А, аз си мислех, че ще има подиум, така че съм малко изплашен. (смях) Крис ме помоли да разкажа отново как отрихме структурата на ДНК. Както знаете, аз следвам неговите заповеди, така че ще го направя. Но това леко ме отегчава. (смях) И, както знаете, аз написах и книга. Така че, ще кажа някои неща ... (смях) ... ще разкажа малко как беше направено това откритие, и защо Франсис и аз го направихме. И след това, надявам се, че може би ще имам поне пет минути да кажа какво ме кара да се вълнувам сега.
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared. (Laughter) Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA. And since, you know, I follow his orders, I'll do it. But it slightly bores me. (Laughter) And, you know, I wrote a book. So I'll say something -- (Laughter) -- I'll say a little about, you know, how the discovery was made, and why Francis and I found it. And then, I hope maybe I have at least five minutes to say what makes me tick now.
Зад мен виждате моя снимка, когато бях на 17 години. Бях в Чикагския Университет, трета година, и бях трета година, защото в Чикагския Университет те приемат след две години в гимназия. Така че ... беше забавно да се махнеш от гимназията. Защото аз бях много малък, а и не бях добър в някой спорт, или нещо такова.
In back of me is a picture of me when I was 17. I was at the University of Chicago, in my third year, and I was in my third year because the University of Chicago let you in after two years of high school. So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) -- because I was very small, and I was no good in sports, or anything like that.
Но трябва да кажа, че моя произход - татко ми беше отгледан като епископалец и републиканец. Но след една година в колежа той станал атеист и демократ. (смях) А майка ми беше ирландски католик, и ... но тя не приемаше религията много сериозно. И докато навърших 11 години вече не ходех на неделна служба, а ходех с татко да гледаме птици. Така че, доста рано чух за Чарлз Дарвин. И предполагам, знаете, че той беше голям герой. И разбирате, че живота в сегашния му вид съществува посредством еволюцията.
But I should say that my background -- my father was, you know, raised to be an Episcopalian and Republican, but after one year of college, he became an atheist and a Democrat. (Laughter) And my mother was Irish Catholic, and -- but she didn't take religion too seriously. And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass, and going on birdwatching walks with my father. So early on, I heard of Charles Darwin. I guess, you know, he was the big hero. And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
В Чикагския Университет учех зоология. И си мислех, че ако съм достатъчно умен, ще успея, може би, да получа докторска степен по орнитология от Корнел. И тогава, в един чикагски вестник, имаше рецензия за една книга, която се наричаше "Какво е живота?" от големия физик Шрьодингер. И това, разбира се, беше въпроса, на който исках да получа отговор. Знаете, че Даврин обясняваше живота, след като е започнал, но каква беше същността на живота?
And at the University of Chicago I was a zoology major, and thought I would end up, you know, if I was bright enough, maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology. Then, in the Chicago paper, there was a review of a book called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger. And that, of course, had been a question I wanted to know. You know, Darwin explained life after it got started, but what was the essence of life?
А Шрьодингер казваше, че същността е информация, която съществува в нашите хромозоми и трябва да съществува в една молекула. Никога преди не бях се замислял сериозно за молекулите. Знаете за хромозомите, но това беше една молекула и някак цялата информация вероятно беше съхранена в някаква дигитална форма. И имаше един голям въпрос за това как се е копирала тази информация?
And Schrodinger said the essence was information present in our chromosomes, and it had to be present on a molecule. I'd never really thought of molecules before. You know chromosomes, but this was a molecule, and somehow all the information was probably present in some digital form. And there was the big question of, how did you copy the information?
Така че, това пишеше в книгата. И така, от този момент нататък исках да стана генетик ... да разбера какво е гена и по този начин да разбера живота. И така си имах един кумир от разстояние. Не беше играч на бейзбол, беше Лайнъс Поулинг. И така, кандидатствах в Калтех, но не ме приеха. (смях) Така че отидох в Индиана, където условията за генетика бяха толкова добри, колкото и в Калтех, и освен това, имаха и наистина добър баскетболен отбор. Така че живота ми в Индиана беше доста щастлив. И точно в Индиана, получих усещането, че генът е вероятно ДНК. Така че, когато получих моята докторска степен, започнах да изследвам какво е ДНК.
So that was the book. And so, from that moment on, I wanted to be a geneticist -- understand the gene and, through that, understand life. So I had, you know, a hero at a distance. It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling. And so I applied to Caltech and they turned me down. (Laughter) So I went to Indiana, which was actually as good as Caltech in genetics, and besides, they had a really good basketball team. (Laughter) So I had a really quite happy life at Indiana. And it was at Indiana I got the impression that, you know, the gene was likely to be DNA. And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
Първо отидох в Копенхаген, защото си мислех, добре де, може пък да стана биохимик. Но разбрах, че биохимията е доста скучна. И не ми помагаше да стигна до разбирането какво е генът. Това беше просто ядрена наука. И, о, а това е книгата, малка книга. Може да я прочетете за около два часа. И ... но след това отидох на една среща в Италия. И там имаше един неочакван лектор, който не беше включен в програмата, и той говореше за ДНК. Това беше Морис Уилкинс. Той беше учил за физик, но след войната искал да стане биофизик и си избрал ДНК, защото ДНК била вече определена в Института Рокфелер като вероятно генетичните молекули на хромозомите. Повечето хора вярваха, че тя е белтък. Но, знаете, Уилкинс си мислел, че ДНК е правилният отговор и я показа на една ренгенова снимка. Нещо като кристал. Така че ДНК имаше структура, въпреки че я дължеше, може би, на различни молекули, които носеха различна информация. Така че имаше нещо универсално в ДНК молекулата. А аз исках да работя с него, обаче той не искаше бивш наблюдател на птици, и така аз се отзовах в Кембридж, Англия.
So I first went to Copenhagen because I thought, well, maybe I could become a biochemist, but I discovered biochemistry was very boring. It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was; it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book. You can read it in about two hours. And -- but then I went to a meeting in Italy. And there was an unexpected speaker who wasn't on the program, and he talked about DNA. And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist, and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA because DNA had been determined at the Rockefeller Institute to possibly be the genetic molecules on the chromosomes. Most people believed it was proteins. But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet, and he showed this x-ray photograph. Sort of crystalline. So DNA had a structure, even though it owed it to probably different molecules carrying different sets of instructions. So there was something universal about the DNA molecule. So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher, and I ended up in Cambridge, England.
Отидох в Кеймбридж, защото това наистина беше най-доброто място в света по това време за ренгенова кристалография. А ренгеновата кристалография сега е предмет, както знаете, в химическите факултети. Имам предвид, че по онова време, тя беше в сферата на физиците. Така че, най-доброто място за ренгенова кристалография беше в лабораторията Кавендиш в Кеймбридж. И там аз срещнах Франсис Крик. Отидох там без да го познавам предварително. Той беше на 35. Аз бях на 23. И, до края на деня, той реши, че може би ние бихме могли да намерим начин да открием структурата на ДНК. Не да я раберем, както в точна схема, но да изградим модел. Електро модел, като използваме някои координати - дължина и различни неща от ренгеновите снимки. Но само питайте как молекулата .. как трябва да се сгъне?
So I went to Cambridge, because it was really the best place in the world then for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject in, you know, chemistry departments. I mean, in those days it was the domain of the physicists. So the best place for x-ray crystallography was at the Cavendish Laboratory at Cambridge. And there I met Francis Crick. I went there without knowing him. He was 35. I was 23. And within a day, we had decided that maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA. Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, an electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs. But just ask what the molecule -- how should it fold up?
И причината да се напрви това, в центъра на тази снимка, е Лайнъс Поулинг. Шест месеца преди това той предложи алфа спираловидната структура на белтъка. И по този начин той прогони мъжът отдясно - Сър Лорънс Браг, който беше професор в Кавендиш. Тази снимка е направена няколко години по-късно, когато Браг имаше причина да се усмихва. Той определено не се усмихваше, когато аз пристигнах там, защото по някакъв начин беше унижен, че Поулинг откри алфа спиралата, а хората в Кеймбридж не се справиха, защото не бяха химици. И определено, нито Крик, нито аз бяхме химици, така че, ние се опитахме да създадем модел. А той познаваше, Франсис познаваше Уилкинс. Тогава Уилкинс каза, че си е помислил, че е била спираловидна. Ренгеновата диаграма, той си е мислил, че е съпоствима със спирала.
And the reason for doing so, at the center of this photograph, is Linus Pauling. About six months before, he proposed the alpha helical structure for proteins. And in doing so, he banished the man out on the right, Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor. This is a photograph several years later, when Bragg had cause to smile. He certainly wasn't smiling when I got there, because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix, and the Cambridge people failing because they weren't chemists. And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins. So Wilkins said he thought it was the helix. X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
И така ние изградихме тристранен модел. Хората от Лондон дойдоха. Уилкинс и неговия сътрудник, или вероятен сътрудник, Розалинд Франклин, дойде при нас и се присмя на нашия модел. Казаха ни, че не го бива, а и си беше така. Така че ни казаха да не правим повече модели; бяхме некомпетентни. (смях) И така ние не наравихме повече модели, и Франсис донякъде продължи да работи върху белтъците. В общи линии, аз не правех нищо. И ... освен, че четях. Знаете, в общи линии, че четенето е нещо добро - дава ви факти. И ние продължихме да казваме на хората в Лондон, че Лайнъс Поулинг ще продължи с ДНК. Ако ДНК е толкова важна, Лайнъс ще го разбере. Той ще изгради модел, а след това ние ще се възползваме.
So we built a three-stranded model. The people from London came up. Wilkins and this collaborator, or possible collaborator, Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model. They said it was lousy, and it was. So we were told to build no more models; we were incompetent. (Laughter) And so we didn't build any models, and Francis sort of continued to work on proteins. And basically, I did nothing. And -- except read. You know, basically, reading is a good thing; you get facts. And we kept telling the people in London that Linus Pauling's going to move on to DNA. If DNA is that important, Linus will know it. He'll build a model, and then we're going to be scooped.
И, в действителност, той беше писал на хората в Лондон: Може ли да види тяхната ренгенова снимка? И те имаха мъдростта да му отговорят "Не". Така че, той не я получи. Но все пак, тези в литературата ги имаше. В действителност, Лайнъс не ги разгледа много внимателно. Но около, о, 15 месеца, след като пристигнах в Кеймбридж, тръгна слух от сина на Лайнъс Поулинг, който беше в Кеймбридж, като казваше, че баща му сега работи върху ДНК. И така, един ден, Питър влезе и каза, че Питър Поулинг, и ми даде копие от ръкописите на баща си. И, Господи, аз се изплаших, защото си мислех, че може да ни разкарат. Аз нямаше какво да правя, нямах квалификация за нищо. (смях)
And, in fact, he'd written the people in London: Could he see their x-ray photograph? And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it. But there was ones in the literature. Actually, Linus didn't look at them that carefully. But about, oh, 15 months after I got to Cambridge, a rumor began to appear from Linus Pauling's son, who was in Cambridge, that his father was now working on DNA. And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling, and he gave me a copy of his father's manuscripts. And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped. I have nothing to do, no qualifications for anything. (Laughter)
И така, там бяха записките, а той предлагаше тристранна структура. И аз я прочетох, и това си беше просто ... бяха глупости. (смях) Така че, това беше, знаете, неочаквано от световен ... (смях) ... и така, държеше се на водородни връзки между фосфатните групи. Добре, ако максимума pH, който имаха клетките, беше около седем, тези фосфатни връзки не можеха да съществуват. Изтичахме до химическия факултет и питахме: "Възможно ли е Поулинг да е прав?". А Алекс Хъст ни каза: "Не." Така че бяхме щастливи. (смях)
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure. And I read it, and it was just -- it was crap. (Laughter) So this was, you know, unexpected from the world's -- (Laughter) -- and so, it was held together by hydrogen bonds between phosphate groups. Well, if the peak pH that cells have is around seven, those hydrogen bonds couldn't exist. We rushed over to the chemistry department and said, "Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy. (Laughter)
И, знаете, ние все още бяхме в играта, но ни беше страх, че някой от Калтех можеше да каже на Лайнъс, че греши. И тогава Браг ни каза: " Създайте модели." И около месец, след като видяхме ръкописа на Поулинг ... трябва да кажа, че занесох ръкописа в Лондон и го показах на хората. Е, казах им аз, Лайнъс греши и ние все още сме в играта, а те ми казаха, че незабавно трябва да се започне изграждане на модели. Но Уилкинс каза "Не", Розалинд Франклин си тръгваше след около два месеца, и след като тя си тръгне, той ще започне да изгражда модели. Така че, аз се прибрах с тази новина в Кеймбридж и Браг ми каза: "Направи модели." Ами, разбира се, аз исках да направя модели. Ето и снимка на Розалинд. Тя наистина, знаете, в някакъв смисъл, беше химик, но наистина тя трябваше да бъде обучена ... тя не знаеше нищо за органичната или квантовата химия. Тя беше кристалограф.
And, you know, we were still in the game, but we were frightened that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong. And so Bragg said, "Build models." And a month after we got the Pauling manuscript -- I should say I took the manuscript to London, and showed the people. Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game and that they should immediately start building models. But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months, and after she left he would start building models. And so I came back with that news to Cambridge, and Bragg said, "Build models." Well, of course, I wanted to build models. And there's a picture of Rosalind. She really, you know, in one sense she was a chemist, but really she would have been trained -- she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry. She was a crystallographer.
И аз си мисля, че част от причината, че тя не искаше да построи модели, беше, че тя не беше химик, докато Поулинг беше химик. И така Крик и аз, знаете, започнахме да строим модели, и аз понаучих малко химия, но не достатъчно. И ние получихме отговора на 28 февруари 1953. И това стана поради едно правило, което според мен е много добро правило: "Никога не бъди най-умния човек в стаята" и ние не бяхме такива. Ние не бяхме най-добрите химици в стаята. Отидох и им показах двойката, която бях направил и Джери Донъхоу - той беше химик - той каза, че не е правилен. Точно така - водородните атоми бяха на грешни места. Просто ги бях поставил така, както бяха в книгите. Той каза, че това не е правилно.
And I think part of the reason she didn't want to build models was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist. And so Crick and I, you know, started building models, and I'd learned a little chemistry, but not enough. Well, we got the answer on the 28th February '53. And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule: Never be the brightest person in a room, and we weren't. We weren't the best chemists in the room. I went in and showed them a pairing I'd done, and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong. You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place. I just put them down like they were in the books. He said they were wrong.
Така че, на следващия ден, след като си бях помислил: "Той може и да е прав." Аз промених местата и тогава открих двойката бази, а Франсис веднага каза, че веригата се движи в безкрайни посоки. И ние знаехме, че сме прави. Така че, това беше, знаете ли, всичко това се случи за около два часа. От нищо - нещо. И ние знаехме, че беше нещо голямо, защото, знаете, че ако само поставите А до Т и Г до Ц, имате един повтарящ се механизъм. Така че, ние видяхме как се пренася генетичната информация. Това е реда на четирите основи. И по някакъв начин, това е нещо като цифров тип информация. И вие я копирате като разделяте нишката. Така че, ако не се получеше по този начин, може и да й повярваш, защото не разполагаш с друга схема. (смях)
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right." So I changed the locations, and then we found the base pairing, and Francis immediately said the chains run in absolute directions. And we knew we were right. So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours. From nothing to thing. And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T and G next to C, you have a copying mechanism. So we saw how genetic information is carried. It's the order of the four bases. So in a sense, it is a sort of digital-type information. And you copy it by going from strand-separating. So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it, because you didn't have any other scheme. (Laughter)
Но това не беше най-научното нещо. Повечето учени са наистина по-скоро глупави. Те казват: "Ние няма да мислим за това, докато не разберем, че е правилно." Но, знаете ли, ние си мислехме: " Добре де, това е поне 95 процента правилно или 99 процента вярно." Така че, помислете върху това. Следващите пет години бяха нещо като пет потвърждения на нашата работа в природата - и нищо. И така, ние бяхме изоставени сам сами и се опитвахме да направим последната част от триото - как ... какво прави тази генетична информация? Беше доста очевидно, че даваше информация на молекулата на РНК, но след това как отиваше от РНК към белтъка? За около три години ние просто ... опитвах се да разгадая структурата на РНК Не даваше резултат. Не се получаваха добри ренгенови снимки. Определено не бях щастлив; едно момиче не се омъжи за мен. Беше наистина ... нещо като гадно време. (смях)
But that's not the way most scientists think. Most scientists are really rather dull. They said, we won't think about it until we know it's right. But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right. So think about it. The next five years, there were essentially something like five references to our work in "Nature" -- none. And so we were left by ourselves, and trying to do the last part of the trio: how do you -- what does this genetic information do? It was pretty obvious that it provided the information to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein? For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA. It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs. I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me. It was really, you know, sort of a shitty time. (Laughter)
Ето една снимка, на която сме Франсис и аз, преди да срещна момичето, така че, аз все още изглеждам щастлив. (смях) Но ето и какво направихме, когато не знаехме как да продължим напред: ние си направихме клуб и го нарекохме " Клуб връзка РНК". Джордж Гамов, също един страхотен физик, направи връзката. Той беше един от членовете. Въпросът беше: " Как да се направи от един четирибуквен код кода с 20 букви на белтъка?" Фейнман беше член, както и Телър, и приятели на Гамов. Но това беше единствения - не, снимахме се само два пъти. И в двата случая един от нас беше без вратовръзка. Горе вдясно, изправен, стои Франсис и Алекс Рич, от медик стана кристалограф, който е до мен Тази беше направена в Кембридж през септември 1955. А аз се усмихвам, малко насила, мисля, защото момичето, с което бях, Господи, си беше отишло. (смях)
So there's a picture of Francis and I before I met the girl, so I'm still looking happy. (Laughter) But there is what we did when we didn't know where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club. George Gamow, also a great physicist, he designed the tie. He was one of the members. The question was: How do you go from a four-letter code to the 20-letter code of proteins? Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow. But that's the only -- no, we were only photographed twice. And on both occasions, you know, one of us was missing the tie. There's Francis up on the upper right, and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me. This was taken in Cambridge in September of 1955. And I'm smiling, sort of forced, I think, because the girl I had, boy, she was gone. (Laughter)
Така че, не бях истински щастлив до 1960, защото тогава открихме, в общи линии, че има три форми на РНК. И знаехме, в общи линии, че ДНК осигурява информацията на РНК. РНК осигурява информацията на белтъка. И това даде възможност на Маршал Ниренберг да вземе РНК - синтетична РНК - и да я постави в система, която образува белтък. Той направи полифенилаланин, полифенилаланин. Така че, това беше първото разбиване на генетичния код, и всичко приключи до 1966. Така че, това беше онова, което Крис искаше от мен да направя ... и така - какво се случи след това? Ами, трябва да се върна назад към това време. Когато открихме структурата на ДНК, аз изнесох първата си лекция в Колд Спринг Харбър. Физикът, Лео Силард, ме погледна и каза: "Ти ще патентоваш ли това?" И, но той познаваше патентното право, и че не можем да го патентоваме, защото това не е възможно. Нямаше полза за това. (смях)
And so I didn't really get happy until 1960, because then we found out, basically, you know, that there are three forms of RNA. And we knew, basically, DNA provides the information for RNA. RNA provides the information for protein. And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA -- put it in a system making protein. He made polyphenylalanine, polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code, and it was all over by 1966. So there, that's what Chris wanted me to do, it was -- so what happened since then? Well, at that time -- I should go back. When we found the structure of DNA, I gave my first talk at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard, he looked at me and said, "Are you going to patent this?" And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it, because you couldn't. No use for it. (Laughter)
Така че ДНК не се превърна в полезна молекула, и адвокатите не бяха част от уравнението до 1973, 20 години по-късно, когато Бойер и Коен в Сан Франциско и Станфорд измислиха своя метод за рекомбинантна ДНК, а Станфорд я патентова и направи много пари. Поне те патентоваха нещо, което, знаете, може да направи полезни неща. И тогава те разбраха как да разчитат буквите от кода. И, бум, ние имаме биотехнологична индустрия. И, но, ние все още бяхме доста далеч от намирането на отговор, който преобладаваше в моето детство, който беше: " Как се отглежда природата?"
And so DNA didn't become a useful molecule, and the lawyers didn't enter into the equation until 1973, 20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco and Stanford came up with their method of recombinant DNA, and Stanford patented it and made a lot of money. At least they patented something which, you know, could do useful things. And then, they learned how to read the letters for the code. And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And, but we were still a long ways from, you know, answering a question which sort of dominated my childhood, which is: How do you nature-nurture?
И така, ще продължа. Почти ми свърши времето, но това е Майкъл Уиглър, един много, много умен математик, който стана физик. И той разработи технология, която в общи линии ще ни позволи да видим модел на ДНК, и в крайна сметка, милиони точици по него. Ето там има един чип, най-обикновен чип. След това, има един, който е направен от снимка от една фирма в Медисън, която се нарича НимбълГен, което е доста далеч от Афиметрикс. И ние използваме тяхната технология. И това, което може да се направи, е да се сравни ДНК от нормални сегменти и от ракови. И може да видите на върха, че раковите, които са лошите, ни показват вмъкване или изтриване. Така че ДНК е наистина лошо отхвърлена, но когато имате шансове да оцелеете, ДНК не е чак толкова отхвърлена. Така че, ние мислим, че в крайна сметка, това ще доведе до това, което ние наричаме, "ДНК биопсия". Преди да ви лекуват при рак, трябва наистина да помислите върху тази технология и да почувствате, че сте се изправили в лицето на врага. Не е ... това е само частичен поглед, но е ... аз мисля, че ще бъде много, много полезно.
And so I'll go on. I'm already out of time, but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician turned physicist. And he developed a technique which essentially will let us look at sample DNA and, eventually, a million spots along it. There's a chip there, a conventional one. Then there's one made by a photolithography by a company in Madison called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix. And we use their technique. And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer. And you can see on the top that cancers which are bad show insertions or deletions. So the DNA is really badly mucked up, whereas if you have a chance of surviving, the DNA isn't so mucked up. So we think that this will eventually lead to what we call "DNA biopsies." Before you get treated for cancer, you should really look at this technique, and get a feeling of the face of the enemy. It's not a -- it's only a partial look, but it's a -- I think it's going to be very, very useful.
Така че, ние започнахме с рак на гърдата, защото там има много пари и те не са държавни. И сега имам нещо като придобит интерес: Искам да го напрвя и за рак на простатата. Така че, знаете, ако не се лекувате, това е много опасно. Но, Уиглър, освен че изследваше раковите клетки, изучаваше и нормалните клетки, и направи доста изненадващо наблюдение. Което е, че всеки един от нас има около 10 места в нашия геном, където губим или придобиваме ген. Така че, ние всички сме несъвършенни. И въпросът е, ами около който ние се въртим, знаете, тези малки загуби или победи може да не са толкова лоши. Но, ако тези загуби или увеличавания се случват в грешния ген, може да се почувстваме зле.
So, we started with breast cancer because there's lots of money for it, no government money. And now I have a sort of vested interest: I want to do it for prostate cancer. So, you know, you aren't treated if it's not dangerous. But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells, and made a really sort of surprising observation. Which is, all of us have about 10 places in our genome where we've lost a gene or gained another one. So we're sort of all imperfect. And the question is well, if we're around here, you know, these little losses or gains might not be too bad. But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene, maybe we'll feel sick.
Така че, първото заболяване, което той изследва, беше аутизъм. И причината да се занимаваме с аутизма е, че имахме парите да го направим Да се изследва само един човек струва около 3000 долара. А родител на дете с болестта на Аспергер, това е високоинтелигентен аутизъм, изпратил нещата си на обикновенна фирма, но те не го направили. Не можахме да го направим чрез конвенционална генетика, а само като го сканирахме започнахме да откриваме гените на аутизма. И можете да видите тук, че има доста от тях. Така че доста деца с аутизъм са такива, защото са изгубили огромно парче от ДНК. Имам предвид, голямо парче на молекулярно ниво. Видяхме едно дете с аутизъм - около пет милиона бази липсват само при една от хромозомите му. Все още не бяхме изследвали родителите, но вероятно те нямаха тези липси, или не бяха родителите. Сега, нашето изследване за аутизъм беше започнало. Имахме 3 милиона долара. Мисля, че ще струва поне 10 или 20, преди да бъдем в състояние да помогнем на родители, които имат дете с аутизъм, или тези, които си мислят, че имат дете с аутизъм, а можем ли да открием разликата? Така че, точно тази техника трябва вероятно да направи това. Това е един прекрасен начин да се открият гени.
So the first disease he looked at is autism. And the reason we looked at autism is we had the money to do it. Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child with Asperger's disease, the high-intelligence autism, had sent his thing to a conventional company; they didn't do it. Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it we began to find genes for autism. And you can see here, there are a lot of them. So a lot of autistic kids are autistic because they just lost a big piece of DNA. I mean, big piece at the molecular level. We saw one autistic kid, about five million bases just missing from one of his chromosomes. We haven't yet looked at the parents, but the parents probably don't have that loss, or they wouldn't be parents. Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars. I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position to help parents who've had an autistic child, or think they may have an autistic child, and can we spot the difference? So this same technique should probably look at all. It's a wonderful way to find genes.
И така, аз ще завърша като кажа, че изследвахме 20 човека с шизофрения. И си мислехме, че вероятно ще трябва да изследваме няколкостотин, преди да придобием представа. Но както можете да видите, при седем от 20 има промяна, която е много висока. А преди това, при изследванията имаше три. Така че, какъв е смисъла на контролните изследвания? И те ли бяха лудост, а ние не го знаехме? О, знаете ли, бяха ли те нормални? Предполгам, че да. И това, което мислим за шизофренията е, че има предразположени гени, а дали това е едно от предразположенията ... и след това има само един под-сегмент от населението, които е възможно да бъдат шизофреници.
And so, I'll conclude by saying we've looked at 20 people with schizophrenia. And we thought we'd probably have to look at several hundred before we got the picture. But as you can see, there's seven out of 20 had a change which was very high. And yet, in the controls there were three. So what's the meaning of the controls? Were they crazy also, and we didn't know it? Or, you know, were they normal? I would guess they're normal. And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure, and whether this is one that predisposes -- and then there's only a sub-segment of the population that's capable of being schizophrenic.
Сега, ние нямаме никакво истинско доказателство за това, но аз мисля, за да ви дам една хипотеза, моето най-добро предположение е че ако си левак, имаш предразположение към шизофрения. 30 преоцента от шизофрениците са леваци, а шизофренията има много смешна генетика, което означава, че 60 процента от хората са генетично леваци, но само при половината от тях се изявява. Нямам време, за да продължа. Сега, някои хора, които си мислят, че са десняци генетично са леваци. ОК. Просто казвам, че ако си мислите, о, не нося ген на левак, така че моите, сещате се, деца, нямат риск от шизофрения. Може и да сте прави. ОК? (смях)
Now, we don't have really any evidence of it, but I think, to give you a hypothesis, the best guess is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia. 30 percent of schizophrenic people are left-handed, and schizophrenia has a very funny genetics, which means 60 percent of the people are genetically left-handed, but only half of it showed. I don't have the time to say. Now, some people who think they're right-handed are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think, oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know, children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK? (Laughter)
Така че, за мен, това са много вълнуващи времена. Ние трябва да сме в състояние да отрием гена за двустранно пишещи, има връзка. И ако имах достатъчно пари, ще направим всичките тази година. Благодаря ви.
So it's, to me, an extraordinarily exciting time. We ought to be able to find the gene for bipolar; there's a relationship. And if I had enough money, we'd find them all this year. I thank you.