Have you ever been robbed? Or had something you value forcibly taken from you against your will? It's violating. Feelings of fury, of assault and of helplessness. That's what corruption feels like. Corruption is theft. It is corrosive, it is criminal, it is toxic and it is predatory.
여러분은 도둑맞은 적 있으신가요? 혹은 여러분이 아끼는 무언가를 강제로 빼앗긴 적은요? 아주 기분 나쁩니다. 분노, 공격 충동, 그리고 무력감. 이 모두 부패가 불러일으키는 감정입니다. 부패는 도둑질과 같습니다. 사회를 좀먹고, 명백한 범죄이며, 유해하고, 악덕합니다.
Now, I'm from Kenya, and in Kenya, corruption takes different forms. I want to share the story of Karura Forest with you. This is my hometown of Nairobi. I love Nairobi. It's beautiful. But it is a city of paradoxes. It is at once beautiful and challenging. But at the heart of this beautiful city that I call home is Karura Forest, an oasis of green, expansive beauty that would be the envy of any city anywhere. We almost lost Karura Forest to corruption. Word has reached my mother, Wangari Maathai, that Karura Forest is under attack. There was a construction site coming up right in the middle of the forest. Government officials had stolen the forest. They had divided, sold and gifted hundreds of parcels of Karura to their friends and cronies.
제 고향은 케냐인데요. 케냐에는 갖가지 부패가 만연해 있습니다. 카루라 숲에 대해 이야기 해보겠습니다. 이 곳은 제가 자란 나이로비입니다. 저는 나이로비를 사랑합니다. 아름다운 곳이죠. 하지만 나이로비는 역설적인 도시입니다. 이 곳은 아름답지만 반면에 난관이 있습니다. 이 아름다운 도시의 중앙에는 제 고향이기도 하죠 카루라숲이 있습니다. 초목이 광활하게 우거져서, 누구라도 부러워할 만큼 아름다운 숲이죠. 하지만 카루라숲이 부패로 인해 없어질 뻔했습니다. 제 어머니 왕가리 마타이는 카루라숲이 위험에 빠졌다는 소식을 들었습니다. 바로 숲 한복판에 건축 부지가 생길 예정이라는 것이죠. 정부 관료들이 숲을 훔쳐간 겁니다. 관료들은 카루라숲을 수백의 조각으로 나누어 한통속인 사람들에게 판매하고 나눠주었습니다.
Now in 1977, my mother founded the Green Belt Movement to plant trees across Kenya, restore green spaces and protect green spaces, much like Karura Forest. She got together her friends and allies, and together, they created what became one of the most successful tree-planting campaigns in the world. It was therefore no surprise that when word got to her that Karura was under attack, they immediately sprang into action. They battled police and hired goons to stop the theft of this forest. But fortunately, there was an uprising of support from the clergy, politicians, students and the general public, all of whom came out to say no to corruption and greed. And pretty soon, that support was too strong and intense for the authorities to subdue. And Karura Forest was saved.
1977년에, 어머니는 그린 벨트 운동을 창시해 케냐 전역에 나무를 심고, 식물 서식지를 복원하며, 훼손되지 않도록 보호하려 했습니다. 이를테면 카루라숲처럼요. 어머니는 지지자들과 힘을 합쳐 전례를 찾아보기 힘들 만큼 성공적이었던 나무 심기 운동을 이끌어냈습니다. 이렇게 환경을 사랑하고 보존하는 그들에게 카루라숲이 위험에 빠졌다는 소식은 그들을 바로 행동을 하도록 했죠. 그들은 숲을 도둑맞지 않기위해 경찰과 용역 폭력배들과 맞서 싸웠습니다. 다행히도 사회 곳곳에서 많은 사람들이 동참하였습니다. 성직자, 정치인, 학생들, 일반 시민들까지 모두 부패와 탐욕에 맞섰죠. 곧 운동의 지지세는 무시무시하게 강력해져 부패한 관료들은 욕심을 접을 수밖에 없었습니다. 카루라숲을 지켜낸 겁니다.
In the 2000s, I joined my mother in the Green Belt Movement and witnessed the growth of the movement's advocacy activities, its expansion beyond Kenya and an extremely important growing consensus around the 2004 Nobel Peace Prize that she received -- that the environment, democracy and peace were inextricably linked. I also learned that what my mother had faced that many years ago trying to protect Karura Forest was not an isolated incident. The corruption and greed that manifested itself then is alive and well today, from greedy politicians and public servants willing to loot public coffers at their expense.
2000년대에, 저는 어머니를 따라 그린 벨트 운동에 동참해 운동 규모가 커가는 과정을 직접 지켜보았습니다. 케냐 너머까지 운동이 확산되고, 어머니가 받은 2004년 노벨 평화상을 기점으로 몹시 중요한 신념이 힘을 얻는 모습을요. 바로 환경, 민주주의, 평화는 서로 떼놓을 수 없다는 사실입니다. 또한, 저는 수년 전 부패와 탐욕으로부터 카루라숲을 지키내려 했던 것은 그저 단순한 사건이 아니었음을 깨달았습니다. 그때 수면 위로 드러났던 부패와 탐욕은 지금도 건재합니다. 탐욕스러운 정치인에서 공무원들까지 공공의 재원을 사회를 제물삼아 약탈하려 하죠.
Corruption is everywhere. Now, corruption is devastating to any economy, democracy and the environment. It robs citizens of vital social services and renders human life worthless. When young men are willing to join gangs and brutalize their communities for a small fee, and women are raped on the way to work, and, when they report this, the perpetrators bribe their way out of jail, and when young girls have to sell their bodies to buy sanitary towels, you know the society is broken.
부패는 모든 곳에 있습니다. 그리고 부패는 경제, 민주주의, 환경에 매우 치명적이죠 부패는 시민들의 소셜 서비스를 빼앗고, 인간의 삶을 가치를 저하시킵니다. 젊은 청년들이 고작 사소한 몇푼을 위해서 법죄집단에 합류하여 공동체에 혼란을 야기하고, 여자들이 일하러 가는 길에 강간을 당하고 여자들이 가해자들을 신고하지만 가해자들은 뇌물로 빠져나오고, 어린 소녀들이 생리대를 사기위해 그들의 몸을 팔아야 하는 사회는 이미 망가질 대로 망가진 사회입니다.
In recent years, Kenya has been ranked amongst the top 10 most corrupt countries in the world. Even more frustrating for me is that Kenya loses a third of her national budget to corruption each year. That is six billion dollars. It is totally unacceptable. In a country where anti-corruption efforts have been frustrated and ignored and interfered with, we absolutely need new strategies for dealing with this vice. We cannot complain forever. We either decide that we're going to live with it or we are going to change it.
최근에 케냐는 '이것'으로 세계 10위를 차지했습니다. 바로 세계에서 가장 부패한 나라 순위에서 말이죠. 저를 더 오싹하게 만든 것은, 매년 국가 예산 3분의 1이 부패로 인해 국민에게 쓰이지 못하고 있다는 것입니다. 무려 60억달러입니다. 이것은 그저 두고 볼 문제가 아닙니다 부패를 없애기 위한 노력이 무시되고 방해받는 나라에서 우리는 부패세력을 타도할 새로운 방법이 필요합니다. 우리는 불평만 하면서 살 수는 없습니다. 우리는 부패와 함께 살거나 또는 아예 뿌리째 뽑거나, 둘 중 하나를 선택해야 합니다.
There's some good news. Human beings are not born corrupt. At some point, these behaviors are fostered by a culture that promotes individual gain over collective progress. So if we're going to uproot corruption, we have got to start before it ever takes root. We have got to intervene early. I don't know about your country, but where I come from, youth will lead us into the future.
하지만 한 가지 좋은 소식이 있습니다. 인간은 선천적으로 부패하지 않았다는 것입니다. 부패와 같은 행동들은 어떠한 문화에서 촉진되는 것들입니다. 집단의 발전보다 개인의 사익을 장려하는 문화에서 말이죠. 그래서 만약 우리가 부패를 근절시키려 한다면 부패가 뿌리내리기 전에 작업을 시작해야합니다. 우리는 초기에 개입해야 합니다. 여러분의 나라는 어떨지 모르겠지만, 그러나 저의 나라의 미래는 젊은이들의 손에 달려있습니다.
In Kenya today, 80 percent of the population is under the age of 35. But by their own admission, they have conflicting values. Fifty-eight percent of young people in Kenya recently told us they will do anything to make money. An additional 45 percent said corruption is a legitimate tool for doing business. Seventy-three percent said they would not be willing to stand up for what they believe in for fear of retribution.
오늘날 케냐에서 인구의 80%는 35살 미만입니다. 그러나 그들은 스스로에 의해 대립된 가치를 가집니다. 최근 케냐에서 젊은이 58%는 말합니다. 그들은 돈을 벌기위해 어떤 것이든 할 것이라고요. 다른 45%는 말합니다. 부패는 사업을 하기 위해 합법적 도구라고 하고 73%는 그들이 믿는 것에 지지하지 않을 거라고 합니다. 그저 보복의 두려움 때문에 말이죠.
What I learned from my mother a few years ago was this concept of "the power of one" -- that each of us can be potent agents of change and that together, we are a force, that if we put our hands together, we can change the situation and no problem is too big. My mother understood this so profoundly that it was at the center of her work. Shifting cultures takes patience, persistence and commitment, and it is extremely slow and deep work. But if we are going to shift a culture, we have got to get that work started. And in the time since her passing, we have established a foundation in her name to do exactly that but to work with young people and children to begin to build character and personal leadership, to inspire purpose and integrity. But fighting corruption is not as easy as saying corruption is bad.
몇년 전, 저의 어머니는 저에게 이러한 가르침을 주셨습니다. 그것은 협동의 힘에 관한 것이었는데, 어머니께서 말씀하시길, "딸아, 우리 모두는 변화를 위한 중요한 존재야, 우리 모두가 모이면, 아주 강력한 힘이 된단다. 어떠한 시련이 닥치더라도 우리 모두가 힘을 합친다면 이겨내지 못할 것은 없지." 저의 어머니는 이것을 깊이 이해했습니다. 이것의 핵심은 그리 어렵지 않습니다. 문화를 바꾸는 것은 인내심, 지속성 그리고 헌신이 필요합니다. 매우 천천히, 굳건한 노력이 들죠. 때문에 우리가 문화를 바꾸려 한다면 우리는 노력해야 합니다. 어머니의 뜻을 이어, 고인이 되신 후에 그녀의 이름으로 재단을 설립했습니다. 우리는 이러한 것들에 힘쓰고 있습니다. 젊은이들과 아이들이 함께 일하기, 개성과 리더십 기르기, 목적과 영감을 불어넣기, 그러나 부패와 싸우는 것은 부패가 나쁘다고 말하는 것만큼 쉽지 않습니다.
Now, here are three strategies that we are employing that we believe can be replicated in any school community. First, we must understand the why: Why does corruption happen in the first place? Do we call it for what it is -- theft -- or do we gloss over it with other words? When young children are able to model what it looks and feels like to deal with corruption, they are likely, when faced with a dilemma in their future, to model what they've been taught.
여기 우리가 적용하려는 세 가지 전략이 있습니다. 어느 학교에서도 적용할 수 있습니다. 첫째, 우리는 이유를 알아야 합니다. 왜 첫 번째 장소에서 부패가 발생했는지 우리는그것을 뭐라 부르죠? 도둑질이죠. 또는 다른 말로 둘러대나요? 어린이들이 그것이 무엇처럼 생겼는지 어떤 느낌인지 구체화 할 수 있을 때 부패를 해결하기위해 미래에 딜레마와 직면했을 때 그들이 가르침 받은 것을 형상화할 수 있을 것입니다.
Second, we need to teach character explicitly. Now, this may seem obvious, but a child who exhibits a growth mindset and a sense of self-control is self-confident. And a self-confident child is likely to stand up for what they believe.
둘째, 우리는 명백하게 개성을 가르칠 필요가 있습니다. 이것이 당연해 보일지 수 있지만, 그것이 왜 당연한지 알 필요가 있습니다. 개방적 사고방식과 자제력을 가진 아이는 자신감이 있습니다. 그리고 자신감있는 아이는 그들이 믿는 것을 지지합니다.
Third, we need to build personal leadership in our children early to give them an opportunity to know what it looks like to call corruption out when they see it, what it feels like to stand up and be counted when they're needed and, for me, to make the more and most important connection between human suffering on one hand and corruption, greed and selfishness on the other.
셋째, 우리는 초기에 아이들에게 리더십을 심어줘야 합니다. 그것이 어떤 상황인지 알게할 기회를 주기위해 그것이 발생했을 때 부패라 부르기 위해 필요할 때 맞서서 중요한 역할을 하고 나에게 가장 중요한 연결을 만들기 위해 한 쪽에 인간의 고통과 다른 쪽에 부패, 탐욕, 이기심 사이에서
We have got to believe in our capacity to bring about the future we want to see, each of us in our small way. Young people must believe that a new reality is possible. Corruption, climate change, ecosystem collapse, biodiversity loss -- all these issues need leadership.
우리는 우리의 능력을 믿어야 합니다. 우리가 보고싶어하는 미래를 만들기 위해 각자가 작은 방법으로 젊은 사람들은 믿어야 합니다. 새로운 현실이 가능하다고 부패, 기후변화 생태계 파괴, 생물의 다양성을 잃는 것, 모든 이런한 문제들은 리더십이 필요합니다.
And in the words of Baba Dioum of Senegal, "In the final analysis, we will conserve only what we love, we will love only what we understand and we will understand only what we are taught."
언젠가 세네갈의 바바 디옴이 말하였습니다. "이것의 본질은 우리가 사랑하는 것들을 보존하고 우리가 이해하는 것들을 사랑하고 우리가 배운 것들을 이해하는 것이다."
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)