You know, culture was born of the imagination, and the imagination -- the imagination as we know it -- came into being when our species descended from our progenitor, Homo erectus, and, infused with consciousness, began a journey that would carry it to every corner of the habitable world. For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal, who clearly had some spark of awareness, but -- whether it was the increase in the size of the brain, or the development of language, or some other evolutionary catalyst -- we quickly left Neanderthal gasping for survival. By the time the last Neanderthal disappeared in Europe, 27,000 years ago, our direct ancestors had already, and for 5,000 years, been crawling into the belly of the earth, where in the light of the flickers of tallow candles, they had brought into being the great art of the Upper Paleolithic.
Voces sabem, a cultura nasceu da imaginação, e a imaginação - a imaginação como nós a conhecemos, veio à existencia quando a nossa espécie começou a descendência do nosso progenitor, o Homo erectus e, impregnada com consciência, comecou uma jornada que a levaria a todos os cantos do mundo habitável. Durante algum tempo, nós compartilhamos o palco com os nossos primos distantes, os Neanderthal, que claramente tinham alguma fagulha de consciência, mas, seja devido ao aumento de nosso cérebro ou ao desenvolvimento de nossa linguagem, ou a algum catalista evolutivo, nós rapidamente deixamos os Neanderthal ofegantes, tentando sobreviver. Quando o último Neanderthal desapareceu da Europa, 27 000 anos atrás, Nossos ancestrais diretos já estavam, há uns 5000 anos, rastejando pelo ventre da Terra aonde, à luz bruxoleante de velas feitas com sebo, eles trouxeram à existência a grande arte do Alto Paleolítico.
And I spent two months in the caves of southwest France with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse." And you could look at this art and you could, of course, see the complex social organization of the people who brought it into being. But more importantly, it spoke of a deeper yearning, something far more sophisticated than hunting magic. And the way Clayton put it was this way. He said, "You know, clearly at some point, we were all of an animal nature, and at some point, we weren't." And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt, through ritual, to rekindle a connection that had been irrevocably lost. So, he saw this art not as hunting magic, but as postcards of nostalgia. And viewed in that light, it takes on a whole other resonance.
Eu passei 2 meses nas cavernas do sudoeste da França, com o poeta Clayton Eshleman, que escreveu um lindo livro chamado "Juniper fuse". E voces podem olhar esta arte e ver, é claro, a organização social complexa do povo que a trouxe à existência. Mais importante ainda, ela fala de um profundo anseio, algo muito mais sofisticado do que mágica para caçar. E Clayton falou disto da seguinte forma: ele disse, "você sabe, é bem claro que num certo momento, nós todos éramos de uma natureza animal, e num momento seguinte nós não o éramos mais". Ele viu este proto-xamanismo como uma espécie de tentativa original de, através de rituais, reacender uma conexão que havia sido irremediavelmente perdida. Ele viu esta arte não como mágica para caçar, mas como cartões postais nostálgicos. E, vista sob esta luz, ela tem toda uma outra ressonância.
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. If these were postcards of nostalgia, ours was a very long farewell indeed. And it was also the beginning of our discontent, because if you wanted to distill all of our experience since the Paleolithic, it would come down to two words: how and why. And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged. Now, all people share the same raw, adaptive imperatives. We all have children. We all have to deal with the mystery of death, the world that waits beyond death, the elders who fall away into their elderly years. All of this is part of our common experience, and this shouldn't surprise us, because, after all, biologists have finally proven it to be true, something that philosophers have always dreamt to be true. And that is the fact that we are all brothers and sisters. We are all cut from the same genetic cloth. All of humanity, probably, is descended from a thousand people who left Africa roughly 70,000 years ago.
A coisa mais estupenda sobre a arte do Alto Paleolítico, é que, como expressão estética, ela durou quase 20 000 anos. Se estes eram cartões postais de nostalgia, nosso "adeus" foi de fato extremamente longo. E isto foi também o início de nosso descontentamento, porque se vocês quiserem destilar toda a nossa experiência, desde o Paleolítico, ela se resumiria em duas palavras: "Como" e "Porque". E estes foram os fragmentos de insight sobre os quais culturas foram criadas. Todos os povos partilham os mesmos imperativos básicos de adaptação. Todos nós temos filhos. Todos nós temos que lidar com o mistério da morte, o mundo que nos espera além da morte, os idosos que perdem capacidade nos seus anos de velhice. Tudo isto é parte de nossa experiência comum, e isto não deve nos surpreender, porque afinal, os biologistas acabaram provando que isto é verdade - algo que os filosófos sempre sonharam que fosse verdade: e isto é, o fato de que somos todos irmãos e irmãs. Nós todos somos feitos do mesmo tecido genético. Toda a humanidade, provavelmente, descende de umas 1000 pessoas que deixaram a Africa cerca de 70 000 anos atrás.
But the corollary of that is that, if we all are brothers and sisters and share the same genetic material, all human populations share the same raw human genius, the same intellectual acuity. And so whether that genius is placed into -- technological wizardry has been the great achievement of the West -- or by contrast, into unraveling the complex threads of memory inherent in a myth, is simply a matter of choice and cultural orientation. There is no progression of affairs in human experience. There is no trajectory of progress. There's no pyramid that conveniently places Victorian England at the apex and descends down the flanks to the so-called primitives of the world. All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. But what do I mean by different visions of life making for completely different possibilities for existence?
Mas o corolário disto é que se nós somos todos irmãos e irmãs, e compartilhamos o mesmo material genético, todas as populações humanas compartilham a mesma genialidade humana básica, a mesma acuidade intelectual. E portanto, se a mesma genialidade é colocada em - habilidade tecnologica tem sido uma grande conquista do mundo Ocidental- ou, em contraste, em desvendar as interconexões complexas da mémoria inerente ao mito, é simplesmente uma questão de escolha e orientação cultural. Não há progressão de coisas, na experiência humana. Não há trajetória de progresso. Não há pirâmide que, convenientemente, coloque a Inglaterra da época vitoriana no ápice, e vá descendo pelos flancos, até o chamados "primitivos" deste mundo. Todos os povos são, simplesmente, opções culturais, visões diferentes da vida em si mesma. Mas o que eu quero dizer com visões diferentes da vida, que levam a possibilidades completamente diferentes de existência?
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere ever brought into being by the imagination, that of Polynesia. 10,000 square kilometers, tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea. I recently sailed on the Hokulea, named after the sacred star of Hawaii, throughout the South Pacific to make a film about the navigators. These are men and women who, even today, can name 250 stars in the night sky. These are men and women who can sense the presence of distant atolls of islands beyond the visible horizon, simply by watching the reverberation of waves across the hull of their vessel, knowing full well that every island group in the Pacific has its unique refractive pattern that can be read with the same perspicacity with which a forensic scientist would read a fingerprint. These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Indeed, if you took all of the genius that allowed us to put a man on the moon and applied it to an understanding of the ocean, what you would get is Polynesia.
Bom, vamos voltar por um momento à maior esfera cultural jamais trazida à existencia pela imaginação- a da Polinésia. 10 000 kilometros quadrados, dezenas de milhares de ilhas espalhadas como jóias nos mares do sul. Eu recentemente velejei em Hokulea, que tem este nome de uma estrela sagrada do Havaí, através do Pacífico sul, para fazer um filme sobre os navegadores. Estes são homens e mulheres que, mesmo hoje, sabem dizer o nome de 250 estrelas do céu noturno. Estes são homens e mulheres que conseguem sentir a presença de atóis distantes, de ilhas que estão além do horizonte visível, simplesmente ao observarem a reverberação das ondas através do casco de suas canoas, sabendo perfeitamente, que cada grupo de ilhas no Pacífico, tem um padrão de refração único, que pode ser lido com a mesma perspicácia com a qual um cientista lê uma impressäo digital. Estes são marinheiros que, no escuro, dentro de suas embarcações, conseguem distinguir 32 diferentes tipos de movimentos do mar, movendo-se através da sua embarcação a qualquer dado momento; distinguindo ondas locais das grandes correntes que pulsam através do oceano, as quais podem ser seguidas com a mesma facilidade com a qual um explorador terrestre segue um rio que vai até o mar. De fato, se você pegar toda esta genialidade que nos permitiu colocar um homem na Lua, e aplicá-la ao entendimento do oceano, o que você obtém é a Polinésia.
And if we slip from the realm of the sea into the realm of the spirit of the imagination, you enter the realm of Tibetan Buddhism. And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind." Why did we use that word, science? What is science but the empirical pursuit of the truth? What is Buddhism but 2,500 years of empirical observation as to the nature of mind? I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, "Western science is a major response to minor needs." We spend all of our lifetime trying to live to be 100 without losing our teeth. The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
E se nós deixarmos o reino do mar e formos ao reino do espírito da imaginação, entramos no reino do Budismo Tibetano. Recentemente eu fiz um filme chamado "A ciência budista da mente". Porque nós usamos esta palavra, "ciência"? O que é a ciência senão a perseguição empírica da verdade? O que é o Budismo senão 2500 anos de observação empírica da natureza da mente? Eu viajei por um mês pelo Nepal com o nosso bom amigo Matthieu Ricard, e vou lembrar a vocês que o Matthieu, notavelmente, disse a nós, uma vez aqui, na TED, "A ciência ocidental é uma resposta maior a necessidades menores". Nós passamos toda a nossa vida tentando viver até os 100 anos sem perder nossos dentes. O Budista passa toda a sua vida tentando entender a natureza da existência.
Our billboards celebrate naked children in underwear. Their billboards are manuals, prayers to the well-being of all sentient creatures. And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage to a curious destination, accompanied by a great doctor. And the destination was a single room in a nunnery, where a woman had gone into lifelong retreat 55 years before. And en route, we took darshan from Rinpoche, and he sat with us and told us about the Four Noble Truths, the essence of the Buddhist path. All life is suffering. That doesn't mean all life is negative. It means things happen. The cause of suffering is ignorance. By that, the Buddha did not mean stupidity; he meant clinging to the illusion that life is static and predictable. The third noble truth said that ignorance can be overcome. And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty.
Nossos cartazes de rua celebram crianças nuas em roupa de baixo, Os cartazes deles são manuais. preces para o bem-estar de todas as criaturas vivas. E com a benção de Trulshik Rinpoche, nós começamos uma peregrinação a uma destinação curiosa, acompanhados por um grande médico. Esta destinação era um único quarto num convento, aonde uma mulher havia começado um retiro espiritual por toda a sua vida, 55 antes. E durante a viagem nós ganhamos uma visão de Rinpoche, ele sentou conosco e nos falou sobre as 4 verdades nobres, que são a essência do caminho espiritual budista. Toda vida é sofrimento. Isto não significa que toda vida é negativa. Significa que coisas acontecem. A causa do sofrimento é ignorância. Com disto, Buda não quis dizer estupidez, ele quis dizer ficar apegado à ilusão que a vida é estática e previsível. A terceira verdade nobre diz que a ignorância pode ser superada. E a quarta e mais importante, é claro, foi a delineação da prática contemplativa, que tinha não somente a possibilidade de transformação do coração humano, mas também 2500 anos de evidência empírica de que esta transformação era uma certeza.
And so, when this door opened onto the face of a woman who had not been out of that room in 55 years, you did not see a mad woman. You saw a woman who was more clear than a pool of water in a mountain stream. And of course, this is what the Tibetan monks told us. They said, at one point, you know, we don't really believe you went to the moon, but you did. You may not believe that we achieve enlightenment in one lifetime, but we do. And if we move from the realm of the spirit to the realm of the physical, to the sacred geography of Peru -- I've always been interested in the relationships of indigenous people that literally believe that the Earth is alive, responsive to all of their aspirations, all of their needs. And, of course, the human population has its own reciprocal obligations.
E quando esta porta abriu mostrando a face desta mulher, que não havia saído daquele quarto por 55 anos, näo se viu uma mulher louca. Vimos uma mulher que era mais clara que uma piscina d'água em um corrego de montanha. E é claro, isto é o que os monges tibetanos nos disseram, eles disseram, num certo momento, nós realmente não acreditamos que vocês foram à lua, mas vocês foram lá. Vocês podem não acreditar que nós atingimos a iluminação espiritual em uma só vida, mas nós a atingimos. E se nós nos movermos do reino espiritual ao reino físico, à geografia sagrada do Peru, eu sempre me interessei pelas relações dos povos indígenas que acreditam, literalmente, que a Terra esta viva, e responde à todas as suas aspirações, todas as suas necessidades. E é claro, a população humana tem as suas obrigações recíprocas.
I spent 30 years living amongst the people of Chinchero and I always heard about an event that I always wanted to participate in. Once each year, the fastest young boy in each hamlet is given the honor of becoming a woman. And for one day, he wears the clothing of his sister and he becomes a transvestite, a waylaka. And for that day, he leads all able-bodied men on a run, but it's not your ordinary run. You start off at 11,500 feet. You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa. You run up to 15,000 feet, descend 3,000 feet. Climb again over the course of 24 hours. And of course, the waylakama spin, the trajectory of the route, is marked by holy mounds of Earth, where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind, the vortex of the feminine is brought to the mountaintop. And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual, but through exhaustion, through sacrifice, you emerge as a community that has once again reaffirmed its sense of place in the planet. And at 48, I was the only outsider ever to go through this, only one to finish it. I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day than anyone in the 4,000-year history of the plant.
Eu passei 30 anos vivendo entre o povo de Chincherro, e eu sempre ouvi falar de um evento ao qual eu sempre quis participar. Uma vez por ano, ao menino mais rápido de cada aldeia, dá-se a honra de se tornar uma mulher. Durante um dia ele veste as roupas de sua irmã, e se transforma num travesti, um "waylaka". E durante este dia, ele lidera todos os homens saudáveis numa corrida, mas não é uma corrida qualquer. Você começa a 11500 pés (cerca de 3500 m) e corre até a base da montanha sagrada, Antkilka. Voce corre ate 15000 pés (4600 metros), desce 3000 pés (cerca de 900 metros), sobe de novo, durante 24 horas. E é claro, a Waylakamaspin, a trajetória da corrida, é marcada por colinas sagradas da Terra, aonde folhas de coca são dadas à Terra, porções de álcool ao vento, o vórtice do feminino é trazido ao topo da montanha. A metáfora é clara: você vai à montanha como indivíduo, mas através de exaustão, de sacrifício, você emerge como uma comunidade que, novamente, reafirmou o seu senso de lugar no planeta. E a 48 anos, eu fui o único de fora da comunidade a passar por isto, o único a terminar isto. Eu só consegui fazê-lo porque masquei mais folhas de coca em um dia, do que qualquer outra pessoa nos 4000 anos de história da planta.
But these localized rituals become pan-Andean, and these fantastic festivals, like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs when the Pleiades reappear in the winter sky. It's kind of like an Andean Woodstock: 60,000 Indians on pilgrimage to the end of a dirt road that leads to the sacred valley, called the Sinakara, which is dominated by three tongues of the great glacier. The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community, in this wonderful fusion of Christian and pre-Columbian ideas. You place the cross into the ice, in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus, or sacred mountains of the Inca. And then you do the ritual dances that empower the crosses.
Mas estes rituais localizados se tornaram pan-Andinos, e estes festivais fantásticos, como o de Qoyllur Rit'i, que ocorre quando as Pleiades aparecem no céu de inverno. É uma espécia de Woodstoock Andino, 60 000 índios em peregrinagem até o final de uma estrada poeirenta, que leva ao vale sagrado chamado Sinakara, que é dominado por três córregos de água de uma grande geleira. A metáfora é tão clara. Você traz as cruzes de sua comunidade, nesta maravilhosa fusão de cristianismo e idéias pré-Colombianas. Você coloca a cruz no gelo, na sombra de Ausangate, o mais sagrado de todos os Apus, ou montanhas sagradas do povo Inca. E aí você faz as danças rituais que energizam as cruzes.
Now, these ideas and these events allow us even to deconstruct iconic places that many of you have been to, like Machu Picchu. Machu Picchu was never a lost city. On the contrary, it was completely linked in to the 14,000 kilometers of royal roads the Inca made in less than a century. But more importantly, it was linked in to the Andean notions of sacred geography. The intiwatana, the hitching post to the sun, is actually an obelisk that constantly reflects the light that falls on the sacred Apu of Machu Picchu, which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu. If you come to the south of the intiwatana, you find an altar. Climb Huayna Picchu, find another altar. Take a direct north-south bearing, you find to your astonishment that it bisects the intiwatana stone, goes to the skyline, hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains of the Incan empire. And then beyond Salcantay, of course, when the southern cross reaches the southernmost point in the sky, directly in that same alignment, the Milky Way overhead. But what is enveloping Machu Picchu from below? The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota, which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way, but it's also the trajectory that Viracocha walked at the dawn of time when he brought the universe into being. And where does the river rise? Right on the slopes of the Koariti.
Agora, estas idéias e eventos, nos permitem até mesmo desconstruir lugares icônicos, nos quais muitos de vocês estiveram, como Machu Picchu. Machu Picchu nunca foi uma cidade perdida. Pelo contrário, ela estava completamente ligada a mais de 14 000 kilometros de estradas reais; que os Incas fizeram em menos de um século. Mais importante, ela estava ligada às noções andinas de geografia sagrada. O Intiwatana, o local de ancoragem do Sol, é na verdade um obelisco que reflete constantemente a luz que cai sobre o Apu sagrado de Machu Picchu, o qual é o monte Pão de Açucar, chamado Huayna Picchu. Se você vai ao sul do Intiwataba, você encontra um altar. Sobe no Huyana Picchu, encontra outro altar. Tome uma perspectiva Norte-Sul direta, e você vê, para seu espanto, que ela corta ao meio a pedra do Intiwatana, vai ao horizonte, e bate no coração de Salcantay, a segunda montanha mais importante do Império Inca, e aí,mais além do Salcantay, é claro, quando o Cruzeiro do Sul atinge o ponto mais ao sul do firmamento, diretamente no mesmo alinhamento, esta a Via Lactéa, no céu acima. Mas o que esta envolvendo Machu Picchu logo abaixo: o rio sagrado, o Urubamba, ou o Vilcanota, o que é, em si mesmo, o equivalente terrestre da Via Láctea, mas também é a trajetória através da qual Viracocha caminhou na aurora dos tempos, quando ele trouxe o Universo à existência. E aonde o rio nasce? Direto nas encostas de Koiariti.
So, 500 years after Columbus, these ancient rhythms of landscape are played out in ritual. Now, when I was here at the first TED, I showed this photograph: two men of the Elder Brothers, the descendants, survivors of El Dorado. These, of course, are the descendants of the ancient Tairona civilization. If those of you who are here remember that I mentioned that they remain ruled by a ritual priesthood, but the training for the priesthood is extraordinary. Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. All that time, the world only exists as an abstraction, as they are taught the values of their society. Values that maintain the proposition that their prayers, and their prayers alone, maintain the cosmic balance. Now, the measure of a society is not only what it does, but the quality of its aspirations.
Portanto, 500 após Colombo, estes ritmos antigos da paisagem, são atuados em um ritual. Quando eu vim a TED a primeira vez, eu mostrei esta fotografia- 2 homens do grupo dos "irmãos mais velhos", os descendentes, sobreviventes do Eldorado. Estes, é claro, são os descendentes da antiga civilização Tairona. Se os que entre vocês que estão aqui se lembram que eu mencionei, que eles continuam regidos por um grupo sacerdotal ritual, mas o treinamento deste grupo sacerdotal é extraordinário. Tomados de suas familias, eles são sequestrados num mundo escuro de sombras por 18 anos, 2 períodos de 9 anos, deliberadamente escolhidos, para evocar os 9 meses passados no útero da mãe natural. Durante todo este tempo, o mundo existe apenas como uma abstração, enquanto à eles são ensinados os valores de sua sociedade. Valores que mantém a proposição de que suas preces, e somente suas preces, mantém o equilibrio cósmico. Agora, a medida de uma sociedade é não somente o que ela faz, mas também a qualidade de suas aspirações.
And I always wanted to go back into these mountains, to see if this could possibly be true, as indeed had been reported by the great anthropologist, Reichel-Dolmatoff. So, literally two weeks ago, I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers on what was clearly the most extraordinary trip of my life. These really are a people who live and breathe the realm of the sacred, a baroque religiosity that is simply awesome. They consume more coca leaves than any human population, half a pound per man, per day. The gourd you see here is -- everything in their lives is symbolic. Their central metaphor is a loom. They say, "Upon this loom, I weave my life." They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient as "threads." When they pray for the dead, they make these gestures with their hands, spinning their thoughts into the heavens.
E eu sempre quis voltar a estas montanhas, para ver se isto, possivelmente, era verdade, como relatado pelo grande antropologista, Reichel-Dolmatoff. Portanto literalmente 2 semanas atrás, eu retornei após ter passado 6 semanas com os "irmãos mais velhos", do que claramente foi a mais extraordinária viagem de minha vida. Estas realmente são pessoas que vivem e respiram o reino do sagrado, uma religiosidade barroca que é simplesmente maravilhosa. Eles consomem mais folhas de coca do que qualquer outra população humana, meia libra (cerca de 110 gr) por homem, por dia. O recipiente que voces vêem aqui é - tudo na vida deles é simbólico. A metáfora central deles é um tear. Eles dizem, neste tear, eu teço a minha vida. Eles se referem aos movimentos, a medida que exploram nichos ecológicos do gradiente, como "fios". Quando eles rezam para os mortos, eles fazem estes gestos com as mãos, entrelaçando seus pensamentos dentro dos céus.
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd. The gourd is a feminine aspect; the stick is a male. You put the stick in the powder to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride. But if you break a gourd, you cannot simply throw it away, because every stroke of that stick that has built up that calcium, the measure of a man's life, has a thought behind it. Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. The other side is planted like that by the men. Metaphorically, you turn it on the side, and you have a piece of cloth. And they are the descendants of the ancient Tairona civilization, the greatest goldsmiths of South America, who in the wake of the conquest, retreated into this isolated volcanic massif that soars to 20,000 feet above the Caribbean coastal plain.
Voces podem ver a acumulação de cálcio dentro da parte superior do recipiente Poporo. Este recipiente é o aspecto feminino, e a vareta é o aspecto masculino. Você coloca a vareta no pó para coletar as cinzas sagradas- bom, elas não são cinzas, elas são pedra calcárea queimada- para auxiliar a folha de coca a mudar o pH da boca para facilitar a absorção do hidrocloreto de cocaina. Mas se você quebra um recipiente, voce não pode simplesmente jogá-lo fora, porque cada movimento daquela vareta, que acumulou aquele cálcio, a medida da vida de um homem, tem um pensamento atrás dele. Campos são plantados de uma forma tão extraordinária, que um lado do campo é plantado desta forma pelas mulheres. O outro lado é plantado desta forma pelos homens, metafóricamente, você o vira de lado, e você tem uma peça de tecido. E eles são os descendentes da antiga civilização Tairona, os grandes ourives da América do Sul. os quais, em seguida à Conquista se retiraram para este maciço vulcânico isolado, que sobe até 20 000 pés (6100 metros) acima da planície da costa do Caribe.
There are four societies: the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos. I traveled with the Arhuacos, and the wonderful thing about this story was that this man, Danilo Villafane -- if we just jump back here for a second. When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto, from 1974, who had been killed by the FARC. And I said, "Danilo, you won't remember this, but when you were an infant, I carried you on my back, up and down the mountains." And because of that, Danilo invited us to go to the very heart of the world, a place where no journalist had ever been permitted. Not simply to the flanks of the mountains, but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
Estas são 4 sociedades: os Kogi, os Kiwa, os Kankuamo e os Arhuacos. Eu viajei com os Arhuacos, e a coisa maravilhosa sobre esta história, é que este homem, Danilo Viathanya - se a gente voltar atrás por um segundo- Quando eu encontrei Danilo pela primeira vez, na embaixada da Colômbia em Washington, eu não pude me impedir de dizer, "você sabe, voce se parece muito com um velho amigo meu". Ora, ocorre que ele era o filho do meu amigo Aroberto, de 1974, o qual havia sido morto pelos FARC, e eu disse, "Danilo, você não vai se lembrar disto, mas quando você era um bebe eu o carreguei nas minhas costas, para cima e para baixo das montanhas". E por causa disto o Danilo nos convidou para ir ao coração do mundo, um lugar ao qual o acesso jamais foi permitido à nenhum jornalista. Não simplesmemte aos flancos das montanhas, mas aos picos gelados que são o destino dos peregrinos.
And this man sitting cross-legged is now a grown-up Eugenio, a man who I've known since 1974. And this is one of those initiates. No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years, but they are kept within the confines of the ceremonial men's circle for 18 years. This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. For that entire time, the world only exists as an abstraction, as he is taught the values of society, including this notion that their prayers alone maintain the cosmic balance. Before we could begin our journey, we had to be cleansed at the portal of the Earth. And it was extraordinary to be taken by a priest. And you see that the priest never wears shoes because holy feet -- there must be nothing between the feet and the Earth for a mamo. And this is actually the place where the Great Mother sent the spindle into the world that elevated the mountains and created the homeland that they call the heart of the world.
E este homem sentado de pernas cruzadas, é agora um Yuhenio adulto, um homem que eu conheço desde 1974. E este é um dos seus iniciados. Não, não é verdade que eles são mantidos no escuro por 18 anos, mas eles são confinados ao circulo cerimonial de homens por 18 anos. Este menino nunca sairá fora dos campos sagrados, que circundam a cabana dos homens, durante todo este tempo, até ele começar a sua jornada de iniciação. Durante todo este tempo, o mundo só existirá como uma abstração, enquanto ensinam a ele os valôres da sociedade, incluindo esta noção que somente as suas rezas mantém o equilibrio cósmico. Antes que nós pudessemos começar nossa jornada, nós precisavamos ser limpos no portal da Terra. E é extraordinário ser tomado por um sacerdote, e voce vê que os sacerdotes nunca usam sapatos, porque para pés sagrados- - não deve haver nada entre seus pés e a Terra, para um Mamo. E isto é o local mesmo onde a grande Mãe pôs em movimento o tear do mundo, que provocou a elevação das montanhas e criou a região natal que eles chamam de coração do mundo.
We traveled high into the paramo, and as we crested the hills, we realized that the men were interpreting every single bump on the landscape in terms of their own intense religiosity. And then of course, as we reached our final destination, a place called Mamancana, we were in for a surprise, because the FARC were waiting to kidnap us. And so we ended up being taken aside into these huts, hidden away until the darkness. And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. It's going to look like a John Ford Western. And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing. It will be a very interesting film. But what was fascinating is that the minute there was a sense of dangers, the mamos went into a circle of divination.
Nós viajamos longe, adentrando o Potomo, e a medida que percorriamos a crista dos montes, nós percebemos que os homens estavam interpretando cada pequena elevação da paisagem, em termos de sua própria intensa religiosidade. E aí, é claro, nós atingimos nossa destinação final, um local chamado Mananakana. Uma surpresa nos aguardava, porque os FARC estavam lá esperando para nos sequestrar. E nós acabamos sendo colocados dentro destas cabanas, escondidos até que ficasse escuro. E aí abandonamos todos os nossos apetrechos, fomos forçados a marchar no meio da noite, numa cena bastante dramática. É como ir a um western do John Ford. E nós acabamos nos encontrando com uma patrulha das FARC na aurora, o que foi bastante angustiante. Seria um filme muito interessante. Mas o que foi fascinante é que no minuto que houve uma sensação de perigo, os Mamos fizeram um circulo sagrado,
And of course, this is a photograph literally taken the night we were in hiding, as they divine their route to take us out of the mountains. We were able to, because we had trained people in filmmaking, continue with our work, and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers to the final sacred lakes to get the last shots for the film, and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea, taking the elements from the highlands to the sea. And here you see how their sacred landscape has been covered by brothels and hotels and casinos, and yet, still they pray. And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. They call themselves the Elder Brothers. They dismiss the rest of us who have ruined the world as the Younger Brothers. They cannot understand why it is that we do what we do to the Earth.
e é claro, isto é uma fotografia feita literalmente quando nós estávamos nos escondendo, enquanto eles adivinhavam a rota a tomar, para sairmos das montanhas. Nós conseguimos fazê-lo porque nós tinhamos treinado pessoas em filmagem, que continuaram nosso trabalho, e enviamos nossos cinematografistas Wiwa e Arhuaco aos lagos sagrados finais, para conseguir as últimas cenas para o filme, e nós seguimos o resto dos Arhuaco de volta ao mar, levando os elementos das montanhas para o mar. E aqui vocês podem ver como a paisagem sagrada dêles foi coberta por bordéis, hotéis e cassinos, e no entanto, eles ainda rezam. E é impressionante pensar que assim perto de Miami, a 2 horas de Miami, há uma civilização inteira de pessoas rezando diáriamente pelo nosso bem-estar. Eles chamam a si próprios de "irmãos mais velhos" Eles chamam o resto de nós, que arruinamos o mundo, de "irmãos mais novos". Eles não conseguem entender porque nós fazemos o que nós fazemos com a Terra.
Now, if we slip to another end of the world, I was up in the high Arctic to tell a story about global warming, inspired in part by the former Vice President's wonderful book. And what struck me so extraordinary was to be again with the Inuit -- a people who don't fear the cold, but take advantage of it. A people who find a way, with their imagination, to carve life out of that very frozen. A people for whom blood on ice is not a sign of death, but an affirmation of life. And yet tragically, when you now go to those northern communities, you find to your astonishment that whereas the sea ice used to come in in September and stay till July, in a place like Kanak in northern Greenland, it literally comes in now in November and stays until March. So, their entire year has been cut in half.
Agora, se nós dermos um salto ao outro extremo do mundo, eu estive no meio do Ártico, para contar uma história de aquecimento global, inspirada em parte pelo maravilhoso livro do ex-Presidente (dos US). E o que me marcou de forma extraordinária, foi estar de novo com os Inuit, um povo que não tem medo do frio, e tira proveito disto. Um povo que encontra um maneira de, com a sua imaginação, extrair vida desta região gelada. Um povo para o qual sangue no gelo não é um sinal de morte, mas uma afirmação de vida. E no entanto, trágicamente, quando você vai a estas comunidades no Norte, você vê, para seu espanto, que aonde o mar costumava estar gelado em setembro, e ficava gelado até julho, num lugar como Kanak, no norte da Groenlândia, o gelo comeca agora literalmente em novembro, e fica até março. Portanto, o ano inteiro deles foi cortado pela metade.
Now, I want to stress that none of these peoples that I've been quickly talking about here are disappearing worlds. These are not dying peoples. On the contrary, you know, if you have the heart to feel and the eyes to see, you discover that the world is not flat. The world remains a rich tapestry. It remains a rich topography of the spirit. These myriad voices of humanity are not failed attempts at being new, failed attempts at being modern. They're unique facets of the human imagination. They're unique answers to a fundamental question: what does it mean to be human and alive? And when asked that question, they respond with 6,000 different voices. And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia.
Agora, eu quero sublinhar que estes povos, sobre os quais eu falei aqui brevemente, são mundos em via de desaparecimento. Estes povos não estão morrendo. Pelo contrário, vocês sabem, se vocês tem coração para sentir e olhos para ver, vocês descobrem que o mundo näo é plano. O mundo permanece uma tapeçaria rica, Ele permanece como uma topografia rica do espírito. Esta miríade de vozes da humanidade, não é de tentivas que falharam de ser algo novo, tentativas que falharam de ser modernos. Estas são facetas únicas da imaginação humana. São respostas únicas à questão fundamental: o que significa ser humano e estar vivo? E quando se pergunta à eles esta questão, eles respondem com 6000 vozes diferentes. E coletivamente, estas vozes tornam-se nosso repertório humano para lidar com os desafios que nos confrontarão nos próximos milênios.
Our industrial society is scarcely 300 years old. That shallow history shouldn't suggest to anyone that we have all of the answers for all of the questions that will confront us in the ensuing millennia. The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us. They are unique answers to that fundamental question: what does it mean to be human and alive? And there is indeed a fire burning over the Earth, taking with it not only plants and animals, but the legacy of humanity's brilliance.
Nossa sociedade industrial tem apenas 300 anos. Esta breve história não deveria sugerir a ninguém que nós temos todas as respostas para todas as questöes com as quais seremos confrontados nos próximos milênios. Esta miríade de vozes humanas não são tentativas falhas de ser como nós. Elas são respostas únicas àquela questão fundamental: O que significa ser humano e estar vivo? E há, de fato, um fogo queimando sobre a Terra, levando com ele não somente plantas e animais, mas o legado do brilhantismo humano.
Right now, as we sit here in this room, of those 6,000 languages spoken the day that you were born, fully half aren't being taught to children. So, you're living through a time when virtually half of humanity's intellectual, social and spiritual legacy is being allowed to slip away. This does not have to happen. These peoples are not failed attempts at being modern -- quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law.
Agora mesmo, enquanto nós estamos sentados neste auditório, das 6000 linguas faladas no dia em que vocês nasceram, metade não está sendo ensinada às crianças. Portanto, vocês estão vivendo num tempo em que virtualmente metade do legado intelectual, social e espiritual da humanidade, está sendo deixado fenecer. Isto não precisa acontecer. Estes povos não são tentativas que falharam de ser modernos- esquisitos, coloridos, e destinados a desaparecer, como por uma lei natural.
In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces. That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival.
Em todos os casos, eles são povos dinâmicos, vivos, sendo empurrados para fora da existência por forças identificáveis. Esta é na verdade uma observação otimista, porque ela sugere que se seres humanos são os agentes da destruição cultural, nós também podemos ser, e devemos ser, os facilitadores de sobrevivência cultural.
Thank you very much.
Muito obrigado.