Знаете ли, културата е родена от въображението, а въображението -- въображението такова, каквото го познаваме се е появило, когато нашия вид произлязъл от нашия прародител хомо еректус и, напоен със съзнание, започнал пътешествие, което го отвело до всеки ъгъл на заселения свят. За известно време сме споделяли сцената с нашите далечни братовчеди, неандерталците, които ясно са имали проблясъци на съзнание, но дали е било заради увеличението на размера на мозъка, или развитието на езика, или друг еволюционен катализатор, но бързо сме напуснали неандерталците, дишащи за оцеляване. До времето, когато последния неандерталец изчезнал от Европа преди 27 000 години, нашите преки предшественици вече са били и за около 5000 години, пропълзявали във вътрешността на Земята, където в светлината на блещукащите восъчни свещи са довели до съществуване великото изкуство на горния палеолит.
You know, culture was born of the imagination, and the imagination -- the imagination as we know it -- came into being when our species descended from our progenitor, Homo erectus, and, infused with consciousness, began a journey that would carry it to every corner of the habitable world. For a time, we shared the stage with our distant cousins, Neanderthal, who clearly had some spark of awareness, but -- whether it was the increase in the size of the brain, or the development of language, or some other evolutionary catalyst -- we quickly left Neanderthal gasping for survival. By the time the last Neanderthal disappeared in Europe, 27,000 years ago, our direct ancestors had already, and for 5,000 years, been crawling into the belly of the earth, where in the light of the flickers of tallow candles, they had brought into being the great art of the Upper Paleolithic.
Прекарах два месеца в пещерите на северозападна Франция с поета Клейтън Ешлеман, който е написал красива книга, наречена "Хвойнев фитил." И можете да видите това изкуство и, разбира се, можете да видите сложната социална организация на хората, които са довели до неговото съществуване. Но по-важното е, че то говори за по-дълбок копнеж, нещо много по-сложно от ловна магия. И начина, по който Клейтън се изрази беше този: Той каза, "Добре знаете, че в даден момент всички ние сме били с животинска природа, и в следващия момент не е било така." И той посочи прото-шаманизма като вид на оригинален опит, чрез ритуал, да разпали връзка, която е била безвъзвратно загубена. И така той виждаше това изкуство не като ловна магия, а като картички, описващи носталгия. И погледнато в тази светлина то добива напълно различен резонанс.
And I spent two months in the caves of southwest France with the poet Clayton Eshleman, who wrote a beautiful book called "Juniper Fuse." And you could look at this art and you could, of course, see the complex social organization of the people who brought it into being. But more importantly, it spoke of a deeper yearning, something far more sophisticated than hunting magic. And the way Clayton put it was this way. He said, "You know, clearly at some point, we were all of an animal nature, and at some point, we weren't." And he viewed proto-shamanism as a kind of original attempt, through ritual, to rekindle a connection that had been irrevocably lost. So, he saw this art not as hunting magic, but as postcards of nostalgia. And viewed in that light, it takes on a whole other resonance.
И най-удивителното нещо за горното палеолитно изкуство е, че като естетическо изразяване, се е задържало почти 20 000 години. Ако това са били пощенски картички на носталгия, то в действителност нашите са били едно доста дълго сбогуване. И това също беше началото на нашето недоволство, защото ако искахме да обобщим целия ни опит от палеолита насам, щеше да се сведе до две думи: как и защо. И това са стъблата на проникновение, на които културите са се изграждали. Сега всички хора споделят същите първични, адаптивни необходимости. Всички ние имаме деца. Всички ние се сблъскваме с тайнството на смъртта, света, който чака след смъртта, възрастните хора, навлизащи в преклонната си възраст. Всичко тове е част от нашия естествен опит, и това не би трябвало да ни изненадва, защото в крайна сметка, биолозите най-накрая са доказали, че е истина това, за което философите винаги са мечтали да се окаже истина: а именно фактът, че всички ние сме братя и сестри. Всички сме скроени от същата генетична тъкан. Цялото човечество вероятно е произлязло от хиляда човека, напуснали Африка, преди приблизително около 70 000 години.
And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. If these were postcards of nostalgia, ours was a very long farewell indeed. And it was also the beginning of our discontent, because if you wanted to distill all of our experience since the Paleolithic, it would come down to two words: how and why. And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged. Now, all people share the same raw, adaptive imperatives. We all have children. We all have to deal with the mystery of death, the world that waits beyond death, the elders who fall away into their elderly years. All of this is part of our common experience, and this shouldn't surprise us, because, after all, biologists have finally proven it to be true, something that philosophers have always dreamt to be true. And that is the fact that we are all brothers and sisters. We are all cut from the same genetic cloth. All of humanity, probably, is descended from a thousand people who left Africa roughly 70,000 years ago.
Но изводът от това е, че ако всички ние сме братя и сестри и споделяме еднакъв генетичен материал, то всички човешки популации споделят същия първичен човешки гений и същото интелектуално наследство. И така дали този гений е приложен в -- технологичната магия е било голямото постижение на Запада -- или точно обратното, в разнищване на сложните нишки от спомени наследени в един мит, е само въпрос на избор и на културна ориентация. Няма прогресия в историята на човешките познания. Няма траектория на прогреса. Няма пирамида, това удобно поставя викторианска Англия на върха и принизява останалите, до тъй наречените примитивни народи на света. Всички хора са просто културни опции, различни виждания за самия живот. Но какво имам в предвид под различни виждания за живота, допринасящи за напълно различни възможности за съществуване?
But the corollary of that is that, if we all are brothers and sisters and share the same genetic material, all human populations share the same raw human genius, the same intellectual acuity. And so whether that genius is placed into -- technological wizardry has been the great achievement of the West -- or by contrast, into unraveling the complex threads of memory inherent in a myth, is simply a matter of choice and cultural orientation. There is no progression of affairs in human experience. There is no trajectory of progress. There's no pyramid that conveniently places Victorian England at the apex and descends down the flanks to the so-called primitives of the world. All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. But what do I mean by different visions of life making for completely different possibilities for existence?
Добре, нека да влезнем за момент в най-голямата културна сфера, която някога е довеждана до съществуване от въображението -- тази на Полинезия. 10 000 квадратни километра, десетки хиляди острови, нахвърлени като скъпоценни камъни насред южно море. Наскоро плавах до Хокулеа, наречен така заради свещената звезда на Хавай, през южния Тихи Океан, за да правя филм за навигаторите. Това са мъже и жени, които, дори днес, могат да назоват 250 звезди в нощното небе. Това са мъже и жени, които могат да усетят присъствието на отдалечени атоли от острови зад видимия хоризонт, само чрез гледане на вибрациите на вълните през корпуса на техния кораб, знаейки много добре, че всяка група от острови в Тихия океан имат техния уникален пречупващ модел, който може да бъде разчетен със същата проницателност, с която съдебния учен ще разчета отпечатък от пръст. Това са моряци, които в тъмнината, в корпуса на кораба, могат да различат до 32 различни морски издигвания, движещи се през кануто от всеки един момент от време, различават смущенията на местните вълни от големите течения, които пулсират през океана, и могат да бъдат следени със същата лекота, с която сухоземен изследвовател би следвал река до морето. В действителност, ако използвате всичкия гений, който ни позволи да отведем човек на Луната и го приложете да разбере океана, това което ще получите е Полинезия.
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere ever brought into being by the imagination, that of Polynesia. 10,000 square kilometers, tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea. I recently sailed on the Hokulea, named after the sacred star of Hawaii, throughout the South Pacific to make a film about the navigators. These are men and women who, even today, can name 250 stars in the night sky. These are men and women who can sense the presence of distant atolls of islands beyond the visible horizon, simply by watching the reverberation of waves across the hull of their vessel, knowing full well that every island group in the Pacific has its unique refractive pattern that can be read with the same perspicacity with which a forensic scientist would read a fingerprint. These are sailors who in the darkness, in the hull of the vessel, can distinguish as many as 32 different sea swells moving through the canoe at any one point in time, distinguishing local wave disturbances from the great currents that pulsate across the ocean, that can be followed with the same ease that a terrestrial explorer would follow a river to the sea. Indeed, if you took all of the genius that allowed us to put a man on the moon and applied it to an understanding of the ocean, what you would get is Polynesia.
И, ако се гмурнем от царството на морето до царството на духа на въображението навлизаме в царството на тибетския будизъм. И наскоро направих филм наречен "Будистката наука на мисълта." Защо използвахме думата "наука"? Какво е науката, ако не емпирично преследване на истината? Какво е будизма, ако не 2500 години от емппирично наблюдение на природата на мисълта? Пътувах месец в Непал с нашия добър приятел Матю Рикард и ще си спомните, че Матю известно ни каза на всички тук в TED, Западната наука е голяма реакция на малки нужди." Прекарахме целия си живот, опитвайки се да достигнем до 100 без да загубим зъбите си. Будистът прекарва целия си живот, опитвайки се да разбере естеството на съществуването.
And if we slip from the realm of the sea into the realm of the spirit of the imagination, you enter the realm of Tibetan Buddhism. And I recently made a film called "The Buddhist Science of the Mind." Why did we use that word, science? What is science but the empirical pursuit of the truth? What is Buddhism but 2,500 years of empirical observation as to the nature of mind? I travelled for a month in Nepal with our good friend, Matthieu Ricard, and you'll remember Matthieu famously said to all of us here once at TED, "Western science is a major response to minor needs." We spend all of our lifetime trying to live to be 100 without losing our teeth. The Buddhist spends all their lifetime trying to understand the nature of existence.
Нашите билбордове прославят голи деца в бельо. Техните билбордове са наръчници, молитви за доброто на всички чувствителни създания. И с благословията на Трушик Ринпоче започнахме дълго пътуване към любопитна дестинация придружени от велик доктор. И дестинацията беше една стая в манастир, където жена е отишла за доживотно уединение преди 55 години. И по време на пътя взехме причастие от Ринпоче и той седна с нас и ни каза за четирите благородни истини, за същността на будисткия път. Целият живот е страдание. Това не означава, че целият живот е нагативен. Означава, че неща се случват. Причината за страданието е невежеството. Под това Буда не е имал в предвид глупостта, имал е предвид прилепване към илюзията, този живот е неподвижен и предсказуем. Третата благородна истина твърди, че невежеството може да бъде превъзмогнато. А четвъртата и най-важна, разбира се, беше начертаването на съзерцателна практика, която не само е имала възможността за трансформиране на човешкото сърце, но е имала 2500 години от емпирично доказателство, че такова трансформиране е било сигурно.
Our billboards celebrate naked children in underwear. Their billboards are manuals, prayers to the well-being of all sentient creatures. And with the blessing of Trulshik Rinpoche, we began a pilgrimage to a curious destination, accompanied by a great doctor. And the destination was a single room in a nunnery, where a woman had gone into lifelong retreat 55 years before. And en route, we took darshan from Rinpoche, and he sat with us and told us about the Four Noble Truths, the essence of the Buddhist path. All life is suffering. That doesn't mean all life is negative. It means things happen. The cause of suffering is ignorance. By that, the Buddha did not mean stupidity; he meant clinging to the illusion that life is static and predictable. The third noble truth said that ignorance can be overcome. And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty.
И така, когато тази врата се отвори в лицето на жената, която не е била извън тази стая от 55 години, вие не виждате луда жена. Ние видяхме жена, която бе по-чиста от езерце вода в планински извор. И разбира се, ето това ни казаха тибетските монаси: те казаха, в даден момент, ние всъщност не вярваме, че сте стигнали на Луната, но вие сте го направили. Вие може и да не вярвате, че постигаме просвещение за един живот, но ние го правим. И ако се прехвърлим от сферата на спиритуалното към сферата на физическото, към свещената география на Перу, винаги съм се интересувал от взаимоотношенията на местните, които наистина вярват, че Земята е жива, отзивчива на всички техни желания и всички техни нужди. И разбира се човешката популация има своите съответни задължения.
And so, when this door opened onto the face of a woman who had not been out of that room in 55 years, you did not see a mad woman. You saw a woman who was more clear than a pool of water in a mountain stream. And of course, this is what the Tibetan monks told us. They said, at one point, you know, we don't really believe you went to the moon, but you did. You may not believe that we achieve enlightenment in one lifetime, but we do. And if we move from the realm of the spirit to the realm of the physical, to the sacred geography of Peru -- I've always been interested in the relationships of indigenous people that literally believe that the Earth is alive, responsive to all of their aspirations, all of their needs. And, of course, the human population has its own reciprocal obligations.
Прекарах 30 години, живеейки сред хората от Чинчеро и постоянно чувах за събитие, в което винаги исках да участвам. Веднъж в годината, на най-бързото младо момче във всяка махала се предоставя честта да стане жена. И за един ден то носи облеклото на сестра си и става травестит, "уейлака". И през този ден, то предвожда всички годни мъже във бягане, но това не е обикновено бягане. Започвате на 3500 метра. Тичате надолу към подножието на свещената планина Анткилка. Тичате нагоре до 4500 метра, спускате се 1000 метра, пак се изкачвате, това в продължение на 24 часа. И разбира се, Уейлакамаспин, траекторията на маршрута, е обозначена от свещени земни могили, където кока се дава на Земята, глътки алкохол на вятъра, вихърът на женственото е отведен до върха на планината. И метафората е ясна: отиваш в планината като индивид, но посредством изтощение и посредством саможертва, се изявяваш като общество, което за пореден път е потвърдило чувството, че е част от планетата. И на 48, аз бях единственият външен човек преминал през това, и единственият който го е завършил. Успях да го направя само след дъвкането на повече листа от кока за един ден от всеки друг в 4000-годишната история на растението.
I spent 30 years living amongst the people of Chinchero and I always heard about an event that I always wanted to participate in. Once each year, the fastest young boy in each hamlet is given the honor of becoming a woman. And for one day, he wears the clothing of his sister and he becomes a transvestite, a waylaka. And for that day, he leads all able-bodied men on a run, but it's not your ordinary run. You start off at 11,500 feet. You run down to the base of the sacred mountain, Antakillqa. You run up to 15,000 feet, descend 3,000 feet. Climb again over the course of 24 hours. And of course, the waylakama spin, the trajectory of the route, is marked by holy mounds of Earth, where coke is given to the Earth, libations of alcohol to the wind, the vortex of the feminine is brought to the mountaintop. And the metaphor is clear: you go into the mountain as an individual, but through exhaustion, through sacrifice, you emerge as a community that has once again reaffirmed its sense of place in the planet. And at 48, I was the only outsider ever to go through this, only one to finish it. I only managed to do it by chewing more coca leaves in one day than anyone in the 4,000-year history of the plant.
Но тези локализирани ритуали стават характерни за целите Анди, и тези фантастични фестивали, като фестивала Койлур Рити, който настъпва когато Плеядите се появят отново на зимното небе. Това е нещо като Уудсток на Андите: 60 000 индианци тръгват на поклонение до края на черен път, който води до свещената долина наречена Синакара, над която се издигат три тесни провлака на големия ледник. Метафората е толкова ясна. Донасяте кръстовете от вашето общество, в тази прекрасна смесица от християнски и преколумбийски идеи. Поставяте кръста в леда в сянката на Аусангате, най-свещената от всичките Апус, или свещените планини на инките. И след това играете ритуалните танци, които дават сили на тези кръстове.
But these localized rituals become pan-Andean, and these fantastic festivals, like that of the Qoyllur Rit'i, which occurs when the Pleiades reappear in the winter sky. It's kind of like an Andean Woodstock: 60,000 Indians on pilgrimage to the end of a dirt road that leads to the sacred valley, called the Sinakara, which is dominated by three tongues of the great glacier. The metaphor is so clear. You bring the crosses from your community, in this wonderful fusion of Christian and pre-Columbian ideas. You place the cross into the ice, in the shadow of Ausangate, the most sacred of all Apus, or sacred mountains of the Inca. And then you do the ritual dances that empower the crosses.
Сега, тези идеи и тези събития ни позволяват да разкрием забележителни места, на които много от вас са били, като Мачу Пикчу. Мачу Пикчу никога не е бил изгубен град. Даже напротив, той е бил напълно свързан с 14 000 километра величествени пътища, които инките са направили за по-малко от век. Но по-важното е, че е бил свързан с разбиранията в Андите за свещено разположение. Интиуатана, стълбът към Слънцето, е всъщност обелиск, който постоянно отразява светлината падаща върху свещеното Апу на Мачу Пикчу, което е Захарната планина, наречена Хуайна Пикчу. Ако отидете до южната страна на Интиуатана, ще видите храм. Ако изкачите Хуайна Пикчу, ще видите друг храм. Ако теглите черта между севера и юга, ще откриете за ваша голяма изненада, че разполовява камъка на Интиуатана, стига до хоризонта, докосва сърцето на Салкантай, втората по важност планина за империята на инките, и тогава отвъд Салкантай, разбира се, когато съзвездието Южен кръст достигне най-южната си точка в небето, точно в тази подредба, Млечният път се явява отгоре. Но какво е обръжило Мачо Пикчу отдолу: свещената река, Урубамба, или Вилканота, които сами по себе си са земния еквивалент на Млечния Път, но също така е и траекторията, която Виракоча е вървял от зората на времето, когато е довел Вселената към съществуване. И къде се надига реката? Точно по наклоните на Коиарити.
Now, these ideas and these events allow us even to deconstruct iconic places that many of you have been to, like Machu Picchu. Machu Picchu was never a lost city. On the contrary, it was completely linked in to the 14,000 kilometers of royal roads the Inca made in less than a century. But more importantly, it was linked in to the Andean notions of sacred geography. The intiwatana, the hitching post to the sun, is actually an obelisk that constantly reflects the light that falls on the sacred Apu of Machu Picchu, which is Sugarloaf Mountain, called Huayna Picchu. If you come to the south of the intiwatana, you find an altar. Climb Huayna Picchu, find another altar. Take a direct north-south bearing, you find to your astonishment that it bisects the intiwatana stone, goes to the skyline, hits the heart of Salcantay, the second of the most important mountains of the Incan empire. And then beyond Salcantay, of course, when the southern cross reaches the southernmost point in the sky, directly in that same alignment, the Milky Way overhead. But what is enveloping Machu Picchu from below? The sacred river, the Urubamba, or the Vilcanota, which is itself the Earthly equivalent of the Milky Way, but it's also the trajectory that Viracocha walked at the dawn of time when he brought the universe into being. And where does the river rise? Right on the slopes of the Koariti.
И така, 500 години след Колумб тези древни ритми на пейзажа са изиграни в ритуал. Сега, когато бях тук на първия TED, показах тази снимка - двама мъже от старейшините, потомците, оцелелите от Елдорадо. Тези, разбира се, са потомците на древната таиронска цивилизация. Ако тези от вас, които са тук помнят, че бях споменал, че те остават управлявани от ритуалнто духовенство, но обучението за духовенството е невероятно. Отнети от техните семейства, уединени в сенчестия свят на тъмнината за 18 години -- два девет годишни периода съзнателно избрани за да предизвикат деветте месеца, които прекарват в утробата на майката. През цялото това време светът съществува като абстракция, докато са им предавани ценностите на тяхната общност. Ценности, които поддържат твърдението, че техните молитви, и само техните молитви, поддържат космическия баланс. Сега, мярката за обществото не е само какво прави то, но и качеството на неговите стремежи.
So, 500 years after Columbus, these ancient rhythms of landscape are played out in ritual. Now, when I was here at the first TED, I showed this photograph: two men of the Elder Brothers, the descendants, survivors of El Dorado. These, of course, are the descendants of the ancient Tairona civilization. If those of you who are here remember that I mentioned that they remain ruled by a ritual priesthood, but the training for the priesthood is extraordinary. Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years -- two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. All that time, the world only exists as an abstraction, as they are taught the values of their society. Values that maintain the proposition that their prayers, and their prayers alone, maintain the cosmic balance. Now, the measure of a society is not only what it does, but the quality of its aspirations.
И винаги съм искал да се върна в тези планини да видя, дали това може да бъде вярно, както в действителност е било докладвано от великия антрополог Рейчъл-Долматоф. И така, буквално преди две седмици се завърнах от шестседмичен престой със старайшините, което беше ясно най-невероятното пътешествие в живота ми. Това наистина са хора, които живеят и дишат царството на свещеното, барокова религиозност, която е просто страхотна. Те консумират повече листа от кока, отколкото всеки друг човек, половин паунд (220 грама) на човек на ден. Кратуната, която виждате тук е -- всичко в техните животи е символично. Тяхната главна метафора е тъкачният стан. Те казват, че на този тъкачен стан тъкат живота си. Те се отнасят към движенията сякаш експлоатират екологичните ниши от наклона като "нишки". Когато се молят за мъртвите, те правят жестове с ръцете си, изтъкаващи мислите им към небесата.
And I always wanted to go back into these mountains, to see if this could possibly be true, as indeed had been reported by the great anthropologist, Reichel-Dolmatoff. So, literally two weeks ago, I returned from having spent six weeks with the Elder Brothers on what was clearly the most extraordinary trip of my life. These really are a people who live and breathe the realm of the sacred, a baroque religiosity that is simply awesome. They consume more coca leaves than any human population, half a pound per man, per day. The gourd you see here is -- everything in their lives is symbolic. Their central metaphor is a loom. They say, "Upon this loom, I weave my life." They refer to the movements as they exploit the ecological niches of the gradient as "threads." When they pray for the dead, they make these gestures with their hands, spinning their thoughts into the heavens.
Можете да видите калциевите наслагвания върху главата на кратуна Попоро. Кратуната е женски аспект, пръчката е мъжкия. Слагате пръчката в праха, за да вземе свещената пепел -- добре, това не е пепел, това е изгорен варовик -- за да подсили листото на коката и да промени pH-то на устата, за да улесни абсорбирането на кокаиновия хлороводород. Но, ако счупите кратуна, не можете просто да я изхвърлите, защото всеки удар от тази пръчка, която е изградила този калции, мерилото за живота на човека, има мисъл зад него. Полетата са засяти по толкова невероятен начин, че едната страна на полето е засята така, сякаш е направено от жените. Другата страна е засята сякаш така от мъжете, метафорично, обърнете го на една страна и имате парче плат. И те са потомците на древната таиронска цивилизация, най-великите златари на Южна Америка, които в пробуждането на завоеванията, са се отдръпнали в изолиран вулканичен масив, който се разпростира на 20 000 фута (6 километра) над карибската крайбрежна равнина.
You can see the calcium buildup on the head of the poporo gourd. The gourd is a feminine aspect; the stick is a male. You put the stick in the powder to take the sacred ashes -- well, they're not ashes, they're burnt limestone -- to empower the coca leaf, to change the pH of the mouth to facilitate the absorption of cocaine hydrochloride. But if you break a gourd, you cannot simply throw it away, because every stroke of that stick that has built up that calcium, the measure of a man's life, has a thought behind it. Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. The other side is planted like that by the men. Metaphorically, you turn it on the side, and you have a piece of cloth. And they are the descendants of the ancient Tairona civilization, the greatest goldsmiths of South America, who in the wake of the conquest, retreated into this isolated volcanic massif that soars to 20,000 feet above the Caribbean coastal plain.
Има четири общности: Коги, Уиуа, Канкуамо и Архуакос. Аз пътувах с Архуакос, и прекрасното нещо на тази история беше, че този мъж, Данило Виатаня -- ако само се върнем назад за секунда. Когато за пръв път срещнах Данило в колумбийското посолство във Вашингтон, не можах да се сдържа да не кажа, знаете, изглеждате много като един мой стар познат. Ами, оказа се, че е бил синът на мой приятел, Ароберто от 1974, който бил убит от "Революционните военни сили на Колумбия," и казах, Данило ти няма да помниш това, но когато беше бебе те носих на гърба си нагоре-надолу по планината. И заради това Данило ни покани да отидем до самото сърце на света, място, където на никой журналист не е било разрешавано преди. Не просто до склоновете на планините, но до самите ледени върхове, които са съдбата на пилгримите.
There are four societies: the Kogi, the Wiwa, the Kankwano and the Arhuacos. I traveled with the Arhuacos, and the wonderful thing about this story was that this man, Danilo Villafane -- if we just jump back here for a second. When I first met Danilo, in the Colombian embassy in Washington, I couldn't help but say, "You know, you look a lot like an old friend of mine." Well, it turns out he was the son of my friend, Adalberto, from 1974, who had been killed by the FARC. And I said, "Danilo, you won't remember this, but when you were an infant, I carried you on my back, up and down the mountains." And because of that, Danilo invited us to go to the very heart of the world, a place where no journalist had ever been permitted. Not simply to the flanks of the mountains, but to the very iced peaks which are the destiny of the pilgrims.
И този човек, седящ със скръстени крака сега е порастнал Юхенио, мъж, който познавам от 1974. И това е един от тези посветени. Не, не е истина, че са държани в мрак за 18 години, но те са държани затворени в церемониалния мъжки кръг за 18 години. Това малко момче никога няма да стъпи извън свещените полета, заобикалящи колибите на хората през цялото това време, докато не започне неговото пътуване към посвещаване. За цялото това време, светът съществува само като абстракция, докато той е учен на ценностите на обществото, включително и тази идея, че дори само молитвите им поддържат космическия баланс. Преди да можем да започнем нашето пътешествие, трябваше да бъдем пречистени през портала на Земята. И беше изключително да бъдеш взет от свещеник -- и виждате, че свещеника никога не носи обувки, понеже свещени крака -- не трябва да има нищо между краката и земята на Мамо. И това всъщност е мястото, където велика майка е изпратила вретеното в света, което е повдигнало планините и създало родната земя, която те наричат сърцето на света.
And this man sitting cross-legged is now a grown-up Eugenio, a man who I've known since 1974. And this is one of those initiates. No, it's not true that they're kept in the darkness for 18 years, but they are kept within the confines of the ceremonial men's circle for 18 years. This little boy will never step outside of the sacred fields that surround the men's hut for all that time, until he begins his journey of initiation. For that entire time, the world only exists as an abstraction, as he is taught the values of society, including this notion that their prayers alone maintain the cosmic balance. Before we could begin our journey, we had to be cleansed at the portal of the Earth. And it was extraordinary to be taken by a priest. And you see that the priest never wears shoes because holy feet -- there must be nothing between the feet and the Earth for a mamo. And this is actually the place where the Great Mother sent the spindle into the world that elevated the mountains and created the homeland that they call the heart of the world.
Пътувахме високо до Потомо и докато изкачвахме хълмовете осъзнахме, че мъжете тълкуваха всяко възвишение по пейзажа, според тяхната силна религиозност. И тогава разбира се, след като достигнахме нашата крайна дестинация, място наречено Мананакана, се оказахме изненадани, защото Революционните военни сили на Колумбия ни чакаха, за да ни отвлекат. И така завършихме отведени настрани в тези колиби, скрити докато не настъпи мрака. И след това изоставихме всички наши приспособления, бяхме принудени да яздим посред нощ по доста драматичен начин. Ще изглежда като уестърн на Джон Форд. И се натъкнахме на патрул на Революционните военни сили на Колумия по залез, така че беше доста мъчително. Ще бъде много интересен филм. Но това, което беше пленително е, че минутата, когато имаше усещане за опасност Мамите отиваха в кръг за врачуване.
We traveled high into the paramo, and as we crested the hills, we realized that the men were interpreting every single bump on the landscape in terms of their own intense religiosity. And then of course, as we reached our final destination, a place called Mamancana, we were in for a surprise, because the FARC were waiting to kidnap us. And so we ended up being taken aside into these huts, hidden away until the darkness. And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. It's going to look like a John Ford Western. And we ran into a FARC patrol at dawn, so it was quite harrowing. It will be a very interesting film. But what was fascinating is that the minute there was a sense of dangers, the mamos went into a circle of divination.
И разбира се, това е снимка буквално направена в нощта, когато се криехме докато те пророкуваха техния път, за да ни изведат от планините. Ние успяхме, защото бяхме тренирали хора в правенето на филми да продължат с нашата работа, и да изпратят нашите Уиуа и Архуако оператори до последните свещени езера, за да направят последните кадри за филма и последвахме останалите от Архуако обратно до морето, пренасяйки елементите от високите планински райони до морето. И тук виждате техните свещени пейзажи са покрити с бордеи и хотели, и казина и въпреки това те все още се молят. И това е нещо невероятно, като се замислите, че толкова близо да Маями, на два часа от Маями, има цяла цивилизация от хора, молещи се всеки ден за твоето добро. Наричат себе си старейшините. Те отхвърлят останалите от нас, които са унищожили света като по-младите братя. Те не могат да разберат защо правим това, което правим на Земята.
And of course, this is a photograph literally taken the night we were in hiding, as they divine their route to take us out of the mountains. We were able to, because we had trained people in filmmaking, continue with our work, and send our Wiwa and Arhuaco filmmakers to the final sacred lakes to get the last shots for the film, and we followed the rest of the Arhuaco back to the sea, taking the elements from the highlands to the sea. And here you see how their sacred landscape has been covered by brothels and hotels and casinos, and yet, still they pray. And it's an amazing thing to think that this close to Miami, two hours from Miami, there is an entire civilization of people praying every day for your well-being. They call themselves the Elder Brothers. They dismiss the rest of us who have ruined the world as the Younger Brothers. They cannot understand why it is that we do what we do to the Earth.
Сега, ако се спуснем към друг край на света. Бях горе във високия Арктик, за да разкажа история за глобалното затопляне вдъхновен отчасти от прекрасната книга на бившия вицепрезидент. Това, което ме впечатли толкова силно беше да бъда отново с Инуитите -- хора, които не се страхуват от студа, а се възползват от него. Хора, които намират начин, чрез тяхното въображение да издялат живота си от това замръзнало място. Хора, за които кръвта върху леда не е знак за смърт, а потвърждение за живот. И трагично, когато сега отидете до тези северни общности, ще откриете за ваше изумление, че докато преди морския лед идваше през септември и оставаше до юли, то сега в места като Канак в северна Гренландия, сега буквално идва през ноември и остава до март. И така тяхната цяла година е намалена на половина.
Now, if we slip to another end of the world, I was up in the high Arctic to tell a story about global warming, inspired in part by the former Vice President's wonderful book. And what struck me so extraordinary was to be again with the Inuit -- a people who don't fear the cold, but take advantage of it. A people who find a way, with their imagination, to carve life out of that very frozen. A people for whom blood on ice is not a sign of death, but an affirmation of life. And yet tragically, when you now go to those northern communities, you find to your astonishment that whereas the sea ice used to come in in September and stay till July, in a place like Kanak in northern Greenland, it literally comes in now in November and stays until March. So, their entire year has been cut in half.
Сега, искам да наблегна, че никои от тези народи, за които набързо говорих тук, не са изчезващи светове. Това не са умиращи народи. Напротив, знаете ли, ако имате сърце да усещате и очи да виждате, откривате, че светът не е плосък. Светът остава богат гоблен. Остава богата топография на духа. Тези десетки хиляди гласове на човечност не са провалени опити да бъдат нови, провалени опити да бъдат модерни. Те са уникални аспекти на човешкото въображение. Те са уникални отговори на фундаментален въпрос: Какво означава да бъдеш човек и да си жив? И, когато им е зададен този въпрос, те отговарят с 6000 различни гласа. И колективно, тези гласове стават нашия човешки репертоар за справяне с предизвикателствата, с които ще се сблъскаме в следващото хилядолетие.
Now, I want to stress that none of these peoples that I've been quickly talking about here are disappearing worlds. These are not dying peoples. On the contrary, you know, if you have the heart to feel and the eyes to see, you discover that the world is not flat. The world remains a rich tapestry. It remains a rich topography of the spirit. These myriad voices of humanity are not failed attempts at being new, failed attempts at being modern. They're unique facets of the human imagination. They're unique answers to a fundamental question: what does it mean to be human and alive? And when asked that question, they respond with 6,000 different voices. And collectively, those voices become our human repertoire for dealing with the challenges that will confront us in the ensuing millennia.
Нашата индустриална общност е едва на 300 години. Тази кратка история не бива да внушава на никого, че имаме всички отговори за всички въпроси, с които ще се сблъскаме в следващите хилядолетия. Десетките хиляди гласове на човечеството не са провалени опити да бъдем нас. Те са уникални отговори на този фундаментален въпрос: Какво означава да бъдеш човек и да си жив? И определено има огън горящ над Земята, вземащ със себе си не само растения и животни, но и завещанието на човешката брилянтност.
Our industrial society is scarcely 300 years old. That shallow history shouldn't suggest to anyone that we have all of the answers for all of the questions that will confront us in the ensuing millennia. The myriad voices of humanity are not failed attempts at being us. They are unique answers to that fundamental question: what does it mean to be human and alive? And there is indeed a fire burning over the Earth, taking with it not only plants and animals, but the legacy of humanity's brilliance.
Точно сега, докато седим тук в тази стая, от тези 6000 езика, говорени от деня, в който сте били родени почти половина вече не са преподавани на децата. И така живеете през време, когато половината човешки интелект, социално и духовно завещание се оставя да се изплъзне. Това не трябва да се случи. Тези народи не са провалени опити да бъдат модерни -- старомодни, и пъстри, и предопределени да изчезнат сякаш е природен закон.
Right now, as we sit here in this room, of those 6,000 languages spoken the day that you were born, fully half aren't being taught to children. So, you're living through a time when virtually half of humanity's intellectual, social and spiritual legacy is being allowed to slip away. This does not have to happen. These peoples are not failed attempts at being modern -- quaint and colorful and destined to fade away as if by natural law.
Във всеки случай, това са динамични, живи народи, които са подтикнати към изчезване от неопределени сили. Всъщност това е оптимистично наблюдение, защото предполага, че ако човешките същества са агентите на културното унищожение, ние също можем да бъдем, и трябва да бъдем тези, които ще съдействат за културното оцеляване.
In every case, these are dynamic, living peoples being driven out of existence by identifiable forces. That's actually an optimistic observation, because it suggests that if human beings are the agents of cultural destruction, we can also be, and must be, the facilitators of cultural survival.
Много ви благодаря.
Thank you very much.