(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Grazie di essere qui. E dico grazie di essere qui, perché sono rimasto in silenzio per 17 anni. Le prime parole che dissi furono a Washington, DC, in occasione del ventesimo anniversario del Giorno della Terra. I miei familiari e amici si radunarono lì per sentirmi parlare. E dissi loro: "Grazie di essere qui". Mia madre, tra il pubblico, saltò in piedi. "Alleluia, Johnny sta parlando!"
(Laughter)
(Risate)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Immaginate di stare in silenzio per 17 anni e che vostra madre sia lì tra il pubblico. Mio padre mi disse: "È un inizio..." Ve lo spiegherò più tardi. Ma mi guardai intorno perché non sapevo da dove venisse la mia voce. Non sentivo la mia voce da 17 anni. Così mi voltai, mi guardai intorno e dissi: "Oddio, ma chi è che sta dicendo quello che sto pensando?" Poi mi resi conto che ero io, e mi venne da ridere. E vidi mio padre pensare: "Sì, è proprio matto". Bene, voglio portarvi con me in questo viaggio. E il mio, credo, è una metafora di tutti i nostri viaggi. Quindi, anche se questo in particolare è un po' insolito, voglio che riflettiate sul vostro viaggio.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Il mio cominciò nel 1971, quando assistetti allo scontro di due petroliere sotto il Golden Gate, e quasi due milioni di litri di petrolio si riversarono nella baia. Mi impressionò così tanto, che decisi che avrei rinunciato a usare e guidare veicoli a motore. Questa non è una cosa da poco in California, soprattutto nella mia piccola comunità di Point Reyes Station a Inverness, perché lì d'inverno c'erano solo 350 persone – parliamo del '71. Per cui quando cominciai ad andare in giro a piedi, la gente capì cosa stava accadendo. Le persone mi affiancavano in macchina dicendo: "John, cosa stai facendo?". E io rispondevo: "Beh, sto camminando per l'ambiente". E loro: "No, tu cammini perché vuoi metterci in cattiva luce, o no? Cammini per farci sentire in colpa". E forse un po' era vero, perché pensavo che se avessi cominciato a camminare, tutti mi avrebbero seguito. A causa del petrolio, tutti parlavano dell'inquinamento. E io ne discutevo con la gente, discutevo e discutevo. Chiamai i miei genitori e dissi loro: "Ho rinunciato a guidare e a usare la macchina". Mio padre replicò: "Perché non l'hai fatto quando avevi 16 anni?"
(Laughter)
(Risate)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
A 16 anni non conoscevo il problema dell'ambiente. Sono tornati a Philadelphia. Così dissi a mia madre: "Però sono felice, davvero felice". E lei disse: "Figlio mio, se fossi felice, non avresti bisogno di dirlo". Le mamme sono fatte così.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
E così, il giorno del mio 27° compleanno, visto che discutevo così tanto e che parlavo così tanto, decisi che avrei smesso di parlare per un giorno – solo per un giorno – di darci un taglio. E così feci. Mi svegliai la mattina e non dissi una parola. E, va detto, fu un esperienza molto commovente, perché per la prima volta dopo tanto tempo, cominciai ad ascoltare. E quello che sentii, in un certo senso mi turbò, perché quello che in genere facevo quando credevo di ascoltare, era ascoltare giusto il necessario per sentire cosa le persone avessero da dire e pensare che potevo – che sapevo cosa stavano per dire, e quindi non le ascoltavo più. E nella mia mente continuavo come ad anticipare, a pensare a cosa avrei potuto rispondere, mentre gli altri dovevano ancora finire di parlare. A quel punto intervenivo, mettendo fine alla comunicazione.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Così quel primo giorno mi sono messo ad ascoltare per davvero. E fu veramente triste, perché mi resi conto che in tutti quegli anni non avevo imparato granché. Avevo 27 anni. Pensavo di sapere tutto. Ma non era così. Allora decisi che avrei continuato per un altro giorno, e poi un altro, e un altro ancora, finché mi riproposi di rimanere in silenzio per un anno, perché avevo iniziato a imparare sempre di più e avevo bisogno di continuare. Così decisi che per un anno sarei restato in silenzio e poi, nel giorno del mio compleanno, avrei riesaminato ciò che avevo imparato e forse avrei ripreso a parlare. Bene, questa storia è andata avanti per 17 anni,
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
durante i quali ho camminato e suonato il banjo, ho dipinto, ho scritto nel mio diario e ho cercato di informarmi sull'ambiente leggendo dei libri. Decisi che avrei ripreso gli studi. E così feci. Camminai fino ad Ashland, nell'Oregon, dove avrei potuto conseguire una laurea in studi ambientali. Sono solo 800 km. Arrivai all'ufficio immatricolazioni e... Come, come, come? Avevo un ritaglio di giornale. Oh, vuole veramente venire qui a studiare? Non...? Abbiamo un programma "speciale" per lei... Ce l'avevano davvero. In quei due anni conseguii la prima laurea, una laurea di primo livello. Mio padre venne a trovarmi, era così orgoglioso. Disse: "Ascolta, siamo molto orgogliosi di te, ma cosa hai intenzione di fare con questa laurea? Non guidi e non parli.... bisognerà che cominci...".
(Laughter)
(Risate)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Scrollai le spalle, mi rimisi lo zaino in spalla e cominciai a camminare. Camminai fino a Port Townsend, Washington, dove costruii una barca di legno e attraversai lo stretto di Puget. L'Idaho – ho attraversato a piedi lo stato di Washington, l'Idaho e poi giù verso Missoula, in Montana. Due anni prima avevo scritto all'Università del Montana dicendo che mi sarebbe piaciuto studiare lì e che sarei arrivato dopo circa due anni.
(Laughter)
(Risate)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
E così arrivai, proprio due anni dopo, e... Vi racconto questa storia perché mi hanno veramente aiutato. In realtà ci sono due cose da dire sul Montana. La prima è che non avevo una lira – questo è un gesto che usavo spesso. Mi dissero: "Non preoccuparti". Il direttore del corso disse: "Torna domani". Mi diede 150 dollari e disse: "Iscriviti a un corso di un credito. Andrai in America del Sud, no?" E dissi: "Fiumi e laghi, sistemi idrologici, America del Sud". E così feci. In seguito, tornò da me e mi disse: "OK John, adesso che ti sei iscritto a quel corso di un credito, puoi avere la chiave di un ufficio e puoi immatricolarti, così potrai usare la biblioteca. Ora dovremo riuscire a convincere tutti i professori a farti assistere alle lezioni e ad annotare a parte i tuoi voti, mentre noi cerchiamo di capire dove trovare il resto dei soldi. Poi potrai iscriverti ai corsi che hai fatto e loro registreranno i voti". Wow, non penso che di solito nelle università funzioni così. Ma ho voluto raccontarvi questa storia per farvi capire che volevano veramente aiutarmi. Avevano capito quanto fossi interessato all'ambiente e volevano darmi una mano ad andare avanti.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
In quel periodo riuscii anche a insegnare senza parlare. Nella mia prima classe, c'erano 13 studenti. Grazie a un amico che era in grado di interpretare la mia lingua dei segni, spiegai loro che ero John Francis, che stavo camminando in giro per il mondo, che non parlavo e che quella sarebbe stata l'ultima volta che avrei utilizzato un interprete. Tutti gli studenti attorno a me fecero...
(Laughter)
(Risate)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Li vidi controllare l'orario per vedere quando sarebbero potuti uscire. Ma dovevano fare quel corso con me. Nel giro di due settimane, tutti cercavano di iscriversi al nostro corso.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
E in quel corso imparai molto, perché facevo cose tipo... e loro si radunavano attorno a me e facevano, ma cosa sta cercando di dire? Non so, credo voglia dire disboscamento. Sì, disboscamento. No no no, non è disboscamento, sta usando una sega a mano.. Ma non è possibile disboscare con una... Sì, che è possibile... No, secondo me sta parlando di selvicoltura selettiva... Ora, questo era un corso basato sulla discussione e noi stavamo discutendo. Io mi sono messo da parte, giusto controllando che non si venisse alle mani. Imparai che a volte facevo un gesto e loro capivano tutt'altro rispetto a quello che volevo dire, ma che invece era quello che avrei dovuto dire. Quindi realizzai che se un insegnante svolge la sua attività senza imparare niente, probabilmente non sta insegnando molto bene. Così continuai.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Mio padre venne ad assistere alla laurea. Dopo la discussione, mi disse: "Siamo molto orgogliosi di te, ma..." E il seguito lo conoscete. "Devi iniziare a guidare e a parlare. Cosa pensi di fare con una laurea di secondo livello?" Scrollai le spalle, presi lo zaino e proseguii verso l'Università del Wisconsin.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Ci rimasi per due anni a scrivere di disastri petroliferi, che allora non interessavano a nessuno. Ma qualcosa accadde. L'incidente della Exxon Valdez. E io ero l'unico negli Stati Uniti a scrivere sui disastri petroliferi. Mio padre tornò a dirmi: "Non so come fai, voglio dire, non guidi e non parli... Mia sorella mi ha detto che forse dovrei lasciarti in pace, perché sembra che le cose ti riescano molto meglio quando non parli".
(Laughter)
(Risate)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
E così mi rimisi lo zaino. Presi il banjo, mi incamminai verso la Costa Est e arrivai a bagnarmi i piedi nell'Atlantico – ci misi sette anni e un giorno ad attraversare a piedi gli Stati Uniti.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
E nel Giorno della Terra del 1990, il 20° anniversario del Giorno della Terra, ricominciai a parlare e dissi: "Grazie di essere qui". Perché è come quella storia dell'albero che cade nella foresta: se non c'è nessuno ad ascoltarlo, fa veramente rumore? E ringrazio voi e la mia famiglia, per essere venuti ad ascoltarmi. Questa è comunicazione. Mi hanno anche insegnato ad ascoltare, proprio ascoltandomi per primi. Ed è una di quelle cose che nascono dal silenzio, l'ascolto reciproco. È molto, molto importante, dobbiamo ascoltarci l'un l'altro. Il mio viaggio andò avanti. Mio padre disse: "È un inizio..." e anche quella volta non lasciai perdere.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
Lavorai per la Guardia costiera, diventai ambasciatore di buona volontà per l'ONU. Stesi le normative per gli Stati Uniti, normative sui disastri petroliferi. Se 20 anni fa qualcuno mi avesse detto: "John, vuoi veramente fare la differenza?" "Sì, voglio fare la differenza." "Allora inizia a camminare verso est, molla l'auto e inizia a camminare verso est." Se dopo essermi incamminato, mi avesse detto: "Ah, e stai zitto!
(Laughter)
(Risate)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Così farai la differenza, amico". Chi ci avrebbe creduto? Chi? Come avrebbe potuto fare la differenza una cosa così semplice come camminare e stare in silenzio?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Il periodo passato a lavorare per la Guardia costiera fu veramente bello. Poi, dopo solo un anno, mi dissi: "È abbastanza, un anno è sufficiente". Così salpai su una barca a vela diretta ai Caraibi e attraversai a piedi tutte le isole fino al Venezuela. Ma ho dimenticato di dirvi la cosa più importante, ossia il motivo per cui ricominciai a parlare. Ricominciai a parlare perché avevo studiato l'ambiente, ma a livello puramente formale. Però c'era anche questo livello informale. E il livello informale – imparai a conoscere la gente, quello che facciamo e come ci comportiamo. L'ambiente non è più solo questione di alberi, uccelli e specie a rischio di estinzione, ma anche di rapporti tra le persone. Perché se l'ambiente siamo noi, quello che dobbiamo fare è guardarci attorno e capire come trattiamo noi stessi e gli altri. Era questo il mio messaggio. Quindi mi dissi: "Bene, bisognerà che lo diffonda". Salpai sulla mia barca a vela e attraversai i Caraibi. Non era proprio la mia barca a vela, diciamo che ci lavoravo. Arrivai in Venezuela e iniziai a camminare.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Questa è l'ultima parte del viaggio, perché spiega come sono arrivato qui, visto che continuavo a non usare veicoli a motore. Stavo passando per El Dorado, una città-prigione famosa – tristemente famosa – in Venezuela, e non so cosa mi è preso, perché di solito non sono così. Ma eccomi lì, ad attraversare la barriera, la guardia mi ferma e dice: "Pasaporte, pasaporte", puntandomi contro un M16. L'ho guardato e gli ho risposto: "Passaporto, eh? Non sono obbligato a fartelo vedere, è qui dietro, nello zaino. Sono il dott. Francis, sono un ambasciatore dell'ONU e viaggio per il mondo a piedi". E me ne sono andato. Cosa mi è preso per rispondere in quel modo? Ho proseguito per la strada che portava alla giungla. Nessuno mi ha sparato. E ho potuto... mi sono detto che ero finalmente libero, grazie a Dio onnipotente, finalmente libero. Ma cosa era successo? Cioè, perché avevo fatto così?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Mi ci sono voluti 160 km per capire che nel mio cuore, dentro di me, ero diventato un prigioniero. Ero un prigioniero e avevo bisogno di scappare. La prigione in cui mi trovavo era il fatto di non guidare o usare veicoli a motore. Ma com'era possibile? Quando avevo iniziato, mi era sembrato giustissimo non usare veicoli a motore. Ma la differenza stava nel fatto che a ogni compleanno mi interrogavo sul silenzio, mentre non ero mai tornato sulla decisione di andare solo a piedi. Non immaginavo che sarei diventato un ambasciatore dell'ONU, né che avrei conseguito un dottorato.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Così ho capito che ero responsabile di qualcosa che andava oltre la mia persona, e che sarei dovuto cambiare. Sapete, si può fare. Sarei dovuto cambiare. E avevo paura di cambiare, perché ero così abituato a essere quel tizio che camminava e basta. Ero così abituato a essere quella persona, che non volevo smettere. Non sapevo chi sarei stato se fossi cambiato. Ma sapevo che dovevo farlo. Sapevo che dovevo cambiare perché sarebbe stato l'unico modo per essere qui oggi. E so che molto spesso ci ritroviamo in quel luogo meraviglioso in cui siamo approdati, ma dobbiamo andare in un altro posto. E in un certo senso dobbiamo lasciarci alle spalle la sicurezza di chi siamo diventati per avvicinarci alla persona che stiamo diventando. Quindi voglio incoraggiarvi a dirigervi verso quel luogo, a evadere dalla prigione in cui magari vi trovate, per quanto possa essere comoda, perché dobbiamo agire adesso. Dobbiamo cambiare adesso. Come ha detto il nostro ex vicepresidente, dobbiamo diventare attivisti. Per cui se la mia voce riesce a toccarvi, se vi toccano le mie azioni, o la mia presenza qui, lasciate che sia così. Ciascuno di voi ha toccato me, durante il mio discorso.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Allora cerchiamo di uscire nel mondo e di prendere l'attenzione, l'amore e il rispetto che abbiamo dimostrato proprio qui al TED, e di darli al mondo. Perché noi siamo l'ambiente, e il modo in cui trattiamo gli altri è proprio il modo in cui tratteremo l'ambiente. Quindi voglio ringraziarvi di essere qui e voglio terminare con cinque secondi di silenzio.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)