(Музика)
(Music)
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря ви, че сте тук. Казвам, благодаря ви, че сте тук, понеже аз мълчах 17 години. Първите думи, които казах, бяха във Вашингтон на двадесетата годишна от празнуването на деня на Земята. Цялото ми семейство и приятелите ми се бяха събрали да ме чуят. И аз казах "Благодаря ви, че сте тук." Майка ми скочи и извика: "Алелуя, Джони говори!"
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
(Смях)
(Laughter)
Представете си да сте мълчал 17 години и майка ви да е в публиката. Баща ми каза "Това беше едно." Ще обясня това. Но аз се обърнах, защото не можех да разбера от къде идва гласа. Не бях чувал гласа си от 17 години затова се обърнах и си казах - "Боже мой, кой казва това, което си мисля?" И след това разбрах, че това съм аз и се разсмях. Можех да видя как баща ми си мисли - "Да, той наистина е луд." Искам да ви заведа на това пътешествие, което смятам е метафора за всичките ни пътешествия и въпреки, че това е необичайно искам да се замислите за собствено пътешествие.
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
Моето пътешествие започна през 1971 когато станах свидетел как два нефтени танкера се сблъскаха под Голдън Гейт и половин милион галона нефт се изляха в залива. Това така ме разтревожи, че реших да се откажа да се возя и да карам моторизирани превозни средства. Това си е голяма работа в Калифорния. И беше и голяма работа за нашата малка общност в Point Reyes Station във Inverness, California, защото има само около 350 души през зимата - става въпрос за 1971. Така, че когато започнах да ходя хората знаеха, за какво става въпрос. Хората примерно караха до мен - и казваха, "Джон, какво правиш?" А аз им отговарях - "Ами ходя заради природата." А те казваха - "Не, ти ходиш за да ни изкараш лоши хора, нали?" "Ходиш, за да ни накараш да се чувстваме зле." И може би това отчасти беше вярно, защото си мислех, че ако аз започнех всички щяха, нали разбирате, да ме последват. Заради нефта, всички говореха за замърсяването. И затова спорих с хората за това, спорих и спорих. Обадих се на родителите ми и им казах - отказах се да се возя и да карам кола. Баща ми каза - защо не го направи, когато беше на 16?
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
(Смях)
(Laughter)
Тогава не знаех за околната среда. Те са във Филаделфия. Казах на майка ми, че съм щастлив, а тя каза - "Ако беше така, нямаше да е нужно да го казваш." Майките са такива.
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
Затова на 27-мия ми рожден ден реших, заради всички тези спорове и говорене да спра да говоря за един ден - само за един ден - за да си почина. И го направих. Станах сутринта и не казах и дума. И трябва да ви кажа, че беше изключително преживяване, защото за пръв път започнах да слушам - от много дълго време. И това, което чух ме разтревожи, защото това, което правех, когато си мислех, че слушам беше да чуя достатъчно какво казваха хората и си мислех, че знам какво щяха да кажат, затова спирах да ги слушам. В ума си аз избързвах напред и вече мислех какво ще им кажа обратно докато те все още довършваха. И тогава ги прекъсвах. Това спираше комуникацията.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
И на този първи ден аз всъщност слушах. И беше много тъжно, защото разбрах, че за всички тези години не съм научил нищо. А бях на 27 и си мислех, че знам всичко. Не беше така. И така ... реших по-добре да го направя за още един ден и още един ден, и още един докато накрая си обещах да мълча една година, защото бях започнал да научавам повече и имах нужда да науча още. Затова реших да мълча една година и след това на рождения ми ден да обобщя това, което съм научил и може би пак да говоря. Е, това продължи 17 години.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
През това време, тези 17 години - аз ходих и свирих на банджо рисувах и писах в дневника си. Опитах се да изуча околната среда, четейки книги. И реших, че искам да ходя на училище. И го направих. Отидох до Ashland, Oregon, където имаха програма за изучаване на околната среда. Само 500 мили са. Отидох на рецепцията и ... Какво, какво, какво? Имах една щипка. Значи искате да ходите на училище тук? Не искате ...? Имаме специална програма за вас. Наистина имаха. И за 2 години аз се дипломирах. Взех бакалавърска степен Баща ми дойде, беше толкова горд с мен и каза - "Ние наистина се гордеем с теб сине, но какво ще правиш с тази диплома?" Не караш кола, не говориш, ще трябва да почнеш да правиш тези неща.
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
(Смях)
(Laughter)
Свих рамене, нарамих раницата отново и тръгнах. Отидох чак до Port Townsend, Washington, където си направих дървена лодка. Оттам прекосих Puget Sound. Айдахо - вървях до Washington, Idaho и надолу до Missoula, Montana. Бях писал до университета на Монтана две години по рано, че искам да се запиша в него. Писах им, че ще бъда там след около 2 години.
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
(Смях)
(Laughter)
И го направих - появих се след две години и те ... разказвам това, защото те наистина ми помогнаха. Имам две истории от Монтана. Първата е, че нямах никакви пари - този знак го използвах често. И те казаха - не се притеснявайте. Ръководителят на програмата каза - "Елате утре". Даде ми 150 долара и ми каза "Регистрирайте се за един кредит." Смятате да ходите до Южна Америка ,нали така? Аз казах - ... Реки, езера, хидрология - Южна Америка. И аз го направих. Той се върна и ми каза, каза ми: "Добре, сега щом имате регистриран кредит, " може да получиш ключ за офис, можеш да жестикулираш, можеш да ползваш библиотеката. Това, което ще направим е да говорим с професорите да ти позволят да присъстваш, да запазят оценките ти и когато измислим как да получиш останалите пари ще се регистрираш за класа и те ще ти признаят оценката. Не правят такива неща в училище. Разказвам тази история, защото те наистина искаха да ми помогнат. Видяха, че наистина се интересувам от околната среда и искаха да ми помогнат с това.
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
През това време аз водех занятия без за говоря. Първия път имах 13 студента, когато влязох в клас и обясних чрез мой приятел, който интерпретираше моя език на знаците, че аз съм Джон Франсис, че ходя по света, не говоря и че това е първия и последен път, когато ще има преводач. Всички студенти изглеждаха така ...
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
(Смях)
(Laughter)
Виждах как си гледат програмата, за да разберат кога свършва часът. Защо им трябваше да записват този клас? Две седмици по-късно всички се опитваха да влязат в този клас.
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
И аз също се учих в този клас, защото примерно правих следното ... А те всички се събираха около мен и се питаха, какво се опитва да каже? Мисля, че говори за изсичането на дърветата. Да, точно така. Не, не, не става въпрос за това. Той използва ръката си ... Не можеш да сечеш с ръка .. Да, можеш ... Не, мисля, че говори за залесяването с цел дърводобив ... Това беше клас за дискусии и ние провеждахме дискусия. Аз се отдръпвах и оставях да хвърчат искри. Това, което научих е, че понякога правех знак и те казваха неща, които изобщо не исках да кажа. А трябваше. И това, което разбрах бе, че ако сте учител или обучавате, ако не се учите в същото време, вероятно не обучавате много добре. И така се продължи.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
Баща ми дойде да ми види на завършването дипломирах се, и той каза: "Наистина се гордеем с теб сине, но ..." Знаете какво последва, той каза: "Ще трябав да почнеш да караш кола и да говориш." "Какво ще правиш с тази диплома?" Свих рамене, нарамих раницата и тръгнах към университета в Wisconsin.
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
Прекарах две години там и пишех за нефтените разливи. Никой не го интересуваха нефтените разливи. Но нещо се случи. Exxon Valdez. И аз бях единствения в Щатите, който пишеше за нефтените разливи. Баща ми дойде отново. Каза: "Не знам как го правиш синко." Имам предвид, не караш кола, не говориш. Сестра ти казва, че може би трябва да те оставя намира, защото явно се оправяш доста добре, когато не казваш нищо.
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
(Смях)
(Laughter)
Е, аз нарамих отново раницата си. Взех банджото си и тръгнах към Източното крайбрежие, потопих крака в Атлантическия океан - отне ми седем години и един ден да прекося САЩ.
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
И на деня на Земята, 1990 година, на двадесетата годишнина отново почнах да говоря. И затова казах: "Благодаря ви, че сте тук." Защото това е като поговорката за дървото в гората, което пада и никой него чува - прави ли тогава то звук наистина? И затова ви благодаря и на семейството си също, защото дойдохте да ме чуете. Това е комуникацията. Вие също така ме научихте да слушам - защото ме слушаха. И това е едно от нещата, които се появиха от тишината, как да се изслушваме един друг. Наистина, това е много важно - трябва да се изслушваме. Моето пътешествие продължи. Баща ми каза: "Това беше едно." и още не съм обяснил това.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
Работих за спасителните служби, бях посланик на добра воля на ООН. Писах правила за САЩ, имам предвид правила уреждащи случаите на нефтени разливи. Ако някой ми беше казал преди 20 години "Джон, искаш ли наистина да промениш нещата?" "Да, искам." И той ми беше казал "Тръгни на изток, излез от колата си и просто тръгни на изток." И докато се отдалечавах беше допълнил: "А и млъкни също."
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
(Смях)
(Laughter)
"Ще промениш света, приятел." Как е възможно това, как? Как нещо толкова просто като ходенето и мълчанието променят света?
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
Времето прекарано в Бреговата охрана беше наистина добро. И след това - работих само една година там - казах си: "Стига толкова, достатъчно е една година." Качих се на една лодка и отплавах към Карибите и тръгнах из островите и към Венецуела. И знаете ли, забравих най-важното нещо, заради, което започнах да говоря, което исках да ви кажа. Започнах да говоря, защото бях изучавал околната среда, на едно формално теоретично ниво, но има още едно, неформално ниво. И за него аз научих от и за хората - какво правим ние и кои сме. Околната среда вече не е само дървета и птички, и застрашени видове, тя се отнася до това как се държим един с друг. Защото, ако ние сме околната среда трябва само да погледнем около себе си и да видим как се държим със себе си и един с друг. И това беше послание, което исках да предам. И си казах: "Ще трябва да разпространя това послание." Качих се на лодката си, плавах през Карибите, не беше точно моята лодка, работех на нея. Стигнах до Венецуела и тръгнах.
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
Това е последната част от тази история, защото така дойдох до тук, защото аз все още не се возя на моторизирани превозни средства. Вървях през Ел Дорадо - затворнически град, известния затвор или небезизвестния - във Венецуела и не знам какво ми стана, защото аз изобщо не съм такъв. Ето ме и мен, минавах през вратата на охраната и той ме спря и каза: "Pasaporte, pasaporte," с насочен М16 срещу мен. Погледнах го и казах - паспорт ли, няма нужда да го показвам, той е отзад в раницата ми. Аз съм Доктор Франсис, посланник на ООН и обикалям света. И започнах да се отдалечавам. Как можах да кажа всички тези неща? Пътят се обърна в джунгла. Не ме застреляха. И аз си казах - най-после съм свободен, благодаря на Бога, най-после съм свободен. За какво пък беше това, което казвах, какво значеше то?
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
Трябваха ми 100 мили за да осъзная, че в сърцето си, в себе си аз бях станал затворник. Бях затворник и трябваше да избягам. Затворът, в който бях беше, че не карах кола и не използвах моторни средства. Защо бе станало така? Когато започнах ми се струваше подходящо да не ги ползвам. Но другото беше различно, понеже на всеки мой рожден ден се питах за мълчанието, но никога не поставях под съмнение решението си да ползвам само краката си. Не знаех, че ще стана посланик на ООН. Не знаех, че ще стана професор.
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
И разбрах, че съм отговорен не само пред себе си и че ще трябва да се променя. Нали знаете, ние можем. Щях да се променя. И ме беше страх от промяната, защото бях свикнал да съм този, който ходи. Бях свикнал толкова с този човек, че не исках да спра. Не знаех кой ще съм, ако се променя. Но знаех, че имам нужда. Знаех, че трябва да се променя, защото това щеше да е единствения начин да съм тук днес. И знам, че много пъти се озоваваме на място, което е чудесно, но трябва да отидем на ново място. И трябва да оставим сигурността на това какво сме били и да тръгнем към това, което ще станем. И така аз искам да ви окуража да тръгнете към това следващо място, да извадите себе си от личността, която сте сега, колкото и да е удобна тя, защото трябва да направим нещо сега. Трябва да се променим сега. Както нашият бивш вицепрезидент каза трябва да станем активисти. Така че, ако моят глас стига до вас, ако действията ми ви трогват, ако това че съм тук ви въздейства, моля ви оставете го да се случи. Аз знам, че всички вие стигнахте до мен докато бях тук.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
Така че, нека излезем навън и да отнесем тази грижовност, любов, уважение, което показваме един към друг тук на ТЕД и да ги отнесем в света. Защото ние сме околната среда и как се отнасяме един към друг е всъщност как се отнасяме към природата. Така че, искам да ви благодаря, че бяхте тук и искам да приключа с 5 секунди тишина.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти.)
(Applause)