(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
Gracias por estar aquí. Y digo gracias por estar aquí, porque estuve en silencio durante 17 años. Y las primeras palabras que dije fueron en Washington D.C., en el 20º aniversario del Día de la Tierra. Y mi familia y mis amigos se habían reunido allí para oírme hablar. "Y yo dije, ""Gracias por estar aquí""." Mi madre, en la audiencia, saltó, "Aleluya, Johnny está hablando!"
(Laughter)
(Risas)
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Imagínese si usted estuviera callado durante 17 años y su madre estuviera en la audiencia, digamos. Mi papá me dijo, "Eso es uno" -- Voy a explicar esto. Pero me dí la vuelta porque no reconocí de donde provenía mi voz. Yo no había oído mi voz en 17 años, así que dí la vuelta, miré y dije: Dios, ¿quién está diciendo lo que estoy pensando? Y entonces me di cuenta de que era yo, saben, y me reí. Y pude ver a mi padre - "Sí, realmente está loco". Bueno, quiero llevarlos en este viaje. Y el viaje, en mi opinión, es una metáfora para todos nuestros viajes. Y así, aunque este es un poco inusual, quiero que piensen en su propio viaje.
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
Mi viaje comenzó en 1971 cuando fui testigo de dos buques petroleros chocando debajo del Golden Gate, y medio millón de galones de petróleo derramado en la bahía. Esto me molestó tanto, que decidí que iba a renunciar a manejar y andar en vehículos motorizados. Eso es algo importante en California. Y fue algo importante en mi pequeña comunidad de Point Reyes Station en Inverness, California, ya que sólo había alrededor de 350 personas allí en el invierno -- esto era en 1971. Y así cuando llegué y empecé a caminar por allí, la gente -- ellos sabían lo que estaba pasando. Y la gente manejaba hasta quedar a mi lado y decían: "John, ¿qué estás haciendo?" Y yo decía: "Bueno, estoy caminando en favor del medio ambiente". Y ellos contestaban: "No, estás caminando para hacernos ver mal a nosotros, ¿verdad?" "Estás caminando para hacernos sentir mal". Y tal vez había algo de verdad en eso, porque pensé que si empezaba a caminar todo el mundo, ustedes saben, lo haría. Debido al petróleo, todo el mundo hablaba de la polución. Así que discutí con la gente sobre eso, y discutí y discutí. Llamé a mis padres. Dije, "He dejado de manejar y de andar en automóviles". Mi papá dijo, "¿Por qué no lo hiciste cuando tenías 16?"
(Laughter)
(Risas)
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
No sabía sobre el medio ambiente en esa época. Ellos están en Filadelfia. Y le dije a mi madre, "soy feliz, sin embargo, soy realmente feliz". Ella dijo, "Si fueras feliz, hijo, no tendrías que decirlo". Las madres son así.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
Y así, en mi cumpleaños número 27 decidí, porque discutía mucho y hablaba tanta..., ven, que iba a dejar de hablar por un solo día - un día - para darle un descanso. Y así lo hice. Me levanté por la mañana y no dije ni una palabra. Y tengo que decirles, fue una experiencia muy conmovedora, porque por primera vez, comencé a escuchar - en un largo tiempo. Y lo que escuché, me perturbó un poco. Porque lo que yo solía hacer, cuando pensé que estaba escuchando, era escuchar lo suficiente para oir lo que la gente tenía para decir y pensar que yo podía - Yo sabía lo que iban a decir, y así dejaba de escuchar. Y en mi mente, me adelantaba rápidamente y pensaba en lo que yo iba a responder, mientras la otra persona aún estaba terminando. Y entonces lanzaba mi ataque. Bueno, eso acababa con la comunicación.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Así que en este primer día en realidad escuché. Y fue muy triste para mí, porque me di cuenta de que durante todos esos años yo no había estado aprendiendo. Tenía 27 años. Pensé que lo sabía todo. No era así. Y por eso decidí que era mejor hacer esto durante otro día, y otro día, y otro día hasta que finalmente, me prometí a mí mismo que durante un año permanecería en silencio porque había comenzado a aprender más y más, y necesitaba aprender más. Así que durante un año dije que estaría en silencio, y luego el día de mi cumpleaños haría un balance de lo que había aprendido y tal vez hablaría de nuevo. Bueno, eso duró 17 años.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
Ahora, durante ese tiempo - esos 17 años - caminé y toqué el banjo y pinté y escribí mi diario y traté de estudiar el medio ambiente mediante la lectura de libros. Y decidí que iba a ir a la universidad. Así que lo hice. Caminé hasta Ashland, Oregon, donde estaban ofreciendo un programa de estudios ambientales. Está a sólo 500 millas. Y fui a la oficina de Registro y ... ¿Qué, qué, qué? Yo tenía un recorte de periódico. Oh, ¿así que quieres estudiar aquí? ¿No? Tenemos un programa especial para ti. Lo hicieron. Y en esos dos años, me gradué con mi primer grado - un título de pregrado. Y mi padre vino, estaba tan orgulloso. Y dijo, "Oye, estamos realmente orgullosos de ti, hijo, pero ¿qué vas a hacer con un título de pregrado? No viajas en autos, no hablas, vas a tener que hacer esas cosas".
(Laughter)
(Risas)
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
Yo me encogí de hombros, recogí mi mochila de nuevo y empecé a caminar. Caminé hasta Port Townsend, Washington, donde construí un bote de madera, en el que fui a través de Puget Sound. Idaho - caminé a través de Washington, Idaho y hasta Missoula, Montana. Yo le había escrito a la Universidad de Montana, dos años antes diciéndoles que me gustaría estudiar allí. Y dije que llegaría en más o menos dos años.
(Laughter)
(Risas)
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Y allí estuve. Aparecí luego de dos años y ellos -- Yo les cuento esta historia porque realmente me ayudó. Hay dos historias en Montana. La primera historia es que yo no tenía dinero -- esa es una señal que usaba mucho. Y dijeron: "No te preocupes por eso." El director del programa dijo: "Regresa mañana". Me dio 150 dólares, y dijo, "Inscríbete para un crédito. Vas a ir a América del Sur, ¿no? " Y yo hice -- "Ríos y lagos, los sistemas hidrológicos, América del Sur". Así que lo hice. Él regresó, me dijo, dijo, "Ok, John, ahora que te estás registrado para ese crédito, puedes tener una llave para una oficina, puedes matricularte -- estás matriculado por lo que puedes utilizar la biblioteca. Y lo que vamos a hacer es que vamos a hacer que todos los profesores le permitan ir a clase, van a guardar tus notas y cuando se nos ocurra cómo conseguir el resto del dinero, entonces puedes inscribirte en esa clase y ellos te darán la nota". Wow, esto no lo hacen en escuelas de posgrado, no creo. Pero yo uso esa historia porque ellos realmente querían ayudarme. Ellos vieron que yo estaba realmente interesado en el medio ambiente, y realmente querían ayudarme en este camino.
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
Y durante ese tiempo, de hecho enseñé clases sin hablar. Tenía 13 estudiantes cuando entré por primera vez a clase, y expliqué con la ayuda de un amigo, que podía interpretar mi lenguaje de señas, que yo era John Francis, que estaba caminando por todo el mundo, que yo no hablaba y que esta era la última vez que esta persona iba a estar como intérprete. Todos los estudiantes se sentaron e hicieron ...
(Laughter)
(Risas)
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Pude ver que estaban buscando el cronograma para ver cuándo podían salir. Tuvieron que tomar esa clase conmigo. Dos semanas más tarde, todo el mundo estaba tratando de entrar en nuestra clase.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Y aprendí en esa clase -- porque yo hacía cosas como esta ... y los estudiantes se reunían y, empezaban a, ¿qué es lo que está tratando de decir? No sé, creo que habla sobre tala indiscriminada. Sí, tala indiscriminada. No, no, no, eso no es tala indiscriminada, eso es -- que usa un serrucho. Bueno, no puedes talar con un... Sí, claro que puedes cortar ... No, creo que habla sobre silvicultura selectiva. Ahora, se trataba de un debate de clase y estábamos teniendo una discusión. Yo simplemente retrocedía, usteden saben, y solamente trataba de evitar que empezaran a pelear. Pero lo que aprendí fue que a veces yo hacía una señal y ellos decían cosas que yo no había querido decir en absoluto, pero que debería hacer dicho. Y así lo que vino a mí es que, si eres un profesor y estás enseñando, si no estás aprendiendo, probablemente no estás enseñando muy bien. Y así seguí.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Mi padre vino a verme para mi grado y, ustedes saben, yo hice lo mío, y mi padre dijo, "Estamos realmente orgullosos de ti, hijo, pero ..." Ya saben qué pasó, dijo, "Tienes que empezar a manejar y viajar en autos, y empezar a hablar. ¿Qué vas a hacer con un título de maestría? " Me encogí de hombros, tomé mi mochila y me fui a la Universidad de Wisconsin.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
Pasé dos años allí escribiendo sobre los derrames de petróleo. Nadie estaba interesado en derrames de petróleo. Pero algo pasó -- Exxon Valdez. Y yo era el único en los Estados Unidos escribiendo sobre derrames de petróleo. Mi padre vino de nuevo. Y dijo, "No sé cómo haces esto, hijo, quiero decir, no viajar en autos, no hablas. Mi hermana dice que tal vez debería dejarte en paz, ya que parece que te va mucho mejor cuando no estás diciendo nada".
(Laughter)
(Risas)
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Bueno, tomé mi mochila de nuevo. Puse mi banjo y caminé hasta la Costa Este, puse mi pie en el Océano Atlántico -- me tomó siete años y un día caminar a través de los Estados Unidos.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
Y en el Día de la Tierra, de 1990, en el 20º aniversario del Día de la Tierra, fue cuando empecé a hablar. Y por eso dije, "Gracias por estar aquí". Porque es como esa historia del árbol que cae en el bosque, y si no hay nadie allí para escuchar -- en realidad hace ruido? Y les estoy agradeciendo a ustedes, y estoy agradeciendo a mi familia, porque vinieron a escucharme hablar. Y eso es comunicación. Y ellos también me enseñaron sobre escuchar -- que ellos me escucharan. Y es una de esas cosas que surgen del silencio, escuchar a los demás. Realmente, muy importante -- tenemos que escuchar a los demás. Bueno, mi viaje continuó. Mi papá dijo: "Eso es uno.." y yo todavía no lo dejé ir.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
He trabajado para la Guardia Costera, me convertí en Embajador de Buena Voluntad de las Naciones Unidas. Escribí regulaciones para los Estados Unidos -- quiero decir, escribí regulaciones para el derrame de petróleo. Quiero decir, si hace 20 años alguien me hubiera dicho, "John, ¿realmente deseas marcar diferencia?" Sí, quiero marcar diferencia. Y él dijera, "Tan sólo empieza a caminar hacia el Este, sal de tu auto y sólo empieza a caminar hacia el Este". Y mientras me alejaba, me hubiera dicho, "Sí, ¡y además cállate!".
(Laughter)
(Risas)
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
"Vas a marcar diferencia, amigo". ¿Cómo puede ser eso? ¿cómo puede ser? ¿Cómo podría algo tan simple como caminar y no hablar marcar diferencia?
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Bueno, mi tiempo en la Guardia Costera fue realmente un buen tiempo. Y después de eso -- sólo trabajé un año -- Dije: "Es suficiente, un año haciendo esto es suficiente para mí". Me subí en un velero y navegué hacia el Caribe, y caminé a través de todas las islas y hasta Venezuela. Y ustedes saben, se me olvidó lo más importante, que es la razón por la que empecé a hablar, y se las tengo que decir . Empecé a hablar porque había estudiado el medio ambiente, Estudié el medio ambiente en este nivel, este nivel formal, pero también estaba este nivel informal. Y en el nivel informal -- Aprendí acerca de la gente, y lo que hacemos y cómo somos. Y el medio ambiente pasó de ser sólo acerca de los árboles y las aves y especies en peligro, a ser acerca de cómo tratamos a los demás. Porque si nosotros somos el medio ambiente, entonces todos lo que tenemos que hacer es mirar a nuestro alrededor y ver cómo nos tratamos a nosotros mismos y cómo tratamos a los demás. Y ese es el mensaje que tenía. Así que dije, "Bueno, voy a tener que difundir este mensaje". Y subí a mi velero, navegué por todo el Caribe -- no era realmente mi velero, en realidad yo trabajaba en ese barco, más o menos -- llegué a Venezuela y empecé a caminar.
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Esta es la última parte de esta historia, porque es cómo llegué aquí, porque todavía no viajaba en vehículos motorizados. Yo estaba caminando a través de El Dorado - se trata de una pueblo prisión, famosa prisión, o infame prisión - en Venezuela, y no sé lo que me poseyó, porque yo no era así. Estoy allí, caminar más allá de la puerta de guardia, y el guardia se detiene y dice: "Pasaporte, pasaporte", con un M16 apuntando hacia mí. Y lo miré y le dije, "Pasaporte, bah, no necesito mostrarle mi pasaporte, está en la parte trasera de mi mochila. Soy el Dr. Francis, soy embajador de la ONU y estoy caminando por todo el mundo". Y empecé a alejarme. ¿Qué me poseyó para decir tal cosa? El camino se convirtió en la selva. Y no me dispararon. Y pude -- Empecé a decir, por fin libre, gracias a Dios Todopoderoso, soy libre por fin. ¿Qué fue eso?, me decía, ¿qué fue eso?
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Me llevó 100 millas darme cuenta que en mi corazón, en mí, me había convertido en un prisionero. Yo era un preso y necesitaba escapar. La cárcel en la que yo estaba era el hecho de que no manejaba o utilizaba vehículos motorizados. Ahora, ¿cómo puede ser eso? Porque cuando empecé, me parecía muy apropiado no utilizar vehículos motorizados. Pero lo que era diferente era que en cada cumpleaños, me preguntaba sobre el silencio, pero nunca me pregunté a mí mismo acerca de mi decisión de usar sólo mis pies. No tenía idea de que iba a convertirme en embajador de la ONU. No tenía idea de que tendría un doctorado.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Y así me di cuenta de que tenía una responsabilidad hacia algo más que sólo yo, y que iba a tener que cambiar. Ustedes saben, podemos hacerlo. Iba a tener que cambiar. Y tenía miedo de cambiar, porque estaba tan acostumbrado a ser el tipo que solamente caminaba. Estaba tan acostumbrado a esa persona que no quería parar. No sabía quién sería si cambiaba. Pero sé que necesitaba hacerlo. Sé que necesitaba cambiar, porque sería la única manera en la que podría estar hoy aquí. Y sé que muchas veces nos encontramos en este maravilloso lugar a donde hemos llegado, pero hay otro lugar para que vayamos. Y tenemos que dejar atrás la seguridad de quien hemos llegado a ser, e ir al lugar de quien podemos ser. Y así, quiero animarlos a que vayan a ese siguiente lugar, que se permitan salir de cualquier cárcel en la que se puedan encontrar, por más cómoda que sea, porque tenemos que hacer algo ahora. Tenemos que cambiar ahora. Como nuestro ex Vicepresidente dijo: tenemos que ser activistas. Por lo tanto, si mi voz puede tocarlos, si mis acciones pueden tocarlos, si mi presencia aquí puede tocarlos, por favor permítanlo. Y sé que todos ustedes me han tocado mientras he estado aquí.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Entonces, vamos a salir al mundo y a tomar este cuidado, este amor, este respeto que nos hemos demostrado aquí en TED, y vamos a llevarlo al mundo. Porque somos el medio ambiente, y la forma en que tratamos a los demás es realmente la forma en la que vamos a tratar al medio ambiente. Así que quiero darle las gracias por estar aquí y quiero poner fin a esto, con cinco segundos de silencio.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)