(موسيقى)
(Music)
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لوجودكم هنا. و أنا أقول شكرا لوجودكم هنا، لأنني لزمت الصَّمت لمدة 17 سنة. وكانت العاصمة واشنطن هي المكان الذي تفوّهت فيه بأول كلمات. في الذّكرى العشرون ليوم الأرض. و قد تجمّع هنالك أهلي و أصدقائي لسَمَاعِي أتحدّث. و قد قلت ،"شكرا لوجودكم هنا." أمي، التي كانت من بين المستمعين، قفزت، "الحمد لله ، جوني يتكلم!"
Thank you for being here. And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years. And the first words that I spoke were in Washington, D.C., on the 20th anniversary of Earth Day. And my family and friends had gathered there to hear me speak. And I said, "Thank you for being here." My mother, out in the audience, she jumped up, "Hallelujah, Johnny’s talking!"
(ضحك)
(Laughter)
تخيل أنك التزمت الصمت طوال 17 سنة وكانت والدتك من بين المستمعين. والدي قال لي، "هذه هي" -- سأفسّر ذلك لاحقا. لكنني التفت حولي لأنني لم أستطع التعرف على مصدر صوتي. لم أسمع صوتي منذ 17 سنة، لذلك التفت حولي و نظرت ثم قلت، "يا إلهي، من ذا الذي ينطق بما أنا بصدد التفكير فيه؟" ثم أدركت أنه أنا، تعلمون، جعلني ذلك أضحك قليلا. كنت أستطيع أن ألمح والدي يقول -- "نعم ، انه حقا مجنون " حسن، أود أن أصطحبكم إلى هذه الرحلة. وأعتقد أن هذه الرحلة هي استعارة لكل رحلاتنا. و لذلك، حتى وإن كانت غير عادية، أريدكم ان تفكروا في رحلاتكم أنتم.
Imagine if you were quiet for 17 years and your mother was out in the audience, say. My dad said to me, "That’s one" -- I’ll explain that. But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from. I hadn’t heard my voice in 17 years, so I turned around and I looked and I said, "God, who's saying what I’m thinking?" And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed. And I could see my father: "Yeah, he really is crazy." Well, I want to take you on this journey. And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys. Even though this one is kind of unusual, I want you to think about your own journey.
بدأت رحلتي في سنة 1971 يومها شهدت إصطدام ناقلتي نفط تحت جسر "جولدن جايت" وإنسكب نصف مليون جالون من النفط في الخليج. لقد أزعجني ذلك أيما إزعاج إلى درجة أنني قررت أنني سوف أتوقف عن ركوب و قيادة المركبات الآلية. وهو امرٌ صعب في كاليفورنيا. وخاصة في منطقتي في "بوينت رايز ستايشن" في "أيفرنيس"، "كاليفورنيا"، لأنه كان يقطنها شتاءا حوالي 350 شخصا فقط - يعود هذا إلى سنة 71. و عندما مضيت قُدُمًا و بدأت بالتجوال مشيا، بدأ الناس -- كانوا حديثي عهد بما يحدث. كان الناس يقودون سياراتهم بقربي و يقولون،"جون، ماذا تفعل؟" كنت أجيبهم،" أنا أسير من أجل الحفاظ على البيئة." فكانوا يقولون،" لا، أنت تسير لتجعلنا نظهر بمظهر سيّء، أليس كذلك؟ أنت تسير لتجعلنا نحس بإمتعاض." ربما كان فيما يقولون شيء من الحقيقة، لأنني كنت أعتقد أنني إذا بدأت في المشي سيتبعني الجميع في ذلك. بسبب النفط، يتحدث الجميع عن التلوث. و لذلك فقد كنت أتجادل مع الناس حول ذلك، باستمرار. دعوت والديّ. وقلت،" لقد توقفت عن ركوب و قيادة السّيارات." قال والدي،"لم لم تفعل ذلك عندما كان عمرك 16 سنة؟"
My journey began in 1971 when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate, and a half a million gallons of oil spilled into the bay. It disturbed me so much that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles. That’s a big thing in California. And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station in Inverness, California, because there were only about 350 people there in the winter – this was back in '71 now. And so when I came in and I started walking around, people -- they just knew what was going on. And people would drive up next to me and say, "John, what are you doing?" And I’d say, "Well, I’m walking for the environment." And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right? You’re walking to make us feel bad." And maybe there was some truth to that, because I thought that if I started walking, everyone would follow. Because of the oil, everybody talked about the polllution. And so I argued with people about that, I argued and I argued. I called my parents up. I said, "I’ve given up riding and driving in cars." My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
(ضحك)
(Laughter)
عندها لم أكن أعلم الكثير عن البيئة. عادوا إلى "فيلادلفيا". فقلت لأمي،" أنا مع ذلك سعيد، أنا حقا سعيد." فقالت،" إذا كنت سعيدا، إبني، فلا يتعين عليك أن تبوح بذلك." الأمهات هنّ هكذا.
I didn’t know about the environment then. They’re back in Philadelphia. And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy." She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it." Mothers are like that.
في يوم احتفالي بعيد ميلادي الـسابع و العشرين، و لأني كنت كثير الجدال و كثير الكلام، كما ترون، قررت أن أتوقف عن الكلام ليوم واحد -- يوم واحد -- لآخذ فترة راحة. وذلك ما فعلت. نهضت عند الصباح و لم أهمس ببنت شفة. وعلي أن أخبركم ، أنّ تلك التجربة جعلتني أتغير، لأنني بدأت ولأول مرة، بالإستماع -- و لفترة طويلة. وقد أزعجني ما سمعته. لأنّني عندما كنت أعتقد أنّني بصدد الإستماع، ما كنت في الواقع أقوم به كان الإستماع قليلا لما يقوله الآخرون والإعتقاد أنه بإمكاني -- أنّني أعلم مالذي سوف يقولونه، ولذا كنت أتوقف عن الإستماع. و في ذهني، كنت أستبق وأفكر في الجواب الذي سأقوله، بينما كانوا بصدد إنهاء حديثهم. و من ثم كنت أسترسل. حسن، قمت بقطع التواصل.
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much and I talk so much, that I was going to stop speaking for just one day -- one day -- to give it a rest. And so I did. I got up in the morning and I didn’t say a word. And I have to tell you, it was a very moving experience, because for the first time, I began listening -- in a long time. And what I heard, it kind of disturbed me. Because what I used to do, when I thought I was listening, was I would listen just enough to hear what people had to say and think that I could -- I knew what they were going to say, and so I stopped listening. And in my mind, I just kind of raced ahead and thought of what I was going to say back, while they were still finishing up. And then I would launch in. Well, that just ended communication.
لذا قمت في ذلك اليوم الأول بالإستماع. و كان ذلك أمرا محزنا بالنسبة لي، لأنّني أدركت أنّني وطوال تلك السنوات العديدة لم أتعّلم. كنت في السابعة و العشرين من عمري. كنت اعتقد أنني أعلم كل شيء. لم يكن ذلك صحيحا. ولذلك قرّرت أن أقوم بذلك ليوم آخر، فيوما آخر، فيوما آخر حتى إنتهى بي الأمر، لأن أعاهد نفسي على الصمت سنة كاملة لأنّني بدأت بالتعلّم أكثر فأكثر و كنت بحاجة لأن أتعلم أكثر. لذا قررت أن ألزم الصمت طوال سنة. و عند حلول عيد ميلادي سوف أقوم بمراجعة ما تمكّنت من تعلمه وربما سأعاود الحديث مجددا. حسنا ، لقد استمر ذلك 17 عاما.
So on this first day I actually listened. And it was very sad for me, because I realized that for those many years I had not been learning. I was 27. I thought I knew everything. I didn’t. And so I decided I’d better do this for another day, and another day, and another day until finally, I promised myself for a year I would keep quiet because I started learning more and more and I needed to learn more. So for a year I said I would keep quiet, and then on my birthday I would reassess what I had learned and maybe I would talk again. Well, that lasted 17 years.
أمضيت تلك الفترة - تلك السبعة عشر عاما - في المشي و العزف على آلة البانجو والرسم و كتابة مذكراتي وكنت أحاول دراسة البيئة عن طريق المطالعة. ومن ثم قررت أنه عليّ الذهاب إلى المدرسة. وهكذا فعلت. انطلقت مشيا إلى "اشلاند"، "أوريغون"، أين كان بالإمكان الحصول على شهادة الدراسات البيئية. كانت تبعد مسافة 500 ميل فقط. ذهبت إلى مكتب التسجيل و... ماذا، ماذا تقول؟ كانت بحوزتي قصاصة من جريدة. أوه ، أحقا تريد ارتياد المدرسة هنا؟ ليس لديك ... ؟ لدينا برنامج خاص لك. و هكذا فعلوا. وخلال تلك السنتين، تحصلت على شهادتي الجامعية الأولى -- درجة البكالوريوس. حضر أبي و كان فخورا جدا بذلك. ثم قال،" اسمع يا ولدي، نحن حقا فخورون بك ولكن ما الذي يمكن أن تفعله بشهادة البكالوريوس أنت لا تركب السيارات، لا تتكلّم، سوف يكون عليك القيام بهذين الأمرين."
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo and I painted and I wrote in my journal, and I tried to study the environment by reading books. And I decided that I was going to go to school. So I did. I walked up to Ashland, Oregon, where they were offering an environmental studies degree. It’s only 500 miles. And I went into the Registrar’s office and -- "What, what, what?" I had a newspaper clipping. "Oh, so you really want to go to school here? You don’t …? We have a special program for you." They did. And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree. And my father came out, he was so proud. He said, "Listen, we’re really proud of you son, but what are you going to do with a bachelor’s degree? You don’t ride in cars, you don’t talk -- you’re going to have to do those things."
(ضحك)
(Laughter)
أومأت بكتفي، ثم حملت حقيبتي مجددا وبدأت المشي. مشيت على طول الطريق حتى ميناء "تاونسند" ، "واشنطن" ، حيث قمت ببناء قارب خشبي، قدته حتّى "بوجيه ساوند". "اداهو" -- مررت عبر "واشنطن"، "أيداهو" ونزولا إلى "ميسولا"، "مونتانا". كنت قد كتبت إلى جامعة "مونتانا" قبل عامين وعبرت لهم عن رغبتي في الدراسة هناك. أخبرتهم أني سوف أصل بعد نحو عامين.
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again and I started walking. I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat, rode it across Puget Sound and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana. I had written the University of Montana two years earlier and said I'd like to go to school there. I said I'd be there in about two years.
(ضحك)
(Laughter)
ثم وصلت إلى هناك. ظهرت بعد عامين و قد قاموا -- أنا أحكي هذه القصّة لأنّهم حقا قدّموا لي يد المساعدة. كان هناك أمران في "مونتانا". الأمر الأول هو أنه لم يكن بحوزتي مال على الإطلاق -- كثيرا ما كنت أستعمل هذه الإشارة. فأجابوني،" لا تقلق بهذا الشأن." ثم أردف مدير البرامج قائلا ،"عُدْ في الغد." أعطاني مبلغ 150 دولارا، ثم قال،"قم بالتسجيل في مادة واحدة. سوف تذهب إلى أمريكا الجنوبية، أليس كذلك؟" فقلت -- أنهار و بحيرات، النظم الهيدرولوجية ، أمريكا الجنوبية. فكان ذلك ما فعلت. ثم عاد، و قال لي، قال ،" حسن جون، الآن و بما أنك قمت بالتسجيل في مادة واحدة، فإنه يحق لك الحصول على مفتاح لأحد المكاتب، يمكنك التسجيل -- أنت مُسَجَّلٌ لذا يُخَوَّلُ لك استعمال المكتبة. وما سنقوم به هو أنه سنطلب من جميع المدرسين السماح لك بمُتابعة الدروس، وسوف يقومون بحفظ درجاتك و عندما نَتَدَبَّرُ أمر الحصول على المال المتبقّي، عندها يمكنك التسجيل في ذلك الصف و الحصول على الدرجة." رائع، إنهم لا يتصرّفون هكذا في المعاهد العليا، لا أعتقد ذلك. ولكني ذكرت هذه الحكاية لأنهم أرادوا بالفعل تقديم يد العون لي. لقد لاحظوا شدة اهتمامي بالبيئة، وكانوا يريدون مساعدتي في هذا الطريق.
And I was there. I showed up in two years and they -- I tell this story because they really helped me. There are two stories in Montana. The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot. And they said,"Don't worry about that." The director of the program said, "Come back tomorrow." He gave me 150 dollars, and he said, "Register for one credit. You’re going to go to South America, aren’t you?" And I said -- Rivers and lakes, the hydrological systems, South America. So I did that. He came back; he said to me, "OK John, now that you've registered for that one credit, you can have a key to an office, you can matriculate -- you’re matriculating, so you can use the library. And what we’re going to do is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class. They’re going to save your grade, and when we figure out how to get you the rest of the money, then you can register for that class and they’ll give you the grade." Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think. But I use that story because they really wanted to help me. They saw that I was really interested in the environment, and they really wanted to help me along the way.
و خلال تلك الفترة، قمت بالدراسة بدون أن أتكلم. في البداية عندما بدأت الدراسة كان معي 13 طالبا، وقد أوضحت لهم، بِمَعِيَّةِ صديق كان يستطيع فهم لغة الإشارات، أنني أدعى "جون فرانسيس"، و أني قمت بالمشي حول العالم، و أني لم أتكلم و كان تلك آخر مرة يقوم بها ذلك الشخص بالترجمة جلس كل الطلبة حولي و كانوا هكذا...
And during that time, I actually taught classes without speaking. I had 13 students when I first walked into the class. I explained, with a friend who could interpret my sign language, that I was John Francis, I was walking around the world, I didn’t talk and this was the last time this person’s going to be here interpreting for me. All the students sat around and they went ...
(ضحك)
(Laughter)
كنت أراهم يبحثون في الجدول الدراسي ليعرفوا متى يستطيعون المغادرة كانوا يَوَدُّونَ حضور ذلك الدرس معي. بعد مرور أسبوعين، كان الجميع يَوَدُّونَ حضور الدرس معي.
I could see they were looking for the schedule, to see when they could get out. They had to take that class with me. Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
أخذت ذلك الدرس -- لأني أود القيام بأشياء مثل هذا ... كانوا يتجمعون حولي ،مالذي يحاول قوله؟ لا أدري، أعتقد أنه يتحدث عن القطع التام للأشجار. أجل القطع التام للأشجار. لا، لا، لا، هذا ليس القطع التام للأشجار، هذا -- انه يستخدم المنشار. حسن، لن يكون بإمكانك القيام بالقطع التام للأشجار باستخدام ... نعم، بمكانك القيام بالقطع التام للأشجار ... لا، أعتقد انه يتحدث عن الغابات الإنتقائية. كان هذا نقاشا داخل الصف و كنا بصدد إجراء مناقشة. كنت أتهرّب بعض الشيء، كما تعلمون، محاولا فقط تجنب خروج الأمر عن السيطرة. و لكن ما تعلمته كان هو أني كنت أقوم في بعض الأحيان بإشارة وكانوا يفسرونها بأمور لم أكن أبدا أقصدها، ولكن كان ينبغي ان تكون لديّ. و ما خطر لي هو أنه إذا كنت مدرسا وكنت بصدد التدريس، إذا كنت أنت نفسك لا تعلم فمن المؤكد أنَّك لن تكون مُدَرِّسًا جيدا. فمضيت في ذلك.
And I learned in that class -- because I would do things like this ... and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?" "I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting." "No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw." "Well, you can’t clearcut with a ..." "Yes, you can clear cut ..." "No, I think he’s talking about selective forestry." Now this was a discussion class and we were having a discussion. I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying. But what I learned was that sometimes I would make a sign and they said things that I absolutely did not mean, but I should have. And so what came to me is, if you were a teacher and you were teaching, if you weren’t learning you probably weren’t teaching very well. And so I went on.
أتى والدي ليحضر تخرجي و، كما تعلمون، حصلت على الرهان، وقال لي والدي، "اسمع يا ولدي، نحن حقا فخورون بك، و لكن..." بإمكانكم أن تعرفوا مالذي حدث، قال،"عليك أن تبدأ بالركوب و القيادة و أن تبدأ بالكلام. مالذي ستفعله بدرجة الماجستير؟" أومأت بكتفي، ثم حملت حقيبتي مجددا ثم التحقت بجامعة "وسكونسن".
My dad came out to see me graduate and, you know, I did the deal, and my father said, "We’re really proud of you son, but ... " You know what went on, he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking. What are you going to do with a master’s degree?" I hunched my shoulder, I got my backpack and I went on to the University of Wisconsin.
قضيت هناك سنتين أكتب عن تسرب النفط. ولم يكن أحد مهتما بتسرب النفط. ولكن شيئا ما حدث -- "إكسون فالديز". وكنت الوحيد في الولايات المتحدة الذي يكتب عن تسرب النفط. أتى والدي مجددا. قال،"بُنَيَّ، لا أدري كيف تفعل ذلك، أقصد، أنت لا تركب السيارات، لا تتكلم. أختي تقول إنّه ربما من الأفضل أن أتركك وحيدا، لأنه يبدو أنك تتصرف بطريقة أفضل عندما تلزم الصمت."
I spent two years there writing on oil spills. No one was interested in oil spills. But something happened -- Exxon Valdez. And I was the only one in the United States writing on oil spills. My dad came out again. He said, "I don't know how you do this, son -- I mean, you don't ride in cars, you don’t talk. My sister said maybe I should leave you alone, because you seem to be doing a lot better when you’re not saying anything."
(ضحك)
(Laughter)
حسن، حملت حقيبتي مجددا. أخذت آلة البانجو ومشيت كل الطريق صوب الساحل الشرقي، لأضع قدمي في المحيط الأطلسيّ - تَطَلَّبَ ِمنِّي قَطْعُ الولايات المتحدة سبع سنين و يوما واحدا من المشي.
Well, I put on my backpack again. I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast, put my foot in the Atlantic Ocean -- it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
و في يوم الأرض، سنة 1990، وفي الذكرى العشرين ليوم الأرض بدأت في الكلام. ولهذا قلت، "شكرا لوجودكم هنا." لأنّ ذلك يشبه سقوط شجرة في الغابة، فإذا لم يكن أحد هناك ليسمع -- فهل تصدر حقا صوتا؟ و أنا أشكركم، و أشكر عائلتي، لأنها قدمت لتسمعني أتكلم. وهذا هو التواصل. وكما علموني أيضا الإستماع -- لقد استمعوا لي. وهذا بعض ما ينتج عن السكوت، استماعنا لبعضنا البعض. حقا، هذا أمر مهم -- علينا الإستماع لبعضنا البعض. حسن، واستمرت رحلتي. أبي علّق قائلا ،"هذه هي،" وأنا لم أفرط في شيء.
And on Earth Day, 1990 -- the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak. And that’s why I said, "Thank you for being here." Because it's sort of like that tree in the forest falling; and if there's no one there to hear, does it really make a sound? And I’m thanking you, and I'm thanking my family because they had come to hear me speak. And that’s communication. And they also taught me about listening -- that they listened to me. And it’s one of those things that came out of the silence, the listening to each other. Really, very important -- we need to listen to each other. Well, my journey kept going on. My dad said, "That’s one," and I still didn’t let that go.
عملت لفائدة خفر السواحل، كنت سفير النوايا الحسنة للأمم المتحدة . كتبت قوانين للولايات المتحدة -- أعني، كتبت قوانين لتسرب النفط. أعني، لو كان قال لي أحدهم قبل عشرين سنة، "جون، هل حقا تودّ أن تحدث تغييرا؟" "أجل، أودّ أن أحدث تغييرا." قال،" ابدأ بالمشي نحو الشرق، ترجّل سيارتك و ابدأ بالمشي نحو الشرق." ولما مشيت قبالته قليلا، قال،"نعم، عليك أن تصمت، أيضا.
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador. I wrote regulations for the United States -- I mean, I wrote oil spill regulations. 20 years ago, if someone had said to me, "John, do you really want to make a difference?" "Yeah, I want to make a difference." He said, "You just start walking east; get out of your car and just start walking east." And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
(ضحك)
(Laughter)
سوف تحدث تغييرا يا صديقي." كيف حصل ذلك، كيف حصل ذلك؟ كيف يمكن لأشياء بسيطة نفعلها مثل المشي و التوقف عن الكلام أن تحدث تغييرا؟
"You’re going to make a difference, buddy." How could that be, how could that be? How could doing such a simple thing like walking and not talking make a difference?
حسن، كانت الأوقات التي أمضيتها في خفر السواحل أوقاتا ممتعة. وبعد ذلك -- عملت لسنة واحدة -- قلت،" هذا يكفي، عمل هذا طوال سنة هو كاف." حصلت على مركب شراعي ، وأبحرت وصولا الى منطقة البحر الكاريبي، ومررت بكل الجزر وصولا إلى فنزويلا. وتعلمون، نسيت الأمر الأكثر أهمية، وهو سبب بدئي بالمشي، وهو ما علي أن أقوله لكم. بدأت بالمشي لأنّي درست البيئة، لأنّي درست البيئة عند هذا المستوى، هذا المستوى الشكلي، ولكن كان هناك أيضا هذا المستوى الحقيقي. و المستوى الحقيقي -- درست أحوال الناس، وماذا نفعل وكيف نبدو. فتغير مفهوم البيئة من مجرد التطرق للأشجار و الطيور و الأصناف المهدّدة بالإنقراض إلى كيفية معاملتنا لبعضنا البعض. لأنه إذا كنا نحن نمثل البيئة، فإنه علينا جميعا أن ننظر حولنا لنرى كيف نعامل أنفسنا و كيف نتعامل مع بعضنا البعض. وهذه هي الرسالة التي لديّ. وقلت،"حسن، سوف يكون عليّ نشر هذه الرسالة." وركبت مراكبي الشراعي، وأبحرت على طول منطقة البحر الكاريبي -- لم يكن حقا مراكبي الشراعي، لقد عملت على ذلك القارب -- ذهبت إلى فنزويلا و بدأت العمل.
Well, my time at the Coast Guard was a really good time. And after that -- I only worked one year -- I said, "That's enough. One year's enough for me to do that." I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean, and walked through all of the islands, and to Venezuela. And you know, I forgot the most important thing, which is why I started talking, which I have to tell you. I started talking because I had studied environment. I’d studied environment at this formal level, but there was this informal level. And the informal level -- I learned about people, and what we do and how we are. And environment changed from just being about trees and birds and endangered species to being about how we treated each other. Because if we are the environment, then all we need to do is look around us and see how we treat ourselves and how we treat each other. And so that’s the message that I had. And I said, "Well, I'm going to have to spread that message." And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean -- it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat -- got to Venezuela and I started walking.
هذا هو الجزء الأخير من الحكاية، لأنه يصف كيف وصلت الى هنا، لأنني لا أزال أمتنع عن ركوب المركبات الآلية. كنت أسير خلال "الإدورادو" -- انه سجن، سجن شهير، أو سجن غير معروف -- في فنزويلا ، ولا أدري مالذّي اعتراني، لأنّ هذا لم يكن مثلي. وصلت هناك، مررت أمام بوّابة الحرس فاستوقفني الحرس قائلا، "بَزَبُرْتِي، بَزَبُرْتِي" (جوازك،جوازك) و كانت بندقية م16 موجهة صوبي. نظرت إليهم و قلت،" الجواز، هاه، ليست مضطرا لأريكم جوازي، إنه في حقيبتي في الخلف. "أنا الدكتور فرنسيس، أنا سفير لدى الأمم المتّحدة و أنا بصدد التجول حول العالم مشيا. وبدأت بالإبتعاد مشيا. مالّذي اعتراني حتّى أقول ذلك؟ انحرف الطريق نحو الغابة. لم يطلقوا النّار عليّ. توجهت نحو -- جعلت أقول، و قد صرت حرا أخيرا، أشكر الله سبحانه وتعالى، أنا أخيرا حرّ. ماذا كان ذلك، كنت أقول، ماذا كان ذلك؟
This is the last part of this story, because it’s how I got here, because I still didn't ride in motorized vehicles. I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison, or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me, because this was not like me. There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says, "Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me. And I looked at him and I said, "Passport, huh? I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack. I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world." And I started walking off. What possessed me to say this thing? The road turned into the jungle. I didn’t get shot. And I got to -- I start saying, "Free at last -- thank God Almighty, I’m free at last." "What was that about," I’m saying. What was that about?
استغرق منّي الأمر 100 ميل لأكتشف أنه في قلبي، في داخلي، أصبحت سجينا. أصبحت سجينا و كان عليّ الهروب. السجن الذي كنت بداخله كان حقيقة أنّي لا أقود و لا أستعمل المركبات الآلية. الآن كيف كان لذلك أن يحدث؟ لأنّني عندما بدأت، كان يبدو لي من المناسب جدا ألا أستعمل المركبات الآلية. ولكن ما كان مختلفا هو أنّه في كل ذكرى عيد ميلاد، كنت أتسائل عن الصمت، ولكنّي لم أسأل نفسي قطّ عن قراري استعمال قدميّ فقط. لم أكن أعلم أنّي سوف أصبح سفيرا لدى الأمم المتّحدة. لم أكن أعلم أنّني سأحصل على شهادة الدكتورا.
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me, I had become a prisoner. I was a prisoner and I needed to escape. The prison that I was in was the fact that I did not drive or use motorized vehicles. Now how could that be? Because when I started, it seemed very appropriate to me not to use motorized vehicles. But the thing that was different was that every birthday, I asked myself about silence, but I never asked myself about my decision to just use my feet. I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador. I had no idea I would have a Ph.D.
لذا أدركت أنني أتحمل أكثر من مسؤولية نفسي، وأنني كنت على وشك أن أتغّير. تعلمون، يمكننا أن نفعل ذلك. كنت على وشك أن أتغّير. كنت خائفا من التغيير. لأنّي كنت شديد الإرتباط بذلك الشخص الّذي يمشي فقط. كنت شديد الإرتباط بذلك الشخص الّذي لا يودّ التوقّف. لم أكن أدري كيف سأصبح إذا تغيرت. ولكنّي كنت على يقين أنه عليّ فعل ذلك. كنت على يقين أنه عليّ فعل ذلك، لأنه السّبيل الوحيد لأكون بَيْنَكُمْ اليوم ولكنّي أعلم أنه و في الكثير من الأوقات نجد أنفسنا في هذا المكان الرّائع الّذي حصلنا عليه، ولكن علينا الذّهاب إلى مكان آخر. و علينا أن ننحّي جانبا الإحساس بالأمن بذلك الذي نحن عليه، والتَّحَوُّلَ إلى ما سنصير عليه. لذا أودّ أن أدفعكم للتحوّل إلى المكان الموالي، والنَّأيَ بأنفسكم عن أيِّ سجن يمكن أن تجدوا أنفسكم فيه، مهما كانت درجة رفاهيتة، لأنّه يجدر بنا الآن القيام بشيء ما. علينا أن نتغيّر فورا. وكما قال نائب الرئيس السابق، علينا أن نصبح نشطاء. فإذا كان لصوتي وَقْعٌ عليكم، إذا كان لنشاطي وَقْعٌ عليكم، فإذا كان لوجودي هنا وَقْعٌ عليكم، رجاءا دعوا ذلك يحصل. و أنا أعلم أنّه كان لِكُلٍّ منكم وقع عليَّ طوال وجودي هنا.
And so I realized that I had a responsibility to more than just me, and that I was going to have to change. You know, we can do it. I was going to have to change. And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. I was so used to that person that I didn’t want to stop. I didn’t know who I would be if I changed. But I know I needed to. I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. And I know that a lot of times we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to, but there’s another place for us to go. And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become, and go to the place of who we are becoming. And so, I want to encourage you to go to that next place, to let yourself out of any prison that you might find yourself in, as comfortable as it may be, because we have to do something now. We have to change now. As our former Vice President said, we have to become activists. So if my voice can touch you, if my actions can touch you, if my being here can touch you, please let it be. And I know that all of you have touched me while I’ve been here.
لذا دعونا نخرج للعالم ولنصطحب معنا هذه الرعاية، هذا الحبّ، هذا الإحترام الذي عاملنا به بعضنا البعض هنا في "تد" ولنأخذه معنا إلى العالم. لأنّنا نحن الّذين نمثّل البيئة، وأسلوب تعاملنا مع بعضنا البعض يعكس تماما كيفيّة تعاملنا مع البيئة. لذا أودّ أن أشكركم لحضوركم هنا و أودّ أن أختم بخمس ثوان من الصمت.
So, let’s go out into the world and take this caring, this love, this respect that we’ve shown each other right here at TED, and take this out into the world. Because we are the environment, and how we treat each other is really how we’re going to treat the environment. So I want to thank you for being here and I want to end this in five seconds of silence.
شكرا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)