(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Merci d'être venus. Je vous dis "merci d'être venus", parce que je suis resté silencieux pendant 17 ans. Les premières paroles que j'ai prononcées le furent à Washington DC, pour le 20e anniversaire du Jour de la Terre. Ma famille et mes amis s'étaient réunis là pour m'entendre parler. Et je leur ai dit : "Merci d'être venus." Ma mère, dans le public, a sauté de joie : "Alléluia, Johnny parle!"
(Laughter)
(Rires)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Imaginez avoir été silencieux pendant 17 ans, votre mère dans le public. Mon père m'a dit : "C'est un début." -- Je vais l'expliquer. Je me suis retourné parce que je n'avais pas reconnu l'origine de ma voix. Je n'ai pas entendu le son de ma voix depuis 17 ans, je me suis donc retourné, j'ai regardé et j'ai dit : "Mon Dieu, qui exprime ce que je pense?" Et j'ai compris que c'était moi, et cela m'a fait rire. Je croirais voir mon père -- "Oui, il est vraiment fou." Eh bien, je vais vous emmener dans ce voyage. Ce voyage est, je crois, une métaphore de tous nos voyages. Et même si celui-ci est plutôt inhabituel, je voudrais que vous pensiez à votre propre voyage.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Mon voyage a commencé en 1971, quand j'ai vu deux pétroliers entrer en collision sous le Golden Gate, et un million de litres de pétrole se répandre dans la baie. Cela m'a tellement dérangé que j'ai décidé d'abandonner de conduire des motos ou des véhicules à moteur. Ce n'est pas courant en Californie. Ni dans la petite communauté de Point Reyes Station à Inverness, en Californie, car il n'y vivait que 350 personnes environ en hiver -- c'était en 1971. Quand je m'y suis installé et ai commencé à marcher, les gens -- ils savaient ce qui se passait. Les gens s'arrêtaient en voiture à ma hauteur et me disaient : "John, que fais-tu?" Je leur répondais : "Je marche pour l'environnement." Ils répondaient : "Non, tu marches pour nous culpabiliser, non? Tu marches pour nous faire culpabiliser." Il y avait peut-être une part de vérité là-dedans, car je pensais que si je commençais à marcher, tout le monde suivrait. A cause du pétrole, tout le monde parlait de pollution. Alors, j'ai débattu de cela avec les gens, encore et encore. J'ai appelé mes parents. Je leur ai dit : "J'ai abandonné la moto et la voiture." Mon père m'a dit : "Pourquoi n'as-tu pas fait cela à 16 ans?"
(Laughter)
(Rires)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Je n'étais pas conscient de l'environnement alors. Ils sont retournés à Philadelphie. J'ai dit alors à ma mère : "Je suis heureux quand même, vraiment heureux." Elle m'a dit : "Si tu étais heureux, mon fils, tu n'aurais pas à le dire." Les mères sont comme cela.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Le jour de mon 27e anniversaire, j'ai décidé, parce que j'avais tellement discuté, toujours et encore, que j'allais arrêter de parler pendant une journée -- une journée -- pour me reposer. C'est ce que j'ai fait. Je me suis levé et je n'ai pas dit un mot. Je dois vous le dire, ce fut une expérience très émouvante, parce que, pour la première fois, j'ai écouté -- depuis longtemps. Ce que j'ai entendu m'a en quelque sorte dérangé. Parce que, quand je croyais écouter, en fait je n'écoutais qu'un peu ce que les gens avaient à dire puis je croyais pouvoir -- je savais ce qu'ils allaient dire, et j'arrêtais d'écouter. Dans ma tête, j'étais en avance, et je pensais à ce que j'allais répondre, avant même qu'ils aient fini. Et alors je parlais. Eh bien, cela coupait court à la conversation.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Donc ce premier jour, j'ai écouté vraiment. Cela a été très triste pour moi, car j'ai réalisé que je n'avais rien appris pendant toutes ces années. J'avais 27 ans. Je croyais tout savoir. Je ne savais rien. Donc j'ai décidé qu'il valait mieux continuer un jour de plus, et un autre, et encore un autre jusqu'à ce que finalement, je me suis promis de rester silencieux pendant un an parce que j'apprenais de plus en plus, et j'en avais encore besoin. Donc, je resterais silencieux une année, et le jour de mon anniversaire, je réévaluerais ce que j'avais appris et je parlerais peut-être à nouveau. Eh bien, cela a duré 17 ans.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
Pendant cette période -- ces 17 années -- j'ai marché, joué du banjo, fait de la peinture, écrit mon journal, et essayé d'étudier l'environnement dans les livres. J'ai décidé de retourner à l'école. Je l'ai donc fait. J'ai marché jusqu'à Ashland, dans l'Oregon, où ils proposaient un diplôme d'études environnementales. C'était seulement à 800 km. Je suis allé au bureau des inscriptions et... Quoi? Qu'est-ce qu'il y a? J'avais une coupure de journal. Vous voulez vraiment aller à l'école ici? Vous ne...? Nous avons un programme spécial pour vous. Effectivement. En deux ans, j'ai eu mon premier diplôme -- le baccalauréat. Mon père est venu à la remise des diplômes, il était si fier. Il m'a dit : "Écoute, fiston, nous sommes très fiers de toi, mais qu'est-ce que tu vas faire avec un bac? Tu ne conduis pas de voiture, tu ne parles pas, il va falloir que tu t'y mettes."
(Laughter)
(Rires)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
J'ai haussé les épaules, j'ai pris à nouveau mon sac à dos, et commencé à marcher. Je suis allé jusqu'à Port Townsend, dans l'état de Washington, où j'ai construit un bateau en bois, traversé Puget Sound. L'Idaho -- j'ai traversé l'état de Washington, l'Idaho jusqu'à Missoula, dans le Montana. Deux ans auparavant, j'avais écrit à l'Université du Montana pour demander à assister aux cours. Je leur avais écrit que j'y serais dans deux ans.
(Laughter)
(Rires)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Et pourtant. J'y suis arrivé deux ans après et ils -- je raconte cette histoire parce qu'ils m'ont vraiment aidé. J'ai deux anecdotes au Montana. La première est que je n'avais pas d'argent -- voici le panneau que j'avais beaucoup utilisé. Ils ont dit : "Ne vous inquiétez pas de ça." Le directeur de programme m'a dit : "Revenez demain." Il m'a donné 150 dollars, et m'a dit : "Inscrivez-vous à une UV. Vous allez partir en Amérique du Sud, non?" J'ai répondu -- Les rivières et les lacs, le système hydrologique, l'Amérique du Sud. C'est ce que j'ai fait. Il est revenu et il m'a dit : "OK John, maintenant que vous êtes inscrit à cette UV, vous pouvez avoir la clef d'un bureau, vous immatriculer -- s'immatriculer sert à accéder à la bibliothèque. Ce que nous allons faire, c'est faire en sorte que les professeurs vous acceptent dans leur classe, mettre vos résultats de côté, et quand nous aurons trouvé comment trouver l'argent nécessaire, vous pourrez vous inscrire à cette UV, et vous retrouverez vos notes." Je ne crois pas qu'ils fassent cela dans les Universités. Je raconte cette anecdote car ils voulaient vraiment m'aider. Ils ont vu que j'étais vraiment intéressé par l'environnement, et ils voulaient vraiment m'aider dans ma voie.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
Pendant cette période, j'ai réellement enseigné sans parler. J'avais 13 étudiants la première fois que je suis entré dans une classe, et expliqué, grâce à un ami qui savait interpréter ma langue des signes, que je m'appelais John Francis, que je parcourais le monde à pied, que je ne parlais pas et que c'était la dernière fois que cette personne m'aidait à me faire comprendre. Tous les étudiants s'assirent autour de moi et ils...
(Laughter)
(Rires)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Je voyais qu'ils regardaient l'emploi du temps pour savoir quand ils pourraient sortir. Ils devaient suivre ce cours avec moi. Deux semaines plus tard, tout le monde essayait d'assister au cours.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
J'ai appris dans cette classe -- parce que je faisais des choses comme ça... ils se rassemblaient tous autour, en disant : "qu'est-ce qu'il essaie de dire? Je ne sais, je crois qu'il parle de coupe rase. Oui, coupe rase. Non, ce n'est pas coupe rase, c'est -- il se sert d'une scie égoïne. Eh bien, pas de coupe rase avec une... Si, on peut le faire... Non, je crois qu'il parle de sylviculture sélective." C'était donc une classe de débats et nous avions un débat. Je me retirais du débat et je faisais en sorte qu'on ne se batte pas. J'ai appris que quelquefois je pouvais faire un geste qu'ils allaient interpréter dans un sens que je n'avais pas imaginé, mais que j'aurais dû imaginer. J'ai alors compris que, si vous êtes un enseignant, au quotidien, et que vous n'apprenez rien, vous devez être un mauvais enseignant. J'ai donc continué.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Mon père est venu pour me voir avoir mon diplôme, et je l'ai obtenu, mon père m'a dit : "Nous sommes vraiment fiers de toi, fiston, mais..." Vous connaissez la suite, il m'a dit : "Tu dois recommencer à conduite et à parler. Que vais-tu faire avec une maîtrise?" J'ai haussé les épaules, pris mon sac à dos et suis parti à l'Université du Wisconsin.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
J'y ai passé deux ans à écrire sur les marées noires. Personne ne s'y intéressait. Mais il s'est passé quelque chose -- l'Exxon Valdez. J'étais le seul aux États-Unis à écrire sur les marées noires. Mon père est revenu. Il m'a dit : "Je ne sais pas comment tu fais, fiston, je veux dire, tu ne conduis pas, tu ne parles pas. Ma sœur me dit que peut-être je devrais te laisser tranquille, parce tu sembles réussir beaucoup mieux quand tu ne parles pas."
(Laughter)
(Rires)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Eh bien, j'ai encore pris mon sac à dos. J'ai pris mon banjo et marché jusqu'à la côte Est, trempé mes pieds dans l'Atlantique -- il m'a fallu sept ans et un jour pour traverser les États-Unis à pied.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
En 1990, lors du Jour de la Terre, le vingtième, j'ai recommencé à parler. C'est pourquoi j'ai dit : "Merci d'être venus." Parce c'était comme pour un arbre qui tombe dans une forêt, s'il n'y a personne pour l'entendre, est-ce qu'il fait vraiment du bruit? Je vous remercie, je remercie ma famille, parce qu'ils sont venus m'écouter. C'est ça, la communication. Ils m'ont aussi appris à écouter -- justement en m'écoutant. C'est une des choses qui viennent du silence, l'écoute mutuelle. Vraiment, très importante -- nous avons besoin de nous écouter les uns les autres. Mon voyage a continué. Mon père m'a dit : "C'est un début," et je n'ai pas laissé tomber.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
J'ai travaillé pour les garde-côtes, j'ai été ambassadeur de bonne volonté de l'ONU. J'ai écrit des lois pour les États-Unis -- je veux dire, j'ai écrit des lois sur les marées noires. Si l'on m'avait demandé il y a 20 ans, "John, veux-tu vraiment changer les choses?" "Oui, je veux le faire." On m'aurait dit : "Tu commences par marcher vers l'Est, sors de ta voiture et marche vers l'Est." Et, après avoir marché un peu, on m'aurait dit : "Et tais-toi, en même temps."
(Laughter)
(Rires)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
"Tu changeras les choses, mon gars." Comment serait-ce possible ? Comment serait-ce possible ? Comment est-ce que le fait de simplement marcher et de se taire peut changer les choses?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Le temps que j'ai passé chez les garde-côtes fut très heureux. Après cela -- j'y ai travaillé seulement un an -- je me suis dit : "Assez, un an à faire ça me suffit." J'ai embarqué sur un bateau à voile et suis allé dans les Caraïbes, d'île en île, jusqu'au Vénézuela. Vous savez, j'ai oublié le plus important, la raison pour laquelle j'ai recommencé à parler, je dois la donner. J'ai recommencé à parler parce que j'ai étudié l'environnement, étudié à un niveau purement formel, mais il existe un niveau informel. Le niveau informel -- j'ai appris à connaître l'humanité, ce que nous faisons et ce que nous sommes. L'environnement n'est plus seulement s'occuper des arbres et des oiseaux, ou des espèces menacées, mais s'occuper de nos rapports entre nous. Car, si nous sommes l'environnement, nous avons juste à regarder autour de nous, et voir comment nous nous traitons nous-mêmes, et les autres. C'était là mon message. Je me suis dit : "Je vais devoir répandre ce message." J'ai embarqué sur mon bateau, ai navigué dans les Caraïbes -- ce n'est pas vraiment mon bateau, j'ai en gros travaillé dessus -- suis allé au Vénézuela et ai recommencé à marcher.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
C'est la dernière partie de mon histoire, comment je suis parvenu ici, puisque je n'utilise toujours pas de transports motorisés. Je marchais à El Dorado -- une ville prison, une célèbre prison, tristement célèbre -- au Vénézuela, et je ne sais pas ce qui m'a pris, je ne suis pas comme cela d'ordinaire. J'étais donc là, j'ai passé la barrière, le garde m'a arrêté et demandé : "Pasaporte, Pasaporte" avec son M16 pointé vers moi. Je l'ai regardé et lui ai répondu : "Passeport, hum, je n'ai pas besoin de vous le montrer, il est au fond de mon sac. Je suis le Dr Francis, je suis un ambassadeur de l'ONU et je parcours le monde à pied." J'ai recommencé à marcher. Qu'est-ce qui m'avait pris de dire ça? La route menait dans la jungle. On ne m'a pas tiré dessus. J'ai dû -- je me suis dit : "Enfin libre, merci Dieu Tout-Puissant, je suis enfin libre." A quoi bon cela, me disais-je, à quoi bon tout cela?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Il m'a fallu 160 kilomètres pour comprendre que dans mon cœur, en moi, j'étais devenu un prisonnier. J'étais un prisonnier et je devais m'évader. Ma prison était le fait que je ne conduisais pas ni ne montais dans des véhicules motorisés. Comment expliquer cela? Car, quand j'avais commencé, cela me semblait tout-à-fait juste de ne pas le faire. Mais ce qui était différent, c'était qu'à chaque anniversaire, je m'interrogeais sur mon silence, mais jamais sur ma décision de ne faire que marcher. Je n'imaginais pas devenir un ambassadeur de l'ONU. Je n'imaginais pas obtenir un doctorat.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
J'ai ainsi réalisé que j'avais une responsabilité, pas seulement envers moi-même, et qu'il allait me falloir changer. Vous savez, on peut le faire. J'allais devoir changer. J'avais peur de changer, parce que j'étais habitué au type qui ne faisait que marcher. J'y étais si habitué que je ne voulais pas que ça s'arrête. Je ne savais qui je serais si je changeais. Mais je savais que je devais le faire. Je savais que je devais changer, parce que c'était la seule manière d'être ici aujourd'hui. Je sais que très souvent, nous nous trouvons dans un endroit merveilleux que nous avons choisi, mais qu'il y a un autre endroit où aller. Nous devons, en quelque sorte, quitter la zone de confort de ceux que nous sommes devenus, et aller à l'endroit où nous deviendrons quelqu'un d'autre. Je vous encourage donc à aller à cette étape suivante, pour sortir de toutes les prisons dans lesquelles vous pourriez vous trouver, aussi confortables soient-elles, parce que nous devons agir maintenant. Nous devons changer maintenant. Comme l'a dit notre ancien Vice-Président, nous devons devenir des activistes. Si ma voix peut vous toucher, si mes actions le peuvent, si ma présence ici le peut, qu'il en soit ainsi. Je sais que vous m'avez tous touché depuis que je suis ici.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Sortons dans le monde, prenons cette sollicitude, cet amour, ce respect, que nous nous témoignons les uns les autres à TED, et donnons-le au monde. Car nous sommes l'environnement, et la manière dont nous nous traitons, est celle selon laquelle nous traiterons notre environnement. Je veux donc vous remercier d'être venus, et terminer par cinq secondes de silence.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)