(Musik)
(Music)
(Applaus)
(Applause)
Danke, dass ihr gekommen seid. Und ich sage "danke, dass ihr gekommen seid", weil ich 17 Jahre lang geschwiegen habe. Ich habe meine ersten Worte in Washington, DC, gesprochen am 20. Jahrestag des Earth Day. Meine Familie und Freunde waren gekommen, um mich sprechen zu hören. Und ich sagte: "Danke, dass ihr gekommen seid." Meine Mutter, die unter den Zuhörern war, sprang auf. "Halleluja, Johnny spricht!"
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
(Lachen)
(Laughter)
Stellt euch vor, ihr hättet 17 Jahre lang geschwiegen und eure Mutter sitzt da im Publikum. Mein Vater sagte damals "Das was Nummer 1" -- Das werde ich noch erklären. Aber ich habe mich umgeschaut, weil ich nicht erkennen konnte, wo meine Stimme her kam. Ich hatte sie 17 Jahre nicht gehört, also habe ich mich umgeschaut und sagte: "Oh Gott, wer sagt, was ich gerade denke?" Als ich erkannt habe, dass ich es war, musste ich ein wenig schmunzeln. Und ich konnte meinen Vater sehen – "Ja, er ist wirklich verrückt." Nun, ich möchte euch auf diese Reise mitnehmen. Und meine Reise ist – denke ich – eine Metapher für all eure Reisen. Und das, obwohl sie etwas ungewöhnlich ist. Ich möchte, dass ihr über eure eigene Reise nachdenkt.
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Meine Reise begann 1971, als ich Zeuge wurde wie zwei Öltanker unter der Golden-Gate-Brücke kollidierten und fast zwei Millionen Liter Öl in's Küstenwasser gespült wurden. Das hat mich so sehr beunruhigt, dass ich mich dazu entschied, keine motorisierten Fahrzeuge mehr zu benutzen. In Kalifornien ist das eine große Sache. Und es war eine große Sache in meiner kleinen Gemeinde Point Reyes Station in Inverness in Kalifornien, weil dort im Winter nur etwa 350 Menschen lebten – zumindest 1971. Als ich damit anfing, nur noch zu laufen, wussten die Leute davon. Sie hielten mit ihren Autos neben mir und sagten: "John, was tust du da?" Und ich sagte: "Ich laufe für die Umwelt." Und sie sagten: "Nein, du läufst, um uns schlecht dastehen zu lassen, stimmt's? Du läufst, um uns ein schlechtes Gewissen zu machen." Und vielleicht lag darin auch ein Körnchen Wahrheit, weil ich dachte, wenn ich zu laufen anfinge, dann würden alle anderen auch anfangen. Wegen des Öls sprachen alle schon über Umweltverschmutzung. Und ich diskutierte mit den Menschen darüber, ich diskutierte und diskutierte. Ich rief meine Eltern an. Ich sagte: "Ich habe aufgehört, Auto zu fahren." Mein Vater sagte: "Warum hast du das nicht getan, als du 16 warst?"
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
(Lachen)
(Laughter)
Damals wusste ich noch nichts über unsere Umwelt. Meine Eltern wohnen in Philadelphia. Ich sagte meiner Mutter: "Ich bin glücklich dabei, ich bin wirklich glücklich." Sie sagte: "Wenn du wirklich glücklich wärst, mein Sohn, dann müsstest du es mir nicht sagen." Mütter sind so.
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Und weil ich so viel diskutierte und redete, beschloss ich an meinem 27. Geburtstag, dass ich nicht mehr sprechen würde nur einen Tag lang -- einen Tag. Und das tat ich. Ich stand morgens auf und sagte kein einziges Wort. Und ich muss euch sagen, das war ein sehr bewegendes Erlebnis, weil ich zum ersten mal seit einer langen Zeit anfing zuzuhören. Und was ich hörte, beunruhigte mich. Denn wenn ich dachte, dass ich jemandem zuhören würde, hörte ich eigentlich immer nur lange genug hin, bis ich meinte dass ich wüsste, was er sagen würde, und dann hörte ich auf zuzuhören. Mit meinen Gedanken war ich schon viel weiter und ich dachte darüber nach, was ich antworten würde, während er noch redete. Und dann plapperte ich sofort los. Das beendete jede Unterhaltung natürlich ziemlich schnell.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
An diesem ersten Tag allerdings hörte ich wirklich zu. Und das war sehr traurig für mich, weil ich erkannte, dass ich in all diesen Jahren nichts gelernt hatte. Ich war 27. Ich dachte, ich wüsste alles. Das tat ich nicht. Und so entschloss ich mich, das Ganze noch einen weiteren Tag zu tun und noch einen Tag, und noch einen Tag bis ich mir letztendlich versprach, ein Jahr lang still zu sein, weil ich immer mehr lernte und noch so viel mehr zu lernen hatte. Also sagte ich, ich würde ein Jahr lang schweigen und an meinem nächsten Geburtstag auswerten, was ich gelernt hatte, und vielleicht würde ich dann auch wieder sprechen. Nun ja, es dauerte 17 Jahre.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
Während dieser Zeit -- diesen 17 Jahren -- lief ich und ich spielte Banjo und ich malte und schrieb mein Tagebuch und ich versuchte, mehr über unsere Umwelt zu lernen, indem ich las. Und dann beschloss ich, dass ich studieren wollte. Und das tat ich. Ich lief nach Ashland, Oregon, wo ein Programm namens Umweltstudien angeboten wurde. Es sind nur 500 Meilen. Dort ging ich zum Studierendensekretariat und... Was, was, was? Ich hatte einen Zeitungsausschnitt. Oh, also wollen Sie wirklich hier studieren? Und Sie sprechen nicht...? Ah, wir haben ein besonderes Programm für Sie. Das hatten sie. Und in zwei Jahren machte ich meinen ersten Abschluss -- einen Bachelorabschluss. Mein Vater war so stolz. Er sagte: "Hör mal, wir sind wirklich stolz auf dich, mein Sohn, aber was willst du mit deinem Abschluss machen? Du fährst nicht Auto und du sprichst auch nicht, aber du wirst diese Dinge tun müssen."
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
(Lachen)
(Laughter)
Ich schulterte meinen Rucksack und lief wieder los. Ich lief den ganzen Weg nach Port Townsend, Washington, wo ich ich Holzboot baute und damit nach Puget Sound fuhr. Idaho -- ich lief durch Washington, Idaho und nach Missoula in Montana. Ich hatte der Universität von Montana zwei Jahre zuvor geschrieben und mich für ein Studium beworben. Ich sagte, ich würde in ungefähr zwei Jahre da sein.
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
(Lachen)
(Laughter)
Und ich war da. Ich kam nach zwei Jahren und sie -- und ich erzähle diese Geschichte, weil man mir in Montana wirklich geholfen hat. Ich habe zwei Geschichten über Montana. Die erste Geschichte erzählt davon, dass ich kein Geld hatte -- das ist ein Zeichen, das ich oft benutzt habe. Und sie sagten: "Machen Sie sich darüber keine Sorgen." Der Leiter des Programms sagte: "Kommen Sie morgen wieder." Er gab mit 150 Dollar und sagte: "Schreiben Sie sich für einen Studien-Credit ein. Sie werden nach Südamerika gehen, oder?" Und ich sagte -- Flüsse und Seen, hydrologische Systeme, Südamerika. Also tat ich das. Er kam zurück und sagte zu mir: "Ok, John, jetzt wo Sie für einen Credit eingeschrieben sind, können Sie einen Schlüssel für ein Büro haben, Sie können sich immatrikulieren -- wenn Sie immatrikuliert sind, können Sie die Bibliothek benutzen. Und wir werden alle Professoren dazu bringen, Sie ihre Vorlesungen besuchen zu lassen, und Ihre Noten aufzuheben. Und wenn Sie einen Weg gefunden haben, an den Rest des Geldes zu kommen, dann können Sie sich für alle Kurse einschreiben und werden Ihre Noten bekommen." Wow, so etwas passiert einem nicht an jeder Uni, denke ich. Aber ich erzähle diese Geschichte, weil man mir wirklich helfen wollte. Man sah, dass ich wirkliches Interesse an der Umwelt hatte und man wollte mir wirklich auf den Weg helfen.
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
Und während dieser Zeit habe ich sogar Kurse unterrichtet ohne zu sprechen. Als ich zum ersten Mal vor eine Klasse trat, hatte ich 13 Studenten und ich erklärte mit Hilfe eines Freundes, der meine Zeichensprache verstand, dass ich John Francis war, dass ich durch's Leben lief, dass ich nicht sprach und dass dies das letzte Mal sein würde, dass jemand meine Zeichensprache übersetzen würde. Alle Studenten saßen so da:
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
(Lachen)
(Laughter)
Ich konnte sehen, dass sie auf dem Studenplan nachschauten wann sie verschwinden konnten. Aber sie mussten diesen Kurs machen. Zwei Wochen später wollte jeder in unseren Kurs.
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
Und was ich in diesem Kurs lernte -- weil ich Sachen tat wie diese... und alle sich fragten, was will er damit sagen? Ich weiß nicht, ich glaube, es redet über Kahlschlag. Ja, Kahlschlag. Nein, nein, nein, das ist nicht Kahlschlag, das ist -- er benutzt eine Handsäge! Naja, mit einer Handsäge kann man nicht... Natürlich kann man mit einer Handsäge... Nein, ich denke, er redet über selektiven Holzeinschlag. Es war ein Diskussionskurs und wir hatten eine Diskussion. Ich zog mich zurück und versuchte nur, Streit zu vermeiden. Aber ich lernte, dass ich manchmal ein Zeichen machte und sie interpretierten Dinge hinein, die ich absolut nicht meinte, die ich aber hätte meinen sollen. Und so erkannte ich, dass man als Lehrer, wenn man unterrichtet, aber dabei selbst nichts lernt, wahrscheinlich kein so guter Lehrer ist. Und so machte ich weiter.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Mein Vater kam zu meinem Abschluss und ich bekam ihn auch und mein Vater sagte: "Wir sind wirklich stolz auf dich, mein Sohn, aber..." Ihr wisst schon was kam, er sagte: "Du musst jetzt anfangen, Auto zu fahren und zu sprechen. Was machst du sonst mit deinem Masterabschluss?" Ich schulterte meinen Rucksack und lief zur Universität von Wisconsin.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Ich verbrachte dort zwei Jahre und schrieb über Ölkatastrophen. Niemand interessierte sich für Ölkatastrophen. Aber dann passierte etwas -- Exxon Valdez. Und ich war der einzige in den USA, der über Ölkatastrophen schrieb. Mein Vater besuchte mich wieder. Er sagte: "Ich weiß nicht, wie du das machst, mein Sohn, ich meine, du fährst nicht Auto und du redest nicht. Meine Schwester sagte, ich sollte dich vielleicht einfach zufrieden lassen, weil du um Einiges besser zurechtzukommen scheinst, seitdem du nichts mehr sagst."
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
(Lachen)
(Laughter)
Nunja, ich schulterte meinen Rucksack erneut. Ich nahm mein Banjo und lief bis an die Ostküste, tauchte einen Fuß in den Atlantik -- ich brauchte sieben Jahre und einen Tag, um quer durch die USA zu laufen.
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
Und am Earth Day 1990, dem 20. Jahrestag des Earth Day, begann ich wieder zu sprechen. Und deswegen sagte ich "Danke, dass ihr gekommen seid." Denn es war in etwa so, wie der Baum, der im Wald umfällt. Wenn keiner da ist, um es zu hören, macht er dann wirklich ein Geräusch? Ich danke euch, und ich danke meiner Familie, weil sie alle kamen, um mich sprechen zu hören. Und das ist wahre Kommunikation. Sie lehrten mich auch etwas über das Zuhören - nämlich dass sie mir zuhörten. Und das ist eines der Dinge, die aus meinem Schweigen folgten, das Einander-Zuhören. Das ist wirklich sehr wichtig -- wir müssen uns zuhören. Meine Reise ging weiter. Mein Vater sagte: "Das war Nummer 1." und ich hörte damit immer noch nicht auf.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
Ich arbeitete für die Küstenwache und wurde U.N.-Botschafter. Ich schrieb Bestimmungen für die USA -- ich meine damit Ölkatastrophen-Bestimmungen. Wenn mir jemand 20 Jahre zuvor gesagt hätte: "John, möchtest du wirklich etwas bewegen?" "Ja, ich will etwas bewegen." und er gesagt hätte: "Laufe einfach nach Osten, lass dein Auto stehen und laufe nach Osten." Und wenn er, nachdem ich losgelaufen war, gesagt hätte: "Und halt dabei die Klappe.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
(Lachen)
(Laughter)
Dann wirst du etwas bewegen, mein Freund." Wie kann so was funktionieren, wie kann so was funtionieren? Wie konnten so einfach Dinge wie laufen und nicht sprechen etwas bewegen?
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Naja, meine Zeit bei der Küstenwache war eine wirklich gute Zeit. Ich arbeitete dort nur für ein Jahr und danach sagte ich: "Das reicht, ein Jahr reicht mir, das hier zu tun." Ich nahm mir ein Segelboot und segelte in die Karibik und dort lief ich über alle Inseln und nach Venezuela. Und wisst ihr, ich habe das Wichtigste vergessen, warum ich wieder spreche, was ich euch jetzt erzählen will. Ich habe wieder angefangen zu sprechen, weil ich Umweltwissenschaften studiert hatte, weil ich unsere Umwelte auf dieser formalen Ebene studiert hatte, aber es gibt da noch eine informelle Ebene. Und die informelle Ebene -- Ich lernte viel über die Menschen, was wir tun und wer wir sind. Der Begriff Umwelt veränderte sich für mich, von Bäumen und Vögeln und bedrohten Arten hin zu der Art wie wir uns behandeln. Denn wenn wir die Umwelt sind, dann müssen wir uns nur umschauen und beobachten, wie wir uns selbst und andere behandeln. Das war also die Botschaft, die ich hatte. Und ich sagte: "Ich muss diese Botschaft verbreiten." Und ich nahm mein Segelboot und segelte bis in die Karibik -- es war nicht wirklich mein Segelboot, ich arbeitete nur darauf -- Ich erreichte Venezuela und lief los.
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Das ist der letzte Teil meiner Geschichte, weil er erzählt, wie ich hierher kam, weil ich immer noch keine motorisierten Fahrzeuge benutzte. Ich lief durch El Dorado -- eine Gefängnisstadt in Venezuela, ein berühmtes Gefängnis, oder wohl eher ein berüchtigtes -- und ich weiß nicht, was mit geritten hat, denn so etwas sah mir nicht ähnlich. Da war ich also, ich lief auf ein Wachtor zu und die Wache hielt mich an und sagte: "Pasaporte, pasaporte", und richtete eine M16 auf mich. Ich sah ihn an und sagte: "Ausweis, soso, ich muss Ihnen meinen Ausweis nicht zeigen, der ist ganz hinten in meinem Rucksack. Ich bin Dr. Francis, ich bin ein U.N.-Botschafter und ich laufe um die Welt." Und ich begann, wegzugehen. Was hat mich nur geritten, so etwas zu sagen? Die Straße führte in den Dschungel. Ich wurde nicht erschossen. Und ich fühlte mich endlich frei, Gott sei dank, ich war endlich frei. Was passierte da?
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Ich brauchte 100 Milen, um herauszufinden, dass ich tief in meinem Herzen ein Gefangener war. Ich war ein Gefangener und ich musste ausbrechen. Das Gefängnis, das mich hielt, war die Tatsache, dass ich nicht Auto fuhr oder andere motorisierte Fahrzeuge benutzte. Wie konnte das auf einmal sein? Wenn ich damit begann, schien es mir sehr richtig keine motorisierten Fahrzeuge zu benutzen. Aber der Unterscheid war, dass ich mir an jedem Geburtstag Gedanken über mein Schweigen machte, aber nie über meine Entscheidung, nur meine Füße zu benutzen. Ich wusste nicht, dass ich U.N.-Botschafter werden würde. Ich wusste nicht, dass ich einen Doktor machen würde.
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
Und so erkannte ich, dass ich nicht nur mir gegenüber Verantwortung hatte und dass ich mich würde ändern müssen. Ihr wisst, dass wir das können. I würde mich ändern müssen. Und ich hatte Angst vor der Veränderung, weil ich mich so an der Kerl gewöhnt hatte, der nur läuft. Ich hatte mich so an diese Person gewöhnt, dass ich nicht aufhören wollte. Ich wusste nicht, wer ich sein würde, nachdem ich mich änderte. Aber ich wusste, dass ich mich ändern musste. Ich wusste, dass ich mich ändern musste, weil das die einzige Möglichkeit war, heute hier zu sein. Ich weiß, dass wir uns oft an wundervollen Orten wiederfinden, die wir erreicht haben, aber es gibt noch andere Orte, die wir erreichen können. Wir müssen die Sicherheit, wer wir sind, aufgeben und dahin gehen, wo wir ein anderer sein werden. Deshalb möchte ich euch ermuntern, weiter zu gehen, euch selbst aus den Gefängnissen, in denen ihr euch vielleicht befindet, zu befreien, so bequem es da auch sein mag, denn wir müssesn jetzt etwas tun. Wir müssen uns jetzt ändern. Wie unser frühererer Vizepräsident sagte: wir müssen aktiv werden. Wenn euch meine Stimme also berühren kann, wenn euch meine Taten berühren, wenn es euch berührt, dass ich heute hier bin, lasst es bitte geschehen. Ich weiß, dass ihr alle mich berührt habt, während ich hier war.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Lasst uns also in die Welt ziehen und die Fürsorge, die Liebe und den Respekt, den wir uns hier bei TED gezeigt haben, mit in die Welt nehmen. Denn wir sind die Umwelt und so wie wir uns gegenseitig behandeln werden wir auch die Umwelt behandeln. Ich möchte mich bedankten, dass ihr gekommen seid, und ich möchte mit 5 Sekunden Stille enden.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Danke schön.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)