You know, culture was born of the imagination, and the imagination -- the imagination as we know it -- came into being when our species descended from our progenitor, Homo erectus, and, infused with consciousness, began a journey that would carry it to every corner of the habitable world. For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal, who clearly had some spark of awareness, but -- whether it was the increase in the size of the brain, or the development of language, or some other evolutionary catalyst -- we quickly left Neanderthal gasping for survival. By the time the last Neanderthal disappeared in Europe, 27,000 years ago, our direct ancestors had already, and for 5,000 years, been crawling into the belly of the earth, where in the light of the flickers of tallow candles, they had brought into being the great art of the Upper Paleolithic.
Cultura s-a născut din imaginație și imaginația - imaginația așa cum o știm noi a luat naștere când specia noastră a descins din strămoșul nostru Homo Erectus și, îmbinată cu conștiința, a început o călătorie care o va purta în fiecare colț al lumii locuibile. Pentru o vreme am împărțit scena cu verii noștri îndepărtați, Neanderthalii, care în mod sigur aveau o scânteie de conștiință dar fie că a fost mărirea în volum a creierului sau dezvoltarea limbajului sau vreun alt catalizator evolutiv i-am lăsat repede pe Neanderthali zbătându-se pentru supraviețuire. În momentul în care ultimul Neanderthal dispărea în Europa acum 27 000 de ani strămoșii noștri deja -- de peste 5 000 de ani -- se târau prin măruntaiele pâmantului unde la lumina tremurândă a lumânărilor din seu au creat marea artă a Paleoliticului Superior.
And I spent two months in the caves of southwest France with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse." And you could look at this art and you could, of course, see the complex social organization of the people who brought it into being. But more importantly, it spoke of a deeper yearning, something far more sophisticated than hunting magic. And the way Clayton put it was this way. He said, "You know, clearly at some point, we were all of an animal nature, and at some point, we weren't." And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt, through ritual, to rekindle a connection that had been irrevocably lost. So, he saw this art not as hunting magic, but as postcards of nostalgia. And viewed in that light, it takes on a whole other resonance.
Eu am petrecut două luni în peșterile din sud-vestul Franței împreună cu poetul Clayton Eshleman, care a scris o carte minunată numită ”Fitilul de ienupăr”. Te puteai uita la aceasă artă și puteai vedea desigur organizarea socială complexă a oamenilor care au creat-o. Dar, mai important, vorbea despre o năzuință mai adâncă, ceva mult mai sofisticat decât magia vânătorii. Și Clayton a exprimat-o așa: ”Evident, la un moment dat aveam cu toții o natură animalică, dar la un moment ulterior n-o mai aveam.” Iar el vedea proto-șamanismul ca un fel de încercare primară, de a reface prin ritual o legătura care s-a pierdut iremediabil. Deci el interpreta această artă nu ca pe o magie a vânătorii ci ca pe niște cărți poștale nostalgice. Și văzută în această lumină capătă o cu totul altă rezonanță.
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. If these were postcards of nostalgia, ours was a very long farewell indeed. And it was also the beginning of our discontent, because if you wanted to distill all of our experience since the Paleolithic, it would come down to two words: how and why. And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged. Now, all people share the same raw, adaptive imperatives. We all have children. We all have to deal with the mystery of death, the world that waits beyond death, the elders who fall away into their elderly years. All of this is part of our common experience, and this shouldn't surprise us, because, after all, biologists have finally proven it to be true, something that philosophers have always dreamt to be true. And that is the fact that we are all brothers and sisters. We are all cut from the same genetic cloth. All of humanity, probably, is descended from a thousand people who left Africa roughly 70,000 years ago.
Cel mai uimitor la arta Paleoliticului Superior este că ea, ca expresie estetică a durat aproape 20 000 de ani Dacă acestea erau cărți poștale nostalgice a fost într-adevăr un lung rămas bun. Și a fost și începutul nemulțumirii noastre, pentru că, dacă am vrea să examinăm toată experiența noastră din Paleolitic până acum, s-ar rezuma la două întrebări: cum și de ce. Acestea sunt fragmentele de revelație pe care se forjează culturile. Toți oamenii sunt la fel: supuși imperativelor brute de adaptare. Toți avem copii. Toți trebuie să ne împăcăm cu misterul morții, cu lumea care ne așteaptă dincolo de moarte, cu bătrânii care înaintează în vârstă. Toate acestea sunt parte a experienței noastre comune, și nu trebuie să fie o surpriză, pentru că, la urma urmei biologii au reușit în cele din urmă să dovedească -- ceea ce filozofii au intuit întotdeauna c-ar fi adevărat: și anume faptul că suntem cu toții frați și surori. Suntem croiți din același material genetic. Toată umanitatea probabil s-a tras dintr-o mie de oameni care au părăsit Africa cu cca 70 000 de ani în urmă.
But the corollary of that is that, if we all are brothers and sisters and share the same genetic material, all human populations share the same raw human genius, the same intellectual acuity. And so whether that genius is placed into -- technological wizardry has been the great achievement of the West -- or by contrast, into unraveling the complex threads of memory inherent in a myth, is simply a matter of choice and cultural orientation. There is no progression of affairs in human experience. There is no trajectory of progress. There's no pyramid that conveniently places Victorian England at the apex and descends down the flanks to the so-called primitives of the world. All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. But what do I mean by different visions of life making for completely different possibilities for existence?
Consecința acestui fapt, dacă suntem cu toții frați și surori și împărtășim același material genetic, atunci toată populația umană împarte același geniu uman de bază, aceeași acuitate intelectuală. Și astfel dacă geniul e plasat în inovații tehnologice așa cum a fost marea realizare a Vestului -- sau, prin contrast, în deslușirea ițelor complexe ale memoriei țesute într-un mit, e o simplă chestiune de alegere și orientare culturală. Nu există o evoluție a lucrurilor în experiența umană. Nu există o traiectorie a progresului. Nu există o piramidă care să pună Anglia Victoriană în vârf și să coboare în trepte către așa numitele lumi primitive. Toate popoarele sunt pur și simplu opțiuni culturale, viziuni diferite ale vieții însăși. Ce vreau să spun prin viziuni diferite ale vieții care creează posibilitați complet diferite de existență?
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere ever brought into being by the imagination, that of Polynesia. 10,000 square kilometers, tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea. I recently sailed on the Hokulea, named after the sacred star of Hawaii, throughout the South Pacific to make a film about the navigators. These are men and women who, even today, can name 250 stars in the night sky. These are men and women who can sense the presence of distant atolls of islands beyond the visible horizon, simply by watching the reverberation of waves across the hull of their vessel, knowing full well that every island group in the Pacific has its unique refractive pattern that can be read with the same perspicacity with which a forensic scientist would read a fingerprint. These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Indeed, if you took all of the genius that allowed us to put a man on the moon and applied it to an understanding of the ocean, what you would get is Polynesia.
Să mergem pentru un moment în cea mai măreață sferă culturală care a fost vreodată creată de imaginație -- aceea a Polineziei. 10 000 de Km pătrați, zeci de mii de insule zvârlite ca niște giuvaiere în mările sudice. Recent am navigat spre Hokulea, numită după steaua sfântă a Hawaii-lor, prin Pacificul de Sud, pentru a face un film despre navigatori. Acești bărbați și femei chiar și astăzi pot numi 250 de stele pe cerul nopții. Aceștia sunt bărbați și femei care pot să simtă prezența atolilor îndepărtați dincolo de orizontul vizibil, pur și simplu urmărind reverberația valurilor pe coca navei, știind foarte bine că fiecare insulă din Pacific are un mod unic de refracție care poate fi citită cu aceeași perspicacitate pe care o are un criminalist în citirea amprentelor. Aceștia sunt marinari care în beznă pot distinge, pe coca bărcii lor, 32 de feluri de valuri care trec pe lângă canoea lor în orice moment, distingând fluctuațiile valurilor locale de marii curenți care pulsează în ocean, care pot fi urmăriți cu aceeași ușurință cu care un explorator terestru urmărește un râu spre mare. Într-adevăr dacă luăm tot geniul care ne-a permis să zburăm un om pe Lună și-l aplicăm la descifrarea oceanului, ce obținem e Polinezia.
And if we slip from the realm of the sea into the realm of the spirit of the imagination, you enter the realm of Tibetan Buddhism. And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind." Why did we use that word, science? What is science but the empirical pursuit of the truth? What is Buddhism but 2,500 years of empirical observation as to the nature of mind? I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, "Western science is a major response to minor needs." We spend all of our lifetime trying to live to be 100 without losing our teeth. The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
Și dacă ne desprindem de lumea mării și trecem în cea a spiritului imaginației, intrăm în tărâmul budismului tibetan. Recent am făcut un film numit ”Știința budistă a minții.” De ce am folosit cuvântul ”știință”? Ce altceva e știința dacă nu căutarea empirică a adevărului? Ce este budismul dacă nu 2 500 de ani de observație empirică asupra naturii minții? Am călătorit o lună în Nepal cu bunul nostru prieten, Matthieu Ricard. Vă amintiți un lucru grozav spus de Matthieu aici, la TED: ”Știința vestică e un răspuns major la nevoi minore.” Ne cheltuim toată viața încercând să ajungem la 100 de ani fără să ne pierdem dinții. Budiștii își petrec toată viața încercând să înțeleagă natura existenței.
Our billboards celebrate naked children in underwear. Their billboards are manuals, prayers to the well-being of all sentient creatures. And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage to a curious destination, accompanied by a great doctor. And the destination was a single room in a nunnery, where a woman had gone into lifelong retreat 55 years before. And en route, we took darshan from Rinpoche, and he sat with us and told us about the Four Noble Truths, the essence of the Buddhist path. All life is suffering. That doesn't mean all life is negative. It means things happen. The cause of suffering is ignorance. By that, the Buddha did not mean stupidity; he meant clinging to the illusion that life is static and predictable. The third noble truth said that ignorance can be overcome. And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty.
Panourile noastre de pe străzi înfățișează copii în chiloți. Panourile lor sunt ghiduri, rugăciuni pentru bunăstarea tuturor creaturilor simțitoare. Și cu binecuvântarea lui Trulshik Rinpoche am început un pelerinaj către o destinație stranie, însoțiți de un mare doctor. Destinația era o singură cameră dintr-o mănăstire unde se restrăsese pentru totdeauna o femeie, acum 55 de ani. Și pe drum am avut o viziune cu Rinpoche, care a stat cu noi și ne-a spus despre cele 4 adevăruri nobile, esența căii budiste. Toată viața e suferință. Asta nu înseamnă că toată viața e negativă. Înseamnă că sunt lucruri care se întâmplă. Cauza suferinței e ignoranța. Prin asta Buddha nu se referă la prostie, ci se referă la stăruința în iluzia că viața e statică și previzibilă. Al 3-lea adevăr nobil spune că ignoranța poate fi depășită. Iar al 4-lea și cel mai important, desigur, era obținera practicii contemplative care nu numai că oferă posibilitaea de a transforma inima umană, dar oferă și 2 500 de ani de dovadă empirică că această transformare e o certitudine.
And so, when this door opened onto the face of a woman who had not been out of that room in 55 years, you did not see a mad woman. You saw a woman who was more clear than a pool of water in a mountain stream. And of course, this is what the Tibetan monks told us. They said, at one point, you know, we don't really believe you went to the moon, but you did. You may not believe that we achieve enlightenment in one lifetime, but we do. And if we move from the realm of the spirit to the realm of the physical, to the sacred geography of Peru -- I've always been interested in the relationships of indigenous people that literally believe that the Earth is alive, responsive to all of their aspirations, all of their needs. And, of course, the human population has its own reciprocal obligations.
Și când ușa s-a deschis și a apărut fața unei femei care nu ieșise din acea cameră de 55 de ani, nu am văzut o nebună. Am văzut o femeie cu o minte mai limpede decât un izvor de munte. Și desigur asta-i ce ne spuneau călugării tibetani, ne spuneau că: Până la un moment nu prea vă credeam că ați fost pe Lună, însă voi ați fost. Poate că voi nu credeți că noi atingem iluminarea într-o viață, dar noi reușim. Și dacă trecem de la tărâmul spiritului la cel fizic, la geografia sacră din Peru, am fost întotdeauna interesat în relațiile băștinașilor care cred efectiv că pământul este viu, că răspunde tuturor aspirațiilor, tuturor nevoilor lor. Și desigur oamenii au și ei obligații la rândul lor.
I spent 30 years living amongst the people of Chinchero and I always heard about an event that I always wanted to participate in. Once each year, the fastest young boy in each hamlet is given the honor of becoming a woman. And for one day, he wears the clothing of his sister and he becomes a transvestite, a waylaka. And for that day, he leads all able-bodied men on a run, but it's not your ordinary run. You start off at 11,500 feet. You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa. You run up to 15,000 feet, descend 3,000 feet. Climb again over the course of 24 hours. And of course, the waylakama spin, the trajectory of the route, is marked by holy mounds of Earth, where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind, the vortex of the feminine is brought to the mountaintop. And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual, but through exhaustion, through sacrifice, you emerge as a community that has once again reaffirmed its sense of place in the planet. And at 48, I was the only outsider ever to go through this, only one to finish it. I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day than anyone in the 4,000-year history of the plant.
Mi-am petrecut 30 de ani trăind printre oamenii din Chincherro și auzeam mereu despre un eveniment la care mi-am dorit dintotdeauna să particip. O dată pe an, celui mai gras baiat din fiecare sătuc i se dădea onoarea de a deveni femeie. Și pentru o zi poartă hainele surorii lui și devine un travestit, un ”waylaka”. Și în acea zi el îi conduce pe toți bărbații în putere într-o o alergare, care nu este o alergare obișnuită. Începi sus la 3 500 de m. Cobori alergând la poalele muntelui sacru Antkilka. Urci alergând până la 5000 de m, cobori la 900 de m, urci din nou în decursul celor 24 de ore. Și desigur, Waylakamaspin, traseul acestui parcurs, e marcat de coline sfinte ale Pământului unde se oferă Pământului frunze de coca, iar vântului ofrande de alcool, iar vortexul feminin e adus în vârful muntelui. Metafora e clară: mergi pe munte ca individ, dar prin epuizare, prin sacrificiu, reapari ca o comunitate care încă o dată și-a reafirmat sensul locului său în lume. La 48 de ani, am fost singurul străin care a participat vreodată, singurul care a terminat cursa. Am reușit asta doar mestecând mai multe frunze coca într-o zi decât oricine în cei 4000 de ani de istorie ai plantei.
But these localized rituals become pan-Andean, and these fantastic festivals, like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs when the Pleiades reappear in the winter sky. It's kind of like an Andean Woodstock: 60,000 Indians on pilgrimage to the end of a dirt road that leads to the sacred valley, called the Sinakara, which is dominated by three tongues of the great glacier. The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community, in this wonderful fusion of Christian and pre-Columbian ideas. You place the cross into the ice, in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus, or sacred mountains of the Inca. And then you do the ritual dances that empower the crosses.
Dar aceste ritualuri locale s-au răspândit în toată zona Anzilor. Aceste festivaluri extraordinare cum e cel din Qoyllur Rit`i, au loc când Pleiadele reapar pe cerul iernii. E un fel de Woodstock al Anzilor: 60 000 de indieni în pelerinaj la capătul unui drum bătătorit care duce la valea sacră numită Sinakara, străjuită de 3 limbi ale unui ghețar uriaș. Metafora e atât de clară. Aduci crucile din comunitatea ta, în această minunată fuziune de creștinism și idei pre-columbiene. Pui crucea pe gheață, la umbra lui Ausangate, cel mai sacru dintre toți munții Apus ai incașilor. Urmează dansurile rituale care dau puteri crucilor.
Now, these ideas and these events allow us even to deconstruct iconic places that many of you have been to, like Machu Picchu. Machu Picchu was never a lost city. On the contrary, it was completely linked in to the 14,000 kilometers of royal roads the Inca made in less than a century. But more importantly, it was linked in to the Andean notions of sacred geography. The intiwatana, the hitching post to the sun, is actually an obelisk that constantly reflects the light that falls on the sacred Apu of Machu Picchu, which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu. If you come to the south of the intiwatana, you find an altar. Climb Huayna Picchu, find another altar. Take a direct north-south bearing, you find to your astonishment that it bisects the intiwatana stone, goes to the skyline, hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains of the Incan empire. And then beyond Salcantay, of course, when the southern cross reaches the southernmost point in the sky, directly in that same alignment, the Milky Way overhead. But what is enveloping Machu Picchu from below? The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota, which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way, but it's also the trajectory that Viracocha walked at the dawn of time when he brought the universe into being. And where does the river rise? Right on the slopes of the Koariti.
Aceste idei și aceste evenimente ne permit chiar să interpretăm locuri idilce cum e Machu Picchu, în care mulți dintre voi ați fost. Machu Picchu nu a fost niciodată un oraș pierdut. Dimpotrivă, a fost complet conectat la cei 14 000 de km de drumuri regale pe care incașii le-au făcut în mai puțin de un secol. Dar și mai important, a fost legat de noțiunile andine de geografie sacră. Intiwatana, stâlpul soarelui e de fapt un obelisc ce reflectă constant lumina care cade pe piscul sacru de la Machu Picchu, Muntele Căpățânii de Zahăr, numit Huayna Picchu. Dacă mergi la sud de Intiwatana, găsești un altar. Dacă urci la Huayna Picchu, găsești un alt altar. Dacă tragi o axă nord-sud, o să descoperi cu surpindere că intersectează piatra Intiwatana, merge spre orizont, trece prin inima lui Salcantay - cel de-al doilea munte ca importanță al imperiului Incaș, și apoi dincolo de Salcantay, desigur, când Crucea Sudului atinge cel mai sudic punct de pe cer, exact în aceeași aliniere e Calea Lactee deasupra capului. Dar ce învăluie Machu Picchu de dedesubt: râul sacru Urubamba sau Vilcanota, care el însuși e echivalentul terestru al Căii Lactee, dar și traseul pe care a mers Viracocha în zorii timpului când a creat universul. De unde izvorăște acest râu? Chiar de pe pantele lui Koiariti.
So, 500 years after Columbus, these ancient rhythms of landscape are played out in ritual. Now, when I was here at the first TED, I showed this photograph: two men of the Elder Brothers, the descendants, survivors of El Dorado. These, of course, are the descendants of the ancient Tairona civilization. If those of you who are here remember that I mentioned that they remain ruled by a ritual priesthood, but the training for the priesthood is extraordinary. Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. All that time, the world only exists as an abstraction, as they are taught the values of their society. Values that maintain the proposition that their prayers, and their prayers alone, maintain the cosmic balance. Now, the measure of a society is not only what it does, but the quality of its aspirations.
Astfel la 500 de ani după Columb, aceste ritmuri ale peisajului sunt reflectate în ritual. Când am fost aici la primul TED, am arătat această fotografie -- doi bărbați dintre Frații mai în vârstă descendenții, supraviețuitorii lui Eldorado. Aceștia sunt desigur descendenții vechii civilizații Tairona. Poate unii dintre voi vă amintiți că am spus că ei au rămas supuși unui ritual preoțesc, iar pregătirea pentru preoție este extraordinară. Sunt luați de la familiile lor, retrași într-o lume a întunericului timp de 18 ani -- două perioade de 9 ani deliberat alease pentru a evoca cele 9 luni pe care le-au petrecut în pântecul mamei. În tot acest timp, lumea există doar ca o abstracție, pe măsură ce sunt învățați care sunt valorile sociețății lor. Valori care spun că rugăciunile lor și doar rugăciunile lor, păstrează echilibrul cosmic. Măsura unei societăți nu e dată doar de ceea ce face, dar și de calitatea aspirațiilor ei.
And I always wanted to go back into these mountains, to see if this could possibly be true, as indeed had been reported by the great anthropologist, Reichel-Dolmatoff. So, literally two weeks ago, I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers on what was clearly the most extraordinary trip of my life. These really are a people who live and breathe the realm of the sacred, a baroque religiosity that is simply awesome. They consume more coca leaves than any human population, half a pound per man, per day. The gourd you see here is -- everything in their lives is symbolic. Their central metaphor is a loom. They say, "Upon this loom, I weave my life." They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient as "threads." When they pray for the dead, they make these gestures with their hands, spinning their thoughts into the heavens.
Am vrut totdeauna să mă întorc în acești munți pentru a vedea dacă asta ar putea fi adevărat așa cum a menționat marele antropolog Reichel-Dolmatoff. Deci acum exact două săptămâni m-am întors după ce am petrecut 6 săptămâni cu Frații Vârstnici în ceea ce a fost cu siguranță cea mai grozavă călătorie din viața mea. Aceștia sunt într-adevăr oameni care trăiesc și respiră tărâmul sacru, de o religiozitate stranie care e pur si simplu copleșitoare. Consumă mai multe frunze de coca decât orice altă populație umană, peste 220g de om/ zi. Căpățâna pe care o vedeți aici -- totul în viața lor e simbolic. Metafora lor centrală e un război de țesut. Ei spun: La acest război îmi țes viața. Valorificând nișele ecologice în schimbare vorbesc despre mișcări ca fiind niște ”ițe”. Când se roagă pentru morți, fac aceste gesturi cu mâinile, răsucindu-și gândurile către cer.
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd. The gourd is a feminine aspect; the stick is a male. You put the stick in the powder to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride. But if you break a gourd, you cannot simply throw it away, because every stroke of that stick that has built up that calcium, the measure of a man's life, has a thought behind it. Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. The other side is planted like that by the men. Metaphorically, you turn it on the side, and you have a piece of cloth. And they are the descendants of the ancient Tairona civilization, the greatest goldsmiths of South America, who in the wake of the conquest, retreated into this isolated volcanic massif that soars to 20,000 feet above the Caribbean coastal plain.
Se poate vedea acumularea de calciu de pe căpățâna Poporo Căpățâna e un aspect feminin, bățul unul masculin. Pui bățul în pământ pentru a lua cenușa sfântă -- de fapt nu e cenușă, e calcar ars -- pentru a face ca frunza de coca să transforme PH-ul gurii și să faciliteze asimilarea hidroclorurii de cocaină. Dar dacă sfărâmi o căpățână nu poți pur și simplu să o arunci, pentru că fiecare lovitură de băț care a dus la acumularea de calciu, măsura vieții unui om, are un gând în spate. Câmpurile sunt plantate într-un mod uimitor, o parte a câmpului e plantată așa de către femei. Cealaltă parte e plantată așa de bărbați, astfel încât metaforic, când pui parte peste parte, ai o țesătură. Și aceștia sunt descendenții vechii civilizații Tairona cei mai mari aurari ai Americii de Sud, care în urma cotropirii s-au retras pe acest masiv vulcanic izolat care se ridică la 6 000 de m deasupra mării Caraibilor.
There are four societies: the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos. I traveled with the Arhuacos, and the wonderful thing about this story was that this man, Danilo Villafane -- if we just jump back here for a second. When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto, from 1974, who had been killed by the FARC. And I said, "Danilo, you won't remember this, but when you were an infant, I carried you on my back, up and down the mountains." And because of that, Danilo invited us to go to the very heart of the world, a place where no journalist had ever been permitted. Not simply to the flanks of the mountains, but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
Există 4 societăți: Kogi, Wiwa, Kankuamo și Arhuacos. Am călătorit împreună cu Arhuacos, iar lucrul grozav din această poveste a fost că acest bărbat, Danilo Viathanya -- -- dar să ne întoarcem pentru un moment. Când l-am întâlnit prima dată pe Danilo, la ambasada Columbiei din Washington, n-am putut să mă abțin să-i spun, semănați foarte mult cu un vechi prieten de-al meu. Ei bine, s-a dovedit că era fiul prietenului meu, Aroberto, din 1974, care fusese ucis de FARC (Fortele Armate Revoluționare din Columbia), și i-am spus, Danilo, tu nu îți amintești, dar când erai copil, te-am dus în spate în sus și în jos pe munți. Și datorită acestui lucru Danilo ne-a invitat să mergem chiar în inima lumii, acolo unde nu i s-a permis niciodată vreunui jurnalist. Nu doar la poalele munților, ci pe crestele înghețate, ținta pelerinilor.
And this man sitting cross-legged is now a grown-up Eugenio, a man who I've known since 1974. And this is one of those initiates. No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years, but they are kept within the confines of the ceremonial men's circle for 18 years. This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. For that entire time, the world only exists as an abstraction, as he is taught the values of society, including this notion that their prayers alone maintain the cosmic balance. Before we could begin our journey, we had to be cleansed at the portal of the Earth. And it was extraordinary to be taken by a priest. And you see that the priest never wears shoes because holy feet -- there must be nothing between the feet and the Earth for a mamo. And this is actually the place where the Great Mother sent the spindle into the world that elevated the mountains and created the homeland that they call the heart of the world.
Pe acest bărbat stând cu picioarele încrucișate Yuhenio, care-i acum adult, îl știu din 1974. Acesta este unul dintre inițiați. Nu, nu-i adevărat că sunt ținuți în întuneric timp de 18 ani, dar sunt ținuți în limitele cercului ceremonial al bărbaților timp de 18 ani. Acest băiețaș nu va ieși niciodată dincolo de câmpurile sacre care împrejmuiesc coliba bărbaților până când își începe călătoria de inițiere. În tot acest timp, lumea nu există decât ca o abstracție, pe măsură ce învață valorile societății, inclusiv această noțiune că doar rugăciunile lor păstrează echilibrul lumii. Înainte de a putea să ne începem călătoria, a trebuit să fim purificați la poarta Pământului. Și a fost extraordinar să fii luat de un preot -- și vedeți că preotul nu poartă niciodată încălțări pentru că picioarele sfinte -- nu trebuie să fie nimic între tălpile unui Mamo și pământ. Și aici e chiar locul unde Marea Mamă a pus axul lumii care a ridicat munții și a creat ținutul lor pe care ei îl numesc inima lumii.
We traveled high into the paramo, and as we crested the hills, we realized that the men were interpreting every single bump on the landscape in terms of their own intense religiosity. And then of course, as we reached our final destination, a place called Mamancana, we were in for a surprise, because the FARC were waiting to kidnap us. And so we ended up being taken aside into these huts, hidden away until the darkness. And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. It's going to look like a John Ford Western. And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing. It will be a very interesting film. But what was fascinating is that the minute there was a sense of dangers, the mamos went into a circle of divination.
Am călătorit sus spre Potomo, și pe măsură ce urcam pe creste, ne-am dat seama că oamenii explicau fiecare ridicătură de teren în temenii religiozității lor fervente. Și desigur, când am ajuns la destinația noastră finală, un loc numit Mananakana, am avut o surpriză pentru că FARC ne aștepta acolo să ne răpească. Și astfel am fost luați deoparte în aceste colibe, ascunși până la căderea întunericului. Și apoi, după ce ne-am abandonat tot echipamentul, am fost siliți să călătorim la miezul nopții, într-o scenă destul de dramatică. O să arate ca un western de John Ford. Iar în zori am dat peste o patrulă FARC, așa că am fost la mare ananghie. Va fi un film foarte interesant. Fascinant era că în momentul în care se simțea un pericol, Mamos-ii intrau într-un cerc de divinație.
And of course, this is a photograph literally taken the night we were in hiding, as they divine their route to take us out of the mountains. We were able to, because we had trained people in filmmaking, continue with our work, and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers to the final sacred lakes to get the last shots for the film, and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea, taking the elements from the highlands to the sea. And here you see how their sacred landscape has been covered by brothels and hotels and casinos, and yet, still they pray. And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. They call themselves the Elder Brothers. They dismiss the rest of us who have ruined the world as the Younger Brothers. They cannot understand why it is that we do what we do to the Earth.
Și desigur aceasta e o fotografie luată exact în noaptea în care ne ascundeam, în timp ce ei preziceau divin ruta care trebuia să ne scoată afară din munți. Pentru că i-am învățat pe oameni să filmeze, am reușit să ne continuăm munca și să trimitem pe regizorii noștri Wiwa și Arhuaco la lacurile sacre pentru a obține ultimele cadre pentru film, iar noi am urmat pe restul Arhuaco-silor înapoi la mare, înfruntând totul de la înălțimi până la mare. Și aici vedeți cum pământul lor sacru a fost acoperit de bordeluri, hoteluri și cazionuri și totuși ei se mai roagă. Și e un lucru uimitor când te gândești că așa de aproape de Miami, la două ore de Miami există o întreagă civilizație care se roagă în fiecare zi pentru bunăstarea voastră. Ei își spun Frații Vârstnici. Ne resping pe noi, toți ceilalți care am distrus lumea și ne spun Frații Tineri. Nu pot să înțeleagă de ce facem ceea ce facem cu Pământul.
Now, if we slip to another end of the world, I was up in the high Arctic to tell a story about global warming, inspired in part by the former Vice President's wonderful book. And what struck me so extraordinary was to be again with the Inuit -- a people who don't fear the cold, but take advantage of it. A people who find a way, with their imagination, to carve life out of that very frozen. A people for whom blood on ice is not a sign of death, but an affirmation of life. And yet tragically, when you now go to those northern communities, you find to your astonishment that whereas the sea ice used to come in in September and stay till July, in a place like Kanak in northern Greenland, it literally comes in now in November and stays until March. So, their entire year has been cut in half.
Acum sărim la celălalt capăt al lumii. M-am dus sus în zona arctică de nord să spun o poveste despre încălzirea globală, inspirat în parte de minunata carte a fostului vice-presedinte. M-a impresionat extraordinar de mult să fiu din nou cu inuiții -- un popor care nu se teme de frig, ci îl folosesc în avantajul lor. Un popor care a găsit o cale, folosindu-și imaginația, să-și cioplească viața chiar din acel îngheț. Un popor pentru care sângele pe gheață nu e un semn de moarte, ci o afirmare a vieții. Și totuși în mod tragic, când mergi acum în aceste comunități nordice, descoperi cu surprindere că acolo unde înghețul mării venea în septembrie stătea până în iulie, într-un loc precum Kanak din nordul Groenlandei, acum vine doar în noiembrie și rămâne până în martie. Deci tot anul lor a fost redus la jumătate.
Now, I want to stress that none of these peoples that I've been quickly talking about here are disappearing worlds. These are not dying peoples. On the contrary, you know, if you have the heart to feel and the eyes to see, you discover that the world is not flat. The world remains a rich tapestry. It remains a rich topography of the spirit. These myriad voices of humanity are not failed attempts at being new, failed attempts at being modern. They're unique facets of the human imagination. They're unique answers to a fundamental question: what does it mean to be human and alive? And when asked that question, they respond with 6,000 different voices. And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia.
Vreau să subliniez că niciunul dintre aceste popoare despre care am vorbit în treacăt aici nu sunt civilizații pe cale de dispariție. Acestea nu sunt popoare muribunde. Dimpotrivă, dacă ați avea inimă să simțiți și ochi să vedeți, ați descoperi că lumea nu e unidimensională. Lumea rămâne o valoroasă broderie. Rămâne o bogată topografie a spiritului. Această multitudine de voci ale umanității nu sunt încercări eșuate de a se înoi, nu sunt încercări eșuate de a se moderniza. Sunt fațete unice ale imaginației umane. Sunt răspunsuri unice la o întrebare fundamentală: Ce înseamnă să fii om și să trăiești? Și când sunt întrebați ei răspund cu 6 000 de voci diferite. Colectiv, aceste voci devin repertoriul nostru uman pentru a face față schimbărilor care ne vor asalta în mileniile viitoare.
Our industrial society is scarcely 300 years old. That shallow history shouldn't suggest to anyone that we have all of the answers for all of the questions that will confront us in the ensuing millennia. The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us. They are unique answers to that fundamental question: what does it mean to be human and alive? And there is indeed a fire burning over the Earth, taking with it not only plants and animals, but the legacy of humanity's brilliance.
Societatea noastră industrială are abia 300 de ani vechime. Această istorie scurtă n-ar trebui să ne dea falsa impresie că avem toate răspunsurile la toate întrebările cu care ne vom confrunta în mileniile viitoare. Mulțimile de voci ale umanității nu sunt încercări eșuate de-a fi ca noi. Sunt răspunsuri unice la o întrebare fundamentală: Ce înseamnă să fii om și să trăiești? Într-adevăr există un foc aprins pe tot Pământul, care distruge nu numai plante și animale, ci și moștenirea strălucirii umane.
Right now, as we sit here in this room, of those 6,000 languages spoken the day that you were born, fully half aren't being taught to children. So, you're living through a time when virtually half of humanity's intellectual, social and spiritual legacy is being allowed to slip away. This does not have to happen. These peoples are not failed attempts at being modern -- quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law.
Chiar acum, în timp ce noi stăm în această sală, din cele 6 000 de limbi care se vorbeau în ziua în care ne-am născut, jumătate nu mai sunt transmise copiilor. Deci trăim într-o epocă în care unei jumătăți din intelectul umanității, din moștenrirea socială și spirituală i se permite să dispară. Asta nu trebuie să se întâmple. Acești oameni nu sunt încercări eșuate de a fi moderni -- bizari și pitorești și predestinați să dispară ca după o lege naturală.
In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces. That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival.
În toate cazurile, acestea sunt popoare dinamice, vii exterminați de forțe externe identificabile. Asta-i de fapt o observație optimistă pentru că sugerează că, dacă oamenii sunt agenții distrugerii culturale, putem de asemenea să fim și trebuie să fim și cei care vor înlesni supraviețuirea culturală.
Thank you very much.
Mulțumesc foarte mult.