Você anda pra que nos sintamos culpados." E talvez houvesse alguma razão nisso, porque eu pensava que, se eu andasse, as pessoas iriam me seguir. Por conta do petróleo, todos falavam sobre poluição. Então eu discutia com as pessoas sobre isso. Discutia e discutia. Liguei para meus pais. E disse, "Parei de andar e dirigir carros." Meu pai disse, "Por que você não fez isso aos 16 anos?"
(Laughter)
(Risos)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Eu não sabia do meio-ambiente então. Eles moravam na Filadélfia. Então eu disse a minha mãe, "Mas estou feliz, estou muito feliz." Ela disse, "Se você estivesse, filho, não precisaria dizer." Mães são assim.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Então, no meu aniversário de 27 anos, decidi, para acabar com as discussões, e com tanto falatório, que pararia de falar por um dia -- um dia -- para descansar. E assim eu fiz. Acordei de manhã e não disse uma palavra. E preciso dizer-lhes, é uma experiência emocionante, porque pela primeira vez em muito tempo, comecei a escutar. E o que ouvi, me perturbou um pouco. Porque o que eu fazia, quando achava que estava escutando, era ouvir apenas o suficiente para entender o que as pessoas queriam dizer e achava que conseguia -- eu sabia o que elas iriam dizer, então parava de escutar. E, na minha mente, eu me adiantava e pensava no que responderia, enquanto elas estavam terminando. Então lançava minha resposta. Bem, isso acabava com a comunicação.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Então neste primeiro dia eu realmente ouvi. E era muito triste pra mim, porque percebi que durante anos eu não estava aprendendo. Eu tinha 27 anos. Pensava que sabia de tudo. Eu não sabia. Então decidi que era melhor fazer isso durante mais um dia, e outro, e outro, até que, prometi a mim mesmo um ano de silêncio porque comecei a aprender mais e mais, e eu precisava aprender mais. Então prometi que não diria nada durante um ano, e no meu aniversário, relembrava o que tinha aprendido e avaliava se voltaria a falar. Bem, isto durou 17 anos.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
Durante este tempo -- 17 anos -- eu andei e toquei meu banjo e pintei e escrevi meu diário e tentei estudar o meio-ambiente lendo livros. E decidi que iria para a escola. Então eu fui. Andei até Ashland, Oregon, onde ofereciam formação em estudos ambientais. São só 800 quilômetros. Fui ao escritório de matrícula e... O quê, o quê, o quê? Eu tinha recortes de jornal. Ah, então você realmente quer se matricular aqui? Você não ... ? Temos um programa especial para você. Eles tinham. E em dois anos, completei minha primeira graduação, de bacharel. E meu pai veio, ele estava tão orgulhoso. Ele disse, "Ouça, estamos realmente orgulhosos de você, filho, mas o que você vai fazer com esta graduação? Você não dirige, você não fala, você vai ter que fazer essas coisas."
(Laughter)
(Risos)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Eu curvei as costas, peguei minha mochila de novo e comecei a andar. Andei todo o caminho até Port Townsend, Washington, onde construí uma balsa, naveguei através de Puget Sound. Idaho -- andei por Washington, Idaho e desci até Missoula, Montana. Eu havia escrito para a University of Montana dois anos antes e disse que gostaria de estudar lá. Eu disse que estaria lá em dois anos.
(Laughter)
(Risos)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
E eu mantive a palavra. Apareci em dois anos e eles -- eu conto esta história porque eles realmente me ajudaram. Há duas histórias de Montana. A primeira é que eu não tinha nenhum dinheiro -- eu usava muito este sinal. E eles disseram, "Não se preocupe com isso." O diretor do curso disse, "Volte amanhã." Ele me deu 150 dólares, e disse, "Matricule-se por um crédito. Você vai à América do Sul, não é?" E eu disse -- Rios e Lagos, os sistemas hidrográficos, América do Sul. Então eu fiz isso. Ele voltou, e me disse, "OK John, agora que você está matriculado, tome a chave de um escritório, você pode se matricular -- para poder usar a biblioteca. E o que faremos é que vamos fazer com que todos os professores o recebam em suas aulas, eles vão guardar suas notas e quando descobrirmos como conseguir o resto do dinheiro pra você, então você pode se matricular nessas cadeiras, e já estará aprovado." Uau, eles não fazem isso em faculdades, eu acho. Mas eu conto esta história porque eles realmente queriam me ajudar. Eles viram que eu realmente me interessava pelo meio-ambiente, e realmente queriam me ajudar.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
E durante aquele tempo, eu dei aulas sem falar. E eu tinha 13 alunos quando entrei na sala pela primeira vez, e expliquei com um amigo, que entendia meus sinais, que era John Francis, estava andando pelo mundo, Eu não falava, e esta era a última vez que esta pessoa seria meu intérprete. Todos os estudantes sentaram ao redor e fizeram...
(Laughter)
(Risos)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Eu percebi que eles procuravam o conteúdo para ver quando poderiam escapar. Eles tiveram que ter aquelas aulas comigo. Duas semanas depois, todo mundo queria ingressar na turma.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
E aprendi, ali - porque eu faria coisas parecidas ... eles se reuniam ao redor, o que ele está tentando dizer? Não sei, acho que é sobre desmatamento. É, desmatamento. Não, não é desmatamento, é -- ele está usando um serrote. Bem, não se pode desmatar com um .. Sim, você pode ... Não, acho que é florestamento seletivo. Esta era uma disciplina discursiva, e agora tínhamos discussão. Eu me mantive fora disso, e evitei os confrontos. Mas aprendi que às vezes eu fazia um sinal e eles diziam coisas completamente diferentes do que eu queria, mas que eu deveria ter dito. Então entendi que, se você for professor e estiver ensinando, se não estiver aprendendo você provavelmente não está ensinando bem. Então continuei.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Meu pai veio à minha graduação e, sabe, fiz o acordo, e meu pai disse, "Estamos muito orgulhosos, filho, mas ... " Vocês sabem como foi, ele disse, "Você tem que começar a dirigir e a falar. O que você vai fazer com um mestrado?" Curvei meus ombros, peguei a mochila e fui à University of Wisconsin.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Passei dois anos lá, escrevendo sobre derramamento de petróleo. Ninguém se interessava. Mas algo aconteceu -- Exxon Valdez. E eu era o único pesquisador do assunto, nos Estados Unidos. Meu pai veio de novo. Ele disse, "Não sei como faz isso, filho, digo, você não anda de carro, você não fala. Minha irmã me disse que eu deveria deixar você em paz, porque você parece estar se saindo muito bem quando não está dizendo nada."
(Laughter)
(Risos)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Bem, peguei minha mochila novamente. Guardei meu banjo e andei todo o caminho até a costa leste, pisei o Oceano Atlântico -- levei sete anos e um dia para atravessar os Estados Unidos.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
E no Dia da Terra de 1990, o vigésimo aniversário do Dia da Terra, voltei a falar. E foi isso o que eu disse, "Obrigado por estarem aqui." Porque é como a árvore que cai na floresta, quando não tem ninguém por perto, será que ela faz barulho? E estava agradecendo a vocês, à minha família, porque vieram me ouvir falar. E isto é comunicação. E me ensinaram a ouvir -- ouviram a mim. E é uma das coisas que brotam do silêncio, ouvirmos uns aos outros. Realmente, muito importante -- precisamos ouvir uns aos outros. Bem, minha jornada continuou. Meu pai disse, "Uma coisa já foi" e eu ainda não tinha deixado aquilo.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Trabalhei para a Guarda Costeira, virei Embaixador da Boa Vontade da ONU. Escrevi regulamentos para os Estados Unidos -- Digo, regulamentos sobre derramamento de petróleo. Quero dizer, se alguém me tivesse dito, 20 anos atrás, "John, você realmente quer fazer a diferença?" "Sim, eu quero fazer diferença." Ele diria, "Comece a andar para o Leste, saia do carro e comece a andar para o Leste." E quando me afastasse um pouco, dissessem, "Sim, e cale a boca também.
(Laughter)
(Risos)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Você vai fazer a diferença, cara." Como pode ser, como pode ser? Como uma coisa simples, como andar e não falar poderia fazer a diferença?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Bem, meus tempos na guarda costeira foram ótimos. E depois disso -- só trabalhei por um ano -- eu disse, "Basta, um ano é o suficiente fazendo isto." Entrei em um veleiro e naveguei até o Caribe, e andei através de todas as ilhas até a Venezuela. E, sabem, esqueci a coisa mais importante, o porquê de voltar a falar, que eu tenho que dizer-lhes. Voltei a falar porque estudei o meio-ambiente, neste nível, no nível formal, mas havia o nível informal. E o nível informal -- Aprendi sobre as pessoas, o que fazemos e como somos. E o meio-ambiente deixou de ser apenas sobre árvores e pássaros e espécies em extinção, para ser sobre como tratamos uns aos outros. Porque se somos o meio-ambiente, tudo o que precisamos fazer é olhar em volta e ver como tratamos a nós mesmos e aos outros. Então esta é a mensagem que tenho. E eu disse, "Bem, tenho que espalhar esta mensagem." E entrei em meu veleiro, naveguei o Caribe -- não era realmente meu, eu trabalhava no barco -- cheguei à Venezuela e comecei a andar.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Esta é a última parte da história, porque é como eu cheguei aqui, porque eu ainda não usava veículos motorizados. Eu estava passando por El Dorado -- uma famosa prisão, ou infame -- na Venezuela, e não sei o que deu em mim, porque eu não sou assim. Lá estava eu, passando pelo portão, e o guarda me para e diz, "Pasaporte, pasaporte," com uma M16 apontada para mim. Olhei para ele e disse, "Passaporte, bem, não preciso lhe mostrar meu passaporte, está no fundo de minha mochila. Eu sou o Doutor Francis, sou embaixador da ONU e ando o mundo." E comecei a me afastar. O que deu em mim para dizer isso? A estrada seguia floresta adentro. Não levei um tiro. E comecei a dizer, livre afinal, graças ao Todo-Poderoso, livre afinal. O que foi isso?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Levei 100 milhas para entender que, em meu coração, em mim, Eu havia me tornado um prisioneiro. Eu era um prisioneiro e precisava escapar. A prisão em que eu estava era o fato de não dirigir ou usar veículos a motor. Agora como era isso? Porque quando comecei, me pareceu muito apropriado não usar veículos a motor. Mas o que era diferente agora era que a cada aniversário eu me perguntava sobre meu silêncio, mas nunca me questionei sobre a decisão de andar a pé. Não fazia idéia de que seria embaixador da ONU. Não fazia idéia de que teria um Ph.D.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Então percebi que era minha responsabilidade ser mais que apenas eu, e que eu teria que mudar. Sabe, nós podemos. Eu teria que mudar. E eu tinha medo de mudar, porque estava acostumado ao cara que só andava. Estava tão acostumado àquela pessoa que não queria parar. Não sei quem eu seria se não tivesse mudado. Mas sei que eu precisava. Sei que precisava mudar, porque seria o único modo de estar aqui hoje. E eu sei que muitas vezes nos encontramos em um lugar maravilhoso no qual chegamos, mas temos que ir para outro. E temos que deixar de lado a segurança de quem nos tornamos, e ir para o lugar de quem vamos nos tornar. Então, quero encorajá-los a seguir para o próximo lugar, a sair da prisão em que vocês podem se encontrar, confortável como seja, porque precisamos fazer algo agora. Precisamos mudar agora. Como disse nosso ex-vice presidente, precisamos virar ativistas. Então se minha voz pode tocá-los, se minhas ações podem tocá-los, meu estar aqui pode tocá-los, por favor, permitam-se. E eu sei que todos vocês me tocaram enquanto estive aqui.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Então, vamos sair pelo mundo e levar esta estima, este amor, este respeito que mostramos uns aos outros aqui na TED, e levar isso através do mundo. Porque nós somos o meio-ambiente, e como tratamos uns aos outros é como tratamos ao meio ambiente. Quero agradecer-lhes por estarem aqui e quero terminar com cinco segundos de silêncio.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)