(Music)
(Muzika)
(Applause)
(Plojimai)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Ačiū, kad esate čia. Ir aš sakau ačiū, kad esate čia, nes aš tylėjau 17 metų. Ir pirmuosius žodžius pratariau Vašingtone per 20-ąsias Žemės dienos metines. Mano šeima ir draugai susirinko ten išgirsti mane kalbant. Aš tariau, "Ačiū jums, kad esate čia." Mano mama, sėdėjusi tarp žiūrovų, pašoko, "Aleliuja, Džonis kalba!"
(Laughter)
(Juokas)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Įsivaizduokite, jei būtumėte tylėjęs 17 metų ir jūsų motina publikoje taip pasakytų. Mano tėtis man pasakė, "Tai vienas" -- Aš paaiškinsiu tai. Aš pasimečiau, nes nesuvokiau, iš kur sklinda mano balsas. Aš negirdėjau savo balso 17 metų, tad sutrikau, pažvelgiau ir paklausiau, "Dieve, kas sako tai, ką galvoju?" Tada supratau, kad tai aš, žinote, ir nusijuokiau. Galėjau matyti savo tėvą -- "Taip, jis tikrai trenktas." Tad aš noriu pakviesti jus į šią kelionę. Ši kelionė, mano įsitikinimu, yra visų mūsų kelionių metafora. Nors šita yra gana neįprasta, aš noriu, kad jūs galvotumėte apie savo kelionę.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Mano kelionė prasidėjo 1971-aisiais, kai išvydau, kaip po Aukso Vartų tiltu susidūrė du naftos tanklaiviai ir pusė milijono galonų naftos išsiliejo įlankoje. Tai mane taip sukrėtė, kad aš nusprendžiau nebevažinėti motorinėmis transporto priemonėmis. Tai Kalifornijoje tikrai rimtas dalykas. Ir tai buvo rimtas dalykas mano mažoje Point Reyes Station bendruomenėje Invernese, Kalifornijoje, nes ten 1971-aisiais žiemą gyveno apie 350 žmonių. Tad kai aš nusprendžiau pradėti vaikščioti, žmonės tiesiog žinojo, kas vyksta. Žmonės privažiuodavo prie manęs ir paklausdavo, "Džonai, ką čia darai?" Ir aš atsakydavau, "Na, aš einu dėl aplinkos." Jie sakydavo,"Ne, tu juk eini, kad mes prastai atrodytumėme? Tu eini, kad priverstum mus blogai jaustis." Galbūt tame buvo šiek tiek tiesos, nes aš maniau, kad jei pradėsiu vaikščioti, visi seks mano pavyzdžiu. Dėl naftos visi kalbėjo apie užterštumą. Aš diskutuodavau su žmonėmis apie tai, ginčydavausi ir ginčydavausi. Aš paskambinau tėvams. Pasakiau,"Aš nustojau važinėti mašinomis." Mano tėtis atsakė,"Kodėl to nedarei, kai buvai 16-os?"
(Laughter)
(Juokas)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Aš tuomet dar nieko nežinojau apie aplinkosaugą. Tėvai gyveno Filadelfijoje. Aš pasakiau motinai, "Bet aš laimingas, aš tikrai laimingas." Ji tarė, "Jei būtum laimingas, sūnau, tau nereiktų to sakyti." Tokios tos mamos.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Taigi, per savo 27-ąjį gimtadienį, kadangi aš tiek ginčijausi ir tiek kalbėjau, nusprendžiau nustoti šnekėti bent vienai dienai -- vienai dienai -- tiesiog liautis. Taip ir padariau. Atsikėliau ryte ir nepratariau nė žodžio. Turiu jums prisipažinti, tai buvo jaudinantis potyris, nes pirmą kartą -- po ilgos pertraukos -- aš pradėjau klausytis. Ir tai, ką išgirdau, mane sutrikdė. Nes anksčiau, kai galvodavau, kad klausausi, aš iš tikrųjų klausydavau tik išgirsti, ką žmonės nori pasakyti ir manydavau, kad žinau, ką jie toliau pasakys ir nustodavau klausytis. Savo mintyse aš tarsi nubėgdavau į priekį ir galvodavau, ką jiems atsakysiu, kol jie užbaigdavo mintį. Tada prabildavau aš. Na, tai tiesiog užbaigdavo bendravimą.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Tad pirmąją dieną aš iš tikrųjų klausiausi. Man pasidarė labai liūdna, nes supratau, kad visus tuos metus aš nesimokiau. Man buvo 27. Aš maniau, kad žinau viską. Aš nežinojau. Tad aš nusprendžiau, kad tai tęsiu dar vieną dieną, ir dar vieną dieną, ir dar vieną dieną, kol galiausiai aš pažadėjau sau, kad visus metus tylėsiu, nes pradėjau išmokti vis daugiau ir daugiau ir man reikėjo išmokti daugiau. Sau pasakiau, kad visus metus tylėsiu ir per savo gimtadienį įvertinsiu, ką išmokau ir galbūt kalbėsiu vėl. Na, tai truko 17 metų.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
Visą tą laiką - tuos 17 metų - aš ėjau, aš grojau bandža, aš tapiau, aš rašiau savo dienoraštį ir bandžiau studijuoti aplinkosaugą skaitydamas knygas. Ir nusprendžiau pradėti lankyti mokyklą. Taip ir padariau. Aš nuėjau iki Ešlando, Oregone, kur buvo galima gauti mokslinį laipsnį aplinkosaugos studijose. Tai tik 500 mylių. Tad aš nuėjau pas studijų skyriaus vedėją ir ... Ką? Ką? Ką? Aš turėjau laikraščio iškarpą. Tai tu tikrai nori čia mokytis? Ar tu ne... ? Mes turime tau specialią programą. Jie tikrai turėjo. Ir per dvejus metus aš gavau savo pirmąjį - bakalauro - laipsnį. Mano tėtis atvyko, jis manimi taip didžiavosi. Jis pasakė,"Klausyk, mes tavimi labai didžiuojamės, sūnau, bet ką tu ketini daryti su bakalauro laipsniu?" Tu nevažinėji mašinomis, tu nekalbi, tau reiks daryti šiuos dalykus."
(Laughter)
(Juokas)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Aš nuleidau pečius, užsidėjau vėl ant pečių savo kuprinę ir pradėjau eiti. Aš nuėjau iki pat Port Taunsendo, Vašingtone, kur pasidariau medinę valtį, perplaukiau Puget Sound. Perėjau Vašingtoną, Aidahą ir nuėjau iki Misulos, Montanoje. Prieš dvejus metus buvau parašęs Montanos universitetui ir pranešiau, kad norėčiau ten mokytis. Pasakiau, kad būsiu ten po kokių dvejų metų.
(Laughter)
(Juokas)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Ir aš ten atsiradau. Aš pasirodžiau po dvejų metų ir jie -- aš pasakoju šią istoriją, nes jie tikrai man padėjo. Montanoje nutiko dvi istorijos. Pirmoji ta, kad aš visai neturėjau pinigų -- šį ženklą naudojau dažnai. Ir jie pasakė, "Nesijaudink dėl to." Studijų vadovas patarė, "Sugrįžk rytoj." Jis davė man 150 dolerių ir pasakė, "Užsiregistruok vienam kreditui. Tu juk vyksti į Pietų Ameriką, ar ne?" Aš atsakiau -- Upės ir ežerai, hidrologinės sistemos, Pietų Amerika. Aš taip ir padariau. Jis grįžo ir man tarė, jis pasakė, "Gerai, Džonai, kadangi tu užsiregistravai tam vienam kreditui, tu gali turėti raktą nuo raštinės, tu oficialiai priimtas -- kadangi tu priimtas, tu gali naudotis biblioteka. Ir štai, ką mes padarysime: mes sutarsime, kad visi profesoriai tau leistų lankyti paskaitas, jie saugos tavo pažymį ir kai mes sugalvosime, kaip tau gauti likusius pinigus, tada užsiregistruosi tam kursui ir jie tau parašys įvertinimą." Oho, aš nemanau, kad tai daroma aukštosiose mokyklose. Aš papasakojau šią istoriją, nes jie tikrai norėjo man padėti. Jie matė, kad aš labai susidomėjęs aplinkosauga ir nuoširdžiai norėjo man padėti.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
Ir per visą tą laiką aš iš tikrųjų dėsčiau grupėms nekalbėdamas. Turėjau 13 studentų, kai pirmą kartą įžengiau į auditoriją, ir paaiškinau jiems su draugo, kuris mokėjo skaityti mano ženklų kalbą, pagalba, kad aš, Džonas Frensis, aš einu per pasaulį, aš nekalbu ir tai paskutinis kartas, kuomet šis žmogus bus mano vertėju. Visi studentai susėdo ir ...
(Laughter)
(Juokas)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Aš mačiau, kad jie nagrinėjo tvarkaraštį, bandydami sužinoti, kada galės iš čia dingti. Jie turėjo dalyvauti mano paskaitoje. Po dviejų savaičių kiekvienas norėjo patekti į šią paskaitą.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Aš išmokau šiose paskaitose -- kadangi aš padarydavau taip ... ir jie susispiesdavo ratu klausinėdami, ką jis bando pasakyti? Nežinau, aš manau jis kalba apie kirtimus. Taip, kirtimus. Ne, ne, ne, tai ne kirtimai, tai -- jis naudoja rankinį pjūklą. Na, tu negali kirsti medžių su ... Taip, tu gali kirsti medžius ... Ne, aš manau jis kalba apie atrankinę miškininkystę. Dabar tai buvo diskusijų paskaita ir mes diskutavome. Aš tiesiog atsitraukiau, žinote, ir paprasčiausiai saugojau, kad nebūtų paleisti į darbą kumščiai. Aš pastebėjau, kad kartais man parodžius ženklą, jie pasakydavo dalykus, kurių aš visai neturėjau galvoje, bet turėjau turėti. Man paaiškėjo, kad jei esi mokytojas ir mokai, ir tuo pačiu nesimokai pats, tu greičiausiai nesi labai geras mokytojas. Tad taip viskas vyko toliau.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Tėtis atvyko pamatyti mano mokslų baigimo ir, žinote, aš atlikau darbą ir mano tėtis pasakė, "Mes tavimi tikrai didžiuojamės, sūnau, bet ..." Žinote, kaip viskas buvo, jis pasakė, "Tu turi pradėti vėl važinėti ir kalbėti. Ką tu ketini daryti su magistro laipsniu?" Aš nuleidau pečius, užsidėjau kuprinę ir nuėjau iki Viskonsino universiteto.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Aš praleidau ten dvejus metus rašydamas apie naftos išsiliejimus. Niekas nesidomėjo naftos išsiliejimais. Bet šis bei tas nutiko -- Exxon Valdez. Aš buvau vienintelis Jungtinėse Valstijose rašęs apie naftos išsiliejimus. Tėtis atvyko vėl. Jis pasakė,"Aš nežinau, kaip tu tai darai, sūnau, turiu omenyje, tu nevažinėji mašinomis, tu nekalbi. Sesuo pasakė, kad man geriau palikti tave ramybėje, nes atrodo, kad tau geriau sekasi, kai tu nieko nesakai."
(Laughter)
(Juokas)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Na, aš užsidėjau savo kuprinę. Pasiėmiau bandžą ir nuėjau iki rytinės pakrantės, įmerkiau kojas į Atlanto vandenyną - prireikė septynerių metų ir vienos dienos pereiti Jungtines Valstijas.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
1990-aisiais per Žemės dieną, 20-ąsias Žemės dienos metines aš vėl pradėjau kalbėti. Ir aš pasakiau, "Ačiū, kad esate čia." Nes tai panašu į miške virstantį medį. Jei ten nėra, kas jį girdėtų -- ar jis tikrai sukelia garsą? Ir aš dėkoju jums, aš dėkoju savo šeimai, nes jie atėjo paklausyti manęs. Tai bendravimas. Ir jie išmokė mane klausytis -- nes jie klausėsi manęs. Tai vienas iš dalykų, kylančių iš tylos, vienas kito klausymasis. Tikrai labai svarbu, kad mes klausytumėmės vienas kito. Na, mano kelionė tęsėsi. Tėtis pasakė, "Tai viena," ir aš vis dar negalėjau to atsisakyti.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Aš dirbau pakrančių apsaugoje, buvau paskirtas Jungtinių Tautų Gerosios Valios Ambasadoriumi, rašiau teisės aktus Jungtinėms Valstijoms -- turiu galvoje, rašiau naftos išsiliejimų reglamentus. Supraskite, prieš 20 metų jei kas man būtų pasakęs, "Džonai, ar tu tikrai nori kažką pakeisti?" "Taip, aš noriu kažką pakeisti." Jis pasakytų,"Tu pradėk eiti į rytus, išlipk iš mašinos ir pradėk eiti į rytus." Ir šiek tiek man paėjus jie pasakytų, "Gerai, ir dar užsičiaupk.
(Laughter)
(Juokas)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Drauguži, tu tikrai kažką pakeisi." Kaip tai galėjo nutikti, kaip tai galėjo nutikti? Kaip toks paprastas dalykas kaip ėjimas ir nekalbėjimas galėjo kažką pakeisti?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Mano laikas, praleistas pakrančių apsaugoje buvo tikrai smagus. Po to -- aš dirbau ten tik metus -- aš pasakiau, "Užteks, vienerių metų tam pakaks." Aš įlipau į burlaivį ir nuplaukiau iki pat Karibų, perėjau visas salas iki pat Venesuelos. Žinote, aš pamiršau svarbiausią dalyką, kodėl aš vėl pradėjau kalbėti, tai aš turiu atskleisti. Aš pradėjau kalbėti, nes studijavau aplinkosaugą, aš ją studijavau šiuo lygiu, šiuo formaliu lygiu, bet yra ir neformalus lygmuo. Ir neformalus lygmuo -- aš mokiausi apie žmones, ką mes darome ir kas mes esame. Aplinkosauga nustojo būti vien medžiai, paukščiai ir nykstančios rūšys ir tapo tuo, kaip mes elgiamės vienas su kitu. Nes jei mes esame aplinka, tai viskas, ko reikia yra apsižvalgyti aplink ir pažiūrėti, kaip mes elgiamės su savimi ir vienas su kitu. Tai žinia, kurią aš nešiojau. Aš tariau, "Aš ketinu paskleisti šią žinią." Aš įlipau į savo burlaivį, nuplaukiau iki pat Karibų -- tai buvo ne visai mano burlaivis, aš lyg ir dirbau jame -- nukeliavau iki Venesuelos ir pradėjau eiti.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Tai paskutinė mano pasakojimo dalis, nes taip patekau ir čia, nes aš vis dar nesinaudoju motorizuotomis transporto priemonėmis. Aš ėjau per El Doradą -- tai kalėjimo miestas, žymaus kalėjimo Venesueloje, ir aš nežinau, kas mane apsėdo, nes tai nebuvo panašu į mane. Štai aš, einu pro sargybos postą, sargas mane sustabdo ir sako, "Pasaporte, pasaporte," ir nukreipia M16 į mane. Aš pažvelgiau į jį ir pasakiau,"Pasas, sakai, man nereikia rodyti tau savo paso, jis mano kuprinėje. "Aš dr. Frensis, aš Jungtinių Tautų ambasadorius ir einu aplink pasaulį. Ir nuėjau tolyn. Kas mane apsėdo, kad taip pasakiau? Kelias pasuko į džiungles. Manęs nenušovė. Aš tariau sau, pagaliau laisvas, ačiū Aukščiausiajam, aš pagaliau laisvas. Dėl ko taip nutiko, savęs paklausiau, dėl ko taip nutiko?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Man prireikė 100 myliu, kad suvokčiau, jog savo širdyje, savyje aš tapau kaliniu. Aš tapau kaliniu ir man reikėjo pabėgti. Kalėjimas buvo faktas, kad aš nevažiavau ir nesinaudojau motoriniu transportu. Kaip taip galėjo būti? Nes kai tai pradėjau, man pasirodė tinkama nesinaudoti motoriniu transportu. Bet vienas dalykas buvo kitoks, kad per kiekvieną savo gimtadienį aš klausdavau savęs apie tylėjimą, bet niekada nesvarstydavau savo sprendimo vaikščioti pėsčiomis. Aš net negalvojau tapti Jungtinių Tautų Ambasadoriumi. Net negalvojau gauti daktaro laipsnio.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Tuomet aš supratau, kad esu atsakingas ne tik sau ir tai, kad privalau pasikeisti. Žinote, mes tai galime. Aš ketinau pasikeisti. Ir aš bijojau pasikeisti, nes aš buvau taip pripratęs prie vaikino, kuris tik ėjo. Aš taip buvau pripratęs prie to žmogaus, kad nenorėjau liautis. Aš nežinojau, kuo tapsiu, jei pasikeisiu. Bet žinojau, kad reikia. Aš žinojau, kad man reikia pasikeisti, nes tik taip aš galėjau būti čia. Aš žinau, kad labai dažnai mes atsiduriame nuostabiose vietose, bet yra kitos vietos, kur mums reikia patekti. Ir mes turime tarsi palikti saugumą to, kuo tapome, ir judėti link to, kuo dar tik tapsime. Ir aš noriu jus padrąsinti eiti į naujas vietas, išlaisvinti save iš kalėjimo, kuriame esate, nors ir koks patogus jis būtų, nes mes privalome daryti kažką dabar. Mes turime pasikeisti dabar. Kaip mūsų buvęs viceprezidentas pasakė, mes turime tapti aktyvistais. Ir jei mano balsas gali jus paveikti, jei mano veiksmai gali jus paveikti, jei mano buvimas čia gali jus paveikti, leiskite tam įvykti. Aš žinau, kad visi jūs paveikėte mane, kol čia buvau.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Tad išeikime į pasaulį ir neškimės šį rūpestį, šią meilę, šią pagarbą, kurią mes rodome vienas kitam čia TED konferencijoje, ir išneškime tai į pasaulį. Nes mes esame aplinka, ir tai, kaip mes elgiamės vienas su kitu, tai taip mes elgsimės ir su aplinka. Aš noriu jums padėkoti, kad esate čia, ir noriu užbaigti tai penkiomis sekundėmis tylos.
Thank you.
Ačiū jums.
(Applause)
(Plojimai)