You know, culture was born of the imagination, and the imagination -- the imagination as we know it -- came into being when our species descended from our progenitor, Homo erectus, and, infused with consciousness, began a journey that would carry it to every corner of the habitable world. For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal, who clearly had some spark of awareness, but -- whether it was the increase in the size of the brain, or the development of language, or some other evolutionary catalyst -- we quickly left Neanderthal gasping for survival. By the time the last Neanderthal disappeared in Europe, 27,000 years ago, our direct ancestors had already, and for 5,000 years, been crawling into the belly of the earth, where in the light of the flickers of tallow candles, they had brought into being the great art of the Upper Paleolithic.
A kultúrát a képzelet hozta létre, és a képzelet - a képzelet amint azt tudjuk, úgy alakult ki, hogy az emberi faj elődünktől, a Homo Erectustól származva tudatosságra tett szert, és útnak indult a lakható világ legkülönbözőbb pontjaiba. Egy időre távoli rokonunkkal, a neandervölgyi ősemberrel tartottunk, kiben kétségtelenül meg volt az értelem szikrája, kérdés, hogy ez az agytérfogatából, vagy a nyelv fejlődéséből, esetleg más evolúciós katalizátorból fakadt-e, mindenesetre gyorsan otthagytuk a túlélésért küzdő neandervölgyit. Mire az utolsó neandervölgyi ember is eltűnt Európából, 27000 évvel ezelőtt, közvetlen őseink már és utána még 5000 éven át, a Föld gyomrába kúsztak, ahol a gyertyák pislákoló fényénél létrehozták a felső-paleolit (őskőkor) nagyszerű művészetét.
And I spent two months in the caves of southwest France with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse." And you could look at this art and you could, of course, see the complex social organization of the people who brought it into being. But more importantly, it spoke of a deeper yearning, something far more sophisticated than hunting magic. And the way Clayton put it was this way. He said, "You know, clearly at some point, we were all of an animal nature, and at some point, we weren't." And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt, through ritual, to rekindle a connection that had been irrevocably lost. So, he saw this art not as hunting magic, but as postcards of nostalgia. And viewed in that light, it takes on a whole other resonance.
Két hónapot töltöttem Dél-Nyugat Franciaország barlangjaiban a költő Clayton Eshlemannal, a gyönyörű "Juniper fúzió" c. köny szerzőjével. Betekintést nyertünk ebbe a művészetbe, láthattuk az azt létrehozó emberek társadalmának szerkezetét, annak teljes összetettségében. De ami ennél is fontosabb, hogy egy mélyebb sóvárgásról árulkodott, valami sokkal árnyaltabbról, mint a vadász-mágia. Clayton ezt így fogalmazta meg: Azt mondta, "Tudják, valamikor mind állati természettel rendelkeztünk, aztán egyszer csak már nem." Az elő-sámánizmust hozta fel példaként arra az eredeti próbálkozásra, amikor rituáléval akarnak feléleszteni egy kapcsolatot, ami visszavonhatatlanul elveszett. Ezt a művészetet tehát nem vadász-mágiának látta, hanem nosztalgiát ébresztő képeslapként tekintett rá. Abban a megvilágításban pedig teljesen más a kisugárzása.
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. If these were postcards of nostalgia, ours was a very long farewell indeed. And it was also the beginning of our discontent, because if you wanted to distill all of our experience since the Paleolithic, it would come down to two words: how and why. And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged. Now, all people share the same raw, adaptive imperatives. We all have children. We all have to deal with the mystery of death, the world that waits beyond death, the elders who fall away into their elderly years. All of this is part of our common experience, and this shouldn't surprise us, because, after all, biologists have finally proven it to be true, something that philosophers have always dreamt to be true. And that is the fact that we are all brothers and sisters. We are all cut from the same genetic cloth. All of humanity, probably, is descended from a thousand people who left Africa roughly 70,000 years ago.
A Felső Paleolítikus művészetben az a legelbűvölőbb, hogy esztétikai kifejeződésként közel 20.000 évig fennmaradt. Ha ezek nosztalgiát keltő képeslapok, akkor valóban hosszú ideig tartott a búcsúzkodásunk. Ez egyben elégedetlenségünk kezdete is volt, mert, ha le akarnánk szűrni a paleolitikum óta felgyülemlett tapasztalatunkat, ezt a két szót kapnánk: hogyan és miért. És ezek a szempillantásnyi betekintések azok, amiknek következtében a kultúrák meghamisíttatnak. Mindannyian ugyanazokkal a nyers, alkalmazkodó szükségletekkel bírunk. Mindannyiunknak vannak gyermekeink. Mindannyiunknak szembe kell nézni a halál misztériumával, azzal, ami a halál után vár ránk, azzal, hogy megöregszünk, öregkorba lépünk. Mindez része a közös tapasztalatunknak, és ez egyálltalán nem kellene, hogy meglepjen bennünnket, hiszen a biológusok végre bebizonyították, hogy igaz, amit a filozófusok mindig is igaznak véltek: mégpedig, az a tény, hogy mindannyian testvérek vagyunk. Mindannyian ugyanabból a génállományból származunk. Az emberiség egésze valószínűleg attól az ezer embertől származik, aki durván 70.000 éve elhagyta Afrikát.
But the corollary of that is that, if we all are brothers and sisters and share the same genetic material, all human populations share the same raw human genius, the same intellectual acuity. And so whether that genius is placed into -- technological wizardry has been the great achievement of the West -- or by contrast, into unraveling the complex threads of memory inherent in a myth, is simply a matter of choice and cultural orientation. There is no progression of affairs in human experience. There is no trajectory of progress. There's no pyramid that conveniently places Victorian England at the apex and descends down the flanks to the so-called primitives of the world. All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. But what do I mean by different visions of life making for completely different possibilities for existence?
Viszont ebből az következik, hogy ha mind testvérek vagyunk és ugyanaz a génállományunk, akkor minden embercsoport ugyanannyi nyers emberi géniusszal bír, ugyanolyan intellektuális éleselméjűséggel. És hogy vajon a géniuszt belehelyezzük, -- a technológiai varázslat a nyugat óriás vívmánya -- vagy kontrasztba állítjuk a mítoszban rejlő emlékek szövevényes szálainak kibogozásával, az csupán választás és kulturális hovatartozás kérdése. A dolgok nem haladnak előre az emberi tapasztalat szerint. Nincs fejlődési görbe. Nincs piramis, ami a csúcsra ültetné a Viktoriánus Angliát, és szárnyakon leereszkedne a világ úgynevezett primitívei közé. Az összes nép mindössze kulturális opció, az élet különböző látásmódjai. De mit is értek az élet különböző látásmódjain, amik teljesen más lehetőségek közé helyezik az emberi létezést?
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere ever brought into being by the imagination, that of Polynesia. 10,000 square kilometers, tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea. I recently sailed on the Hokulea, named after the sacred star of Hawaii, throughout the South Pacific to make a film about the navigators. These are men and women who, even today, can name 250 stars in the night sky. These are men and women who can sense the presence of distant atolls of islands beyond the visible horizon, simply by watching the reverberation of waves across the hull of their vessel, knowing full well that every island group in the Pacific has its unique refractive pattern that can be read with the same perspicacity with which a forensic scientist would read a fingerprint. These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Indeed, if you took all of the genius that allowed us to put a man on the moon and applied it to an understanding of the ocean, what you would get is Polynesia.
Nos, csússzunk bele egy pillanatra a legnagyobb kultúrkörbe, amit a képzelet valaha létrehozott -- Polinézia kultúrájába. 10.000 négyzetkilóméternyi sziget, tízezer sziget a Déltenger kincseiként szétszóródva. Nemrégiben hajóztam a Hokuleán, amit a hawaii szent csillagról neveztek el, hogy filmet készítsek a Csendes-óceán déli részének tengerészeiről. Ezek a halászok olyan férfiak és nők, akik a mai napig bármikor meg tudnak nevezni 250 csillagot az éjszaka egén. Ezek a férfiak és nők messziről képesek érzékelni a látóhatáron túl lévő szigetek távoli korallzátonyait, egyszerűen azáltal, hogy nézik, ahogy a hullámok a hajótesthez verődnek, mert nagyon jól tudják, hogy a Csendes-óceán minden egyes szigetcsoportjának megvan a maga egyedi fénytörési mintája, melyet ugyanolyan éleslátással le lehet olvasni, amivel a törvényszéki tudósok az ujjlenyomatokat olvasnák. Olyan tengerészek ők, akik a sötétben, a hajótest belsejében is képesek megkülönböztetni legalább 32 féle, a kenu mentén elhaladó tengerár-hömpölygést bármely időpillanatban, megkülönböztetni a helyi hullámzavarokat az óceánon végigfutó nagy áramlatoktól, melyek ugyanazzal a könnyedséggel felismerhetők, mint ahogy egy földi felfedező követne egy folyót a tenger felé. Valójában, ha vennénk mindazt a zsenialitást, mely lehetővé tette az ember holdraszállását, és alkalmaznánk az óceán megértésére is, akkor Polinéziába érkeznénk.
And if we slip from the realm of the sea into the realm of the spirit of the imagination, you enter the realm of Tibetan Buddhism. And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind." Why did we use that word, science? What is science but the empirical pursuit of the truth? What is Buddhism but 2,500 years of empirical observation as to the nature of mind? I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, "Western science is a major response to minor needs." We spend all of our lifetime trying to live to be 100 without losing our teeth. The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
Ha a tenger világából egyenesen a képzelet spirituszának birodalmába csúszunk, tulajdonképpen a Tibeti Buddhisták birodalmába lépünk. Nemrégiben készítettem egy filmet "Az Elme Buddhista Tudománya" címmel. Miért éppen a "tudomány" szót használtuk? Mi is a tudomány, ha nem az igazság empirikus keresése? Mi is a buddhizmus, ha nem 2500 évnyi empirikus megfigyelés az elme természetét illetően? Jóbarátunkkal, Matthieu Ricarddal egy hónapig Nepálban utazgattam, és biztos emlékeznek Matthieu híres mondására amit itt a TED-en mondott nekünk, hogy "A Nyugati tudomány kisebb igényekre adott alaposabb válasz." Egész életünkben azon erőlködünk, hogy megéljük a 100-at anélkül, hogy akár egyetlen fogunk is kihullana. A buddhisták egész életüket azzal töltik, hogy a létezés természetét igyekeznek megérteni.
Our billboards celebrate naked children in underwear. Their billboards are manuals, prayers to the well-being of all sentient creatures. And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage to a curious destination, accompanied by a great doctor. And the destination was a single room in a nunnery, where a woman had gone into lifelong retreat 55 years before. And en route, we took darshan from Rinpoche, and he sat with us and told us about the Four Noble Truths, the essence of the Buddhist path. All life is suffering. That doesn't mean all life is negative. It means things happen. The cause of suffering is ignorance. By that, the Buddha did not mean stupidity; he meant clinging to the illusion that life is static and predictable. The third noble truth said that ignorance can be overcome. And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty.
A mi hirdetőtábláink viszont alsóneműs gyerekeket ünnepelnek. Az ő hirdetőtábláik kéziratok, imák az összes érző lény jól-létének érdekében. Trulshik Rinpoche áldásával zarándoklatra indultunk egy érdekes úti cél felé, és egy nagyszerű orvos is elkísért bennünket. Az úti cél egy apácazárda szobája volt, ahol egy nő élethosszig tartó elvonulásra adta fejét, 55 évvel ezelőtt. Részesültünk Rinpoche darshan-jában, ott ült velünk és a négy nemes igazságról beszélt, vagyis a buddhista ösvény lényegéről. Az egész élet szenvedés. Ez nem jelenti, hogy az élet negatív lenne. Azt jelenti, hogy történnek dolgok. A szenvedés oka a tudatlanság. Buddha ezalatt nem a butaságot értette, hanem azt, amikor ragaszkodunk ahhoz az illúzióhoz, hogy az élet statikus és előrelátható. A harmadik nemes igazság szerint a tudatlanság legyőzhető. A negyedik s egyben legfontosabb természetesen a szemlélődő gyakorlatok felvázolása volt, mely nem csupán az emberi szív átformálásának lehetőségét rejti magában, hanem 2500 év empirikus bizonyítékával is szolgál arra, hogy az ilyen transzformáció valóban lehetséges.
And so, when this door opened onto the face of a woman who had not been out of that room in 55 years, you did not see a mad woman. You saw a woman who was more clear than a pool of water in a mountain stream. And of course, this is what the Tibetan monks told us. They said, at one point, you know, we don't really believe you went to the moon, but you did. You may not believe that we achieve enlightenment in one lifetime, but we do. And if we move from the realm of the spirit to the realm of the physical, to the sacred geography of Peru -- I've always been interested in the relationships of indigenous people that literally believe that the Earth is alive, responsive to all of their aspirations, all of their needs. And, of course, the human population has its own reciprocal obligations.
Amikor benyitottunk, egy olyan nő arcát láttuk meg, aki 55 éve egyáltalán nem hagyta el azt a szobát, de nem egy bolondot pillantottunk meg. Egy olyan nőt láttunk, aki tisztább volt a hegyi patak vizénél. A tibeti szerzetesektől persze ezt hallhattuk, azt mondták egy alkalommal: "Tulajdonképpen nem igazán hisszük el nektek, hogy jártatok a holdon, pedig ezt állítjátok. Lehet, hogy nem hiszitek el, hogy elérjük a megvilágosodást egyetlen élet során, de ettől még elérjük." Ha pedig a szellem birodalmából a fizikális birodalom felé mozdulunk el, Peru szent földjére, engem mindig is érdekeltek a bennszülöttek kapcsolatai, akik szó szerint hisznek abban, hogy a föld élő, és válaszol minden törekvésükre, minden szükségletükre. És természetesen az emberi népességnek megvannak a saját kölcsönös kötelezettségei.
I spent 30 years living amongst the people of Chinchero and I always heard about an event that I always wanted to participate in. Once each year, the fastest young boy in each hamlet is given the honor of becoming a woman. And for one day, he wears the clothing of his sister and he becomes a transvestite, a waylaka. And for that day, he leads all able-bodied men on a run, but it's not your ordinary run. You start off at 11,500 feet. You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa. You run up to 15,000 feet, descend 3,000 feet. Climb again over the course of 24 hours. And of course, the waylakama spin, the trajectory of the route, is marked by holy mounds of Earth, where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind, the vortex of the feminine is brought to the mountaintop. And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual, but through exhaustion, through sacrifice, you emerge as a community that has once again reaffirmed its sense of place in the planet. And at 48, I was the only outsider ever to go through this, only one to finish it. I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day than anyone in the 4,000-year history of the plant.
30 éven át éltem Chincherro népe között, és sokat hallottam egy bizonyos eseményről, amelyen mindig részt akartam venni. Minden évben eljön az a nap, amikor az összes falvacskában a leggyorsabb fiút az a megtiszteltetés ér, hogy egy napra nő lehet. Egy napig a lánytestvére ruhájába öltözik és transzvesztitává, vagyis "waylakává" válik. Azon a napon minden épkézláb férfit hosszútávfutásra vezényel, ami nem akármilyen futás ám! 11500 láb (3500 m) magasról indulnak. Lefutnak egészen a szent hegy lábához, az Antkilkához. 15000 lábnyi (4500 m) hosszt tesznek meg, 3000 lábnyit (910 m) ereszkednek, majd ismét másznak, mindezt 24 óra leforgása alatt. És persze a Waylakamaspint, vagyis az útvonal röppályáját, a Föld szent dombjai jelölik, ahol kokaint áldoznak a földnek, alkohol permetet a levegőnek, és a nőiesség örvényét felviszik a hegycsúcsra. Világos a hasonlat: személyként mész fel a hegyre, de kimerülés, áldozathozatal árán egy olyan közösség részeként bukkansz fel, amely mintegy megerősítette létezésének értelmét a bolygón. 48 évesen én voltam az egyetlen kívülálló, aki valaha végigment mindezen, aki ezt teljesítette. Csak úgy sikerült, hogy egy nap alatt annyi kokalevelet rágtam el, mint senki más a növény 4000 éves történelme során!
But these localized rituals become pan-Andean, and these fantastic festivals, like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs when the Pleiades reappear in the winter sky. It's kind of like an Andean Woodstock: 60,000 Indians on pilgrimage to the end of a dirt road that leads to the sacred valley, called the Sinakara, which is dominated by three tongues of the great glacier. The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community, in this wonderful fusion of Christian and pre-Columbian ideas. You place the cross into the ice, in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus, or sacred mountains of the Inca. And then you do the ritual dances that empower the crosses.
De ezek a helyi szertartások pán-andoki rítusokká váltak, és ezek a fantasztikus fesztiválok, mint a Qoyllur Rit'i, melyet akkor rendeznek, amikor a Fiastyúk télen újra megjelenik az égen. Kicsit olyan ez, mint egy andoki Woodstock: 60000 indián zarándokol el egy földút végéhez, mely a Sinakara szent völgyébe vezet, melyet a nagy gleccser három nyelve ural. A hasonlat nagyon világos. Elhozzák a közösségeik keresztjeit a keresztény és pre-kolumbiai eszmék csodálatos ötvözéséhez. A keresztet jégre fektetik az Ausangate árnyékában, minden Apus legszentebbikénél, vagyis az Inkák szent hegyén. Azután rituális táncot járnak, mely erővel ruházza fel a kereszteket.
Now, these ideas and these events allow us even to deconstruct iconic places that many of you have been to, like Machu Picchu. Machu Picchu was never a lost city. On the contrary, it was completely linked in to the 14,000 kilometers of royal roads the Inca made in less than a century. But more importantly, it was linked in to the Andean notions of sacred geography. The intiwatana, the hitching post to the sun, is actually an obelisk that constantly reflects the light that falls on the sacred Apu of Machu Picchu, which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu. If you come to the south of the intiwatana, you find an altar. Climb Huayna Picchu, find another altar. Take a direct north-south bearing, you find to your astonishment that it bisects the intiwatana stone, goes to the skyline, hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains of the Incan empire. And then beyond Salcantay, of course, when the southern cross reaches the southernmost point in the sky, directly in that same alignment, the Milky Way overhead. But what is enveloping Machu Picchu from below? The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota, which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way, but it's also the trajectory that Viracocha walked at the dawn of time when he brought the universe into being. And where does the river rise? Right on the slopes of the Koariti.
Ezek az eszmék és események lehetővé teszik számunkra még olyan ikonszerű helyszínek megfejtését is, ahol sokan megfordultunk, mint például a Machu Picchu. Machu Picchu soha nem volt elveszett város. Ellenkezőleg, teljes összeköttetésben állt a mintegy 14.000 km-es királyi úttal, melyet az Inkák alig egy évszázad alatt építettek ki. Ami még ennél is fontosabb, hogy össze volt kapcsolva andokiak fogalma szerinti szent földrajzzal. Az Intiwatana, a nap "kipányvázására" szolgáló szikla tulajdonképpen egy olyan obeliszk, mely folyamatosan visszatükrözi azt a fényt, ami a Machu Picchu szent Apujára, a Huayna Picchu nevű Cukorsüveg Hegyre vetül. Az Intiwatana déli részén egy oltár található. Ha felmászol a Huayna Picchura, még egy oltárt találsz. Vegyük az irányt északról délre, és nagy meglepetésünkre azt fogjuk tapasztalni, hogy az Intiwatana szikla kettéválik, a messzeségbe szökik, egészen a Salcantay szívébe, az Inka birodalom második legnagyobb hegységébe, sőt a Salcatanay-on túlra is, természetesen, amikor a déli kereszt az égbolt legdélibb pontját eléri, közvetlenül ugyanabban a sorban, a Tejút felett. De nézzük, hogy mi fogja körbe a Machu Picchut lentről. Az Urubamba szent folyója vagy a Vilcanota, ami maga a Tejút földi megfelelője, de egyben a Viracocha által bejárt útvonal, melyen akkor ment végig, amikor az idők kezdetén az univerzumot létrehozta. És hol ered a folyó? Mindjárt a Koiariti lejtőin.
So, 500 years after Columbus, these ancient rhythms of landscape are played out in ritual. Now, when I was here at the first TED, I showed this photograph: two men of the Elder Brothers, the descendants, survivors of El Dorado. These, of course, are the descendants of the ancient Tairona civilization. If those of you who are here remember that I mentioned that they remain ruled by a ritual priesthood, but the training for the priesthood is extraordinary. Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. All that time, the world only exists as an abstraction, as they are taught the values of their society. Values that maintain the proposition that their prayers, and their prayers alone, maintain the cosmic balance. Now, the measure of a society is not only what it does, but the quality of its aspirations.
Tehát 500 évvel Kolombusz után a tájkép ősi ritmusát egy szertartás során fedik fel. Amikor először vettem részt a TED-en, megmutattam ezt a fényképet -- két férfiről az idősebb fivérek közül, akik Eldorádó túlélő leszármazottai. Természetesen ők az ősi Tairona civilizáció leszármazottai. A jelenlevők emlékezhetnek arra, hogy említettem, hogy ezek az emberek továbbra is a rituális papság vezetése alatt állnak, de a papságra nevelés nagyon rendhagyó. Családjuktól elszakítva egy árnyékvilág sötétjébe vonulnak vissza 18 évre, vagyis két kilenc éves periódusra, szándékosan ennyire, a természetes anyaméhben töltött kilenc hónapot felidézendő. Ezalatt az idő alatt a világ csupán absztrakcióként létezik számukra, amíg a közösség értékrendjét tanítják nekik. Olyan értékeket, melyek fenntartják azt a feltételezést, hogy az imáik, és kizárólag az ő imáik azok, amik fenntartják a kozmikus egyensúlyt! Namost egy közösség mércéje nem csupán az, hogy mit tesz a közösség, hanem a törekvéseik minősége is!
And I always wanted to go back into these mountains, to see if this could possibly be true, as indeed had been reported by the great anthropologist, Reichel-Dolmatoff. So, literally two weeks ago, I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers on what was clearly the most extraordinary trip of my life. These really are a people who live and breathe the realm of the sacred, a baroque religiosity that is simply awesome. They consume more coca leaves than any human population, half a pound per man, per day. The gourd you see here is -- everything in their lives is symbolic. Their central metaphor is a loom. They say, "Upon this loom, I weave my life." They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient as "threads." When they pray for the dead, they make these gestures with their hands, spinning their thoughts into the heavens.
Mindig is vissza akartam térni oda a hegyekbe, hogy megnézzem, hogy ez valóban így van-e, ahogy azt a nagyszerű antropológus, Reichel-Dolmatoff állította. Pontosan két héttel ezelőtt tértem vissza az idősebb fivérekkel töltött hat hét után, amely kétségtelenül életem legeslegrendhagyóbb útja volt. Ez tényleg egy olyan nép, akik a szentség birodalmában élnek és lélegeznek, egy olyan barokk vallásosságban, ami egyszerűen csodálatos. Több kokalevelet fogyasztanak, mint bármelyik más embercsoport, fejenként napi fél fontot (negyed kilót). Az itt látható lopótök -- mint az életükben minden, szimbolikus. Központi metaforájuk a szövőszék. Azt mondják, hogy ezen a szövőszéken szövik az életüket. Azokra a mozdulatokra utalnak, melyekkel a lejtők ökológiai réseit fogják össze, mint "szálakat". Amikor a halottakért mondanak imát, ilyen kézmozdulatokat végeznek, mintegy mennybe szőve a gondolataikat.
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd. The gourd is a feminine aspect; the stick is a male. You put the stick in the powder to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride. But if you break a gourd, you cannot simply throw it away, because every stroke of that stick that has built up that calcium, the measure of a man's life, has a thought behind it. Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. The other side is planted like that by the men. Metaphorically, you turn it on the side, and you have a piece of cloth. And they are the descendants of the ancient Tairona civilization, the greatest goldsmiths of South America, who in the wake of the conquest, retreated into this isolated volcanic massif that soars to 20,000 feet above the Caribbean coastal plain.
Látható a felhalmozódott kálcium a Poporo tök tetején. A tök a nőiességet, a bot a férfi aspektus. Belemártjuk a botot a porba a szent hamvak végett -- nos nem is hamu az, hanem égett mészkő -- hogy képessé tegyük a kokalevelet arra, hogy megváltoztassa a száj pH-ját annak érdekében, hogy az elősegítse a kokain hidroklorid felszívódását. Ha azonban a tökünk összetörik, nem tehetjük meg, hogy egyszerűen eldobjuk, mert a bot minden ütése, mely azt a kálciumot felépítette, ami az ember életének mértékét adja, mögöttes értelemmel bír. A földek is olyan rendhagyó módon vannak beültetve, hogy a föld egyik oldalán úgy ültettek, mintha azok nők lennének. A másik oldalán pedig úgy, mintha férfiak, átvitt értelemben, oldalra fordítva egy darab rongyot kapunk. Ők az ősi Tairona civilizáció leszármazottai, akik Dél-Amerika legnagyszerűbb aranyművesei, akik a hódítás kezdeténél visszavonultak ebbe az elszigetelt vulkáni hegytömbbe, mely 20 000 láb magasan (6100 méter) a karib-tenger szintje felett található.
There are four societies: the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos. I traveled with the Arhuacos, and the wonderful thing about this story was that this man, Danilo Villafane -- if we just jump back here for a second. When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto, from 1974, who had been killed by the FARC. And I said, "Danilo, you won't remember this, but when you were an infant, I carried you on my back, up and down the mountains." And because of that, Danilo invited us to go to the very heart of the world, a place where no journalist had ever been permitted. Not simply to the flanks of the mountains, but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
Négy társaság van: a Kogi, a Wiwa, a Kankuamo és az Arhuakosz. Én az Arhuakosszal utaztam, és a történetben alegcsodálatosabb ez a Danilo Viathanya nevű férfi volt -- ugorjunk csak vissza az előző diára egy pillanatra. Amikor először találkoztam Danilóval a Kolumbiai nagykövetségen Washingtonban, egyszerűen kicsúszott a számon, tudjátok hogy van ez, hogy "tisztára úgy nézel ki, mint egy régi barátom"! Nos, kiderült, hogy az apja nem más, mint az én Aroberto barátom, 1974-ből, akit a FARC ölt meg, és azt mondtam: "Danilo, te erre nem emlékezhetsz, de kiskorodban a hátamon hordoztalak fel-le a hegyekben. Ezért aztán Danilo meghívott bennünket a világ szívének egyenesen a közepébe, egy olyan helyre, ahova eddig újságíró még nem tehette be a lábát. Nem csak a hegygerincre, hanem a jeges hegycsúcsra is, ami a zarándokok úti célja.
And this man sitting cross-legged is now a grown-up Eugenio, a man who I've known since 1974. And this is one of those initiates. No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years, but they are kept within the confines of the ceremonial men's circle for 18 years. This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. For that entire time, the world only exists as an abstraction, as he is taught the values of society, including this notion that their prayers alone maintain the cosmic balance. Before we could begin our journey, we had to be cleansed at the portal of the Earth. And it was extraordinary to be taken by a priest. And you see that the priest never wears shoes because holy feet -- there must be nothing between the feet and the Earth for a mamo. And this is actually the place where the Great Mother sent the spindle into the world that elevated the mountains and created the homeland that they call the heart of the world.
Ez a törökülésben látható férfi mára felnőtt Yuhenio, akit 1974 óta ismertem. Ő az egyik beavatott! Nem, nem igaz, hogy 18 éven át sötétben tartanák őket, viszont ott tartják őket a ceremóniát végző férfiak körében 18 éven át! Ez a kisfiú soha nem fog a szent területeken túlra lépni, melyek a férfiak kunyhóit ez idő alatt körülveszik, míg el nem indul beavatásának útján. Az alatt az egész idő alatt a világ absztrakcióként létezik, mivel a közösség azon értékeit tanítják neki, amely azt a gondolatot is magába foglalja, hogy kizárólag az ő imáiknak köszönhető a kozmikus egyensúly fennmaradása. Mielőtt megkezdhettük utunkat, meg kellett, hogy tisztítsanak a föld kapujánál. Rendkívüli dolog volt, hogy egy paptól részesülhettünk ebben -- és láthatjuk, hogy a pap soha nem visel lábbelit, mert az ő lába szent, egy Mamo számára semmi nem állhat a föld és a láb között. Ez az a hely, ahol a nagy anya a világba küldte az orsót, melynek hatására hegyek emelkedtek, és kialakult a hazájuk, amit ők maguk a világ szívének neveznek.
We traveled high into the paramo, and as we crested the hills, we realized that the men were interpreting every single bump on the landscape in terms of their own intense religiosity. And then of course, as we reached our final destination, a place called Mamancana, we were in for a surprise, because the FARC were waiting to kidnap us. And so we ended up being taken aside into these huts, hidden away until the darkness. And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. It's going to look like a John Ford Western. And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing. It will be a very interesting film. But what was fascinating is that the minute there was a sense of dangers, the mamos went into a circle of divination.
Felmentünk egészen magasra a Potomón, és ahogy felmásztunk a dombra, észrevettük, hogy a férfiak megmagyaráztak minden egyes buckát a tájképben, sajátos, mély vallásos értelmezésük segítségével. Azután persze, amint elérkeztünk végső úti célunkhoz, a Mananakana nevű helyre, egy meglepetés várt bennünket, ugyanis a FARC várt ott bennünket, hogy elraboljon! Végül bevittek minket ezekbe a kunyhókba, és ott rejtegettek amíg teljesen be nem sötétedett. Azután a felszereléseinket magunk mögött hagyva, arra kényszerítettek az éjszaka kellős közepén, hogy kilovagoljunk egy igencsak drámai jelenetben. Úgy néz ki, mint egy John Ford westernfilm. Hajnalban egy FARC járőrbe botlottunk, úgyhogy eléggé szívszaggató volt az egész. Nagyon érdekes film lesz. Ám az igazán lenyűgöző az volt, hogy abban a pillanatban, amikor megcsapott minket a veszély lehellete, a Mamók felvették a jósló kör helyzetét.
And of course, this is a photograph literally taken the night we were in hiding, as they divine their route to take us out of the mountains. We were able to, because we had trained people in filmmaking, continue with our work, and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers to the final sacred lakes to get the last shots for the film, and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea, taking the elements from the highlands to the sea. And here you see how their sacred landscape has been covered by brothels and hotels and casinos, and yet, still they pray. And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. They call themselves the Elder Brothers. They dismiss the rest of us who have ruined the world as the Younger Brothers. They cannot understand why it is that we do what we do to the Earth.
És persze ezt a fénykép szó szerint akkor készült, amikor éjszaka bujdokoltunk, ahogy az útvonalat az istenekre bízták, hogy levezessenek bennünket a hegyekből. Sikerült folytatnunk a munkánkat, mert betanítottunk néhány embert a filmezésre, és elküldtük a Wiwa meg az Arhuaco filkészítőinket a végső szent tavakhoz, az utolsó jelenetek forgatásához, a többi Arhuacót pedig visszakísértük a tengerhez, az elemeket a felvidékről a tengerhez szállítva. Itt látható, hogy a szent tájuk tele van bordélyházakkal, hotelekkel és kaszinókkal, és ők mégis imádkoznak. Csodálatos belegondolni, hogy Miamihoz ennyire közel, két órányira, egy egész civilizációnyi ember naphosszat a jólétünkért imádkozik. Idősebb fivéreinknek nevezik magukat. Elutasítják közülünk mindazokat, akik tönkretették a világot, fiatalabb fivérként. Egyszerűen nem értik, miért tesszük a Földdel, amit teszünk.
Now, if we slip to another end of the world, I was up in the high Arctic to tell a story about global warming, inspired in part by the former Vice President's wonderful book. And what struck me so extraordinary was to be again with the Inuit -- a people who don't fear the cold, but take advantage of it. A people who find a way, with their imagination, to carve life out of that very frozen. A people for whom blood on ice is not a sign of death, but an affirmation of life. And yet tragically, when you now go to those northern communities, you find to your astonishment that whereas the sea ice used to come in in September and stay till July, in a place like Kanak in northern Greenland, it literally comes in now in November and stays until March. So, their entire year has been cut in half.
Nézzünk most át a világ másik felére. Fenn voltam a magas sarkvidéken, hogy elmondjak egy történetet a globális felmelegedésről, amit részben az előző alelnök csodálatos könyve ihletett. Az volt rám akkora hatással, hogy ismét az Inuitokkal találkoztam, azokkal, akik nem rettennek vissza a hidegtől, hanem előnyt kovácsolnak belőle. Olyan nép, akik képzeletükkel a jégbe is életet lehelnek. Olyan nép, akik számára a vér a havon nem a halál jele, hanem az élet igazolása. Tragikus módon mégis, ha most ezekhez az északi közösségekhez ellátogatunk, megdöbbenésünkre azt tapasztalhatjuk, hogy amíg a tengeri jégzajlás régen szeptemberben köszöntött be és júliusig tartott, egy olyan helyen, mint az észak-grönlandi Kanakon, addig most szó szerint novemberben köszönt be és márciusig van jelen. Így az egész évük ketté lett vágva.
Now, I want to stress that none of these peoples that I've been quickly talking about here are disappearing worlds. These are not dying peoples. On the contrary, you know, if you have the heart to feel and the eyes to see, you discover that the world is not flat. The world remains a rich tapestry. It remains a rich topography of the spirit. These myriad voices of humanity are not failed attempts at being new, failed attempts at being modern. They're unique facets of the human imagination. They're unique answers to a fundamental question: what does it mean to be human and alive? And when asked that question, they respond with 6,000 different voices. And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia.
Hangsúlyozni szeretném, hogy ezen népek közül, akikről itt eddig röviden beszéltem, egyik sincs eltűnőben. Nem kihaló népek. Ellenkezőleg, tudjátok, ha szívetekkel éreztek és szemetekkel láttok, rájöhettek, hogy a világ nem egyhangú. A világ gazdag szőttes. A szellem gazdag topográfiája megmarad. Az emberiség e miriád hangja nem a megújulásra, vagy a a modernné válásra tett sikertelen kísérlet! Hanem az emberi képzelet egyedülálló metszetei. Egy alapvető kérdésre adott egyedülálló válaszok ezek, mégpedig: Mit jelent embernek lenni és élni? Amikor ez a kérdés elhangzik, 6000 különböző hangon zengik a választ. Ezek a hangok pedig együttesen válnak a mi emberi repertoárunkká, aminek segítségével szembenézhetünk majd az eljövendő évezred kihívásaival.
Our industrial society is scarcely 300 years old. That shallow history shouldn't suggest to anyone that we have all of the answers for all of the questions that will confront us in the ensuing millennia. The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us. They are unique answers to that fundamental question: what does it mean to be human and alive? And there is indeed a fire burning over the Earth, taking with it not only plants and animals, but the legacy of humanity's brilliance.
Az ipari társadalmunk alig 300 éves. Sekély történelmünkből senkinek nem kéne azt leszűrnie, hogy megvan a válaszunk minden kérdésre, melyekkel szembe kell majd néznünk, a következő évezredben. Az emberiség miriád hangja nem sikertelen kísérlet az önmagunkká válásra. Hanem páratlan válaszok arra az alapvető kérdésre: Mit jelent embernek lenni és élni? Valóban ég egy láng a földön, mely nem csak növényeket és állatokat visz magával, hanem az emberi nagyszerűség örökségét is.
Right now, as we sit here in this room, of those 6,000 languages spoken the day that you were born, fully half aren't being taught to children. So, you're living through a time when virtually half of humanity's intellectual, social and spiritual legacy is being allowed to slip away. This does not have to happen. These peoples are not failed attempts at being modern -- quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law.
Most, ebben a teremben ülve a születésetek napján beszélt 6000 nyelvnek legalább 50%-át nem tanítják már gyerekeknek. Olyan időket élünk tehát, melyben virtuális értelemben az emberiség intellektuális, társadalmi és spirituális örökségének felét hagyjuk kicsúszni a kezünk közül. Ennek nem muszáj így alakulnia! Ezek a népek nem a modernné válás sikertelen próbálkozásai -- különösek és színesek és amennyiben elhalványulásra ítéltettek, akkor csakis a természet törvényei szerint.
In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces. That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival.
Minden esetben dinamikus, élő népekről van szó, akiket beazonosítható erők sodornak ki a létezésből. Ez valójában egy optimista megállapítás, mert azt sugallja, hogy ha maguk az emberi lények a kultúrák megsemmisülésének okozói, akkor képesek lehetünk és kell is legyünk a kulturális túlélés elősegítőivé válni!
Thank you very much.
Köszönöm szépen.