Ich wurde gebeten, herzukommen und über Gestaltung zu sprechen. Und ich habe lediglich 15 Minuten und ich sehe, sie laufen bereits. Und in 15 Minuten kann ich - denke ich - nur über einen eher hausmeisterlichen Bereich der Gestaltung sprechen, den ich Kreativität nenne. Kreativität ist die Art, wie wir mit Gestaltung umgehen. Während die Gestaltung manchmal ein wenig unbegreiflich oder sogar gegenstandslos erscheint, ist die Kreativität immer aussagekräftig. Betrachten Sie zum Beispiel dieses Bild. Sie wissen, dass die Gestaltung den Hund auf dieses Bild gebracht hat und Kreativität ist es, die uns das Huhn auf seinen Hinterläufen sehen lässt.
I was asked to come here and speak about creation. And I only have 15 minutes, and I see they're counting already. And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." Creativity is how we cope with creation. While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. See, for instance, in this picture. You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
Wenn man darüber nachdenkt... Wissen Sie, Kreativität hat auch einiges mit Kausalität zu tun. Wissen Sie, als ich ein Jugendlicher war, war ich Gestalter. Ich tat einfach Dinge. Dann als ich erwachsen wurde und zu erkennen begann, wer ich bin und versuchte, diese Person zu erhalten - Da wurde ich kreativ. Aber erst bis ich ein Buch schrieb und eine rückblickende Ausstellung hatte, konnte ich genau feststellen - Es sieht so aus, als ob die verrücktesten Dinge, die ich getan hatte, all der Alkohol, all meine Parties - sie alle folgten einer geraden Linie, die mich zu der Stelle führt, von der aus ich gerade zu Ihnen spreche. Obwohl es tatsächlich wahr ist, wissen Sie; der Grund wieso ich zu Ihnen spreche ist, weil ich in Brasilien geboren wurde. Wenn ich in Monterey geboren worden wäre, wäre ich jetzt möglicherweise in Brasilien.
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too. You know, when I was a teenager, I was a creator. I just did things. Then I became an adult and started knowing who I was, and tried to maintain that persona -- I became creative. It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly -- looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties -- they followed a straight line that brings me to the point that actually I'm talking to you at this moment. Though it's actually true, you know, the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil. If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
Wissen Sie, ich wurde in Brasilien geboren und wuchs in den 70ern in einem Klima der politischen Not auf und ich war gezwungen, zu lernen, wie man auf eine sehr spezifische Art und Weise kommuniziert; in einer Art semantischem Schwarzmarkt. Man konnte nicht wirklich sagen, was man wollte, man musste Mittel erfinden, es zu tun. Man vertraute nicht viel auf Informationen. Das führt mich zu einem anderen Grund, wieso ich heute hier bin: Weil ich Medien aller Art wirklich mag. Ich war eine Medien-Junkie und letztendlich beschäftigte ich mich mit Werbung. Meine erste Beschäftigung in Brasilien war es, die Lesbarkeit von Plakatwänden zu verbessern. Und basierend auf Geschwindigkeit, Sichtwinkel und Textblöcken war es sehr - tatsächlich war das eine sehr gute Studie und beschaffte mir eine Anstellung in einer Werbeagentur. Und sie entschieden sich auch dafür, dass ich - - mir eine hässliche Plexiglas-Auszeichnung dafür zu verleihen.
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s under a climate of political distress, and I was forced to learn to communicate in a very specific way -- in a sort of a semiotic black market. You couldn't really say what you wanted to say; you had to invent ways of doing it. You didn't trust information very much. That led me to another step of why I'm here today, is because I really liked media of all kinds. I was a media junkie, and eventually got involved with advertising. My first job in Brazil was actually to develop a way to improve the readability of billboards, and based on speed, angle of approach and actually blocks of text. It was very -- actually, it was a very good study, and got me a job in an ad agency. And they also decided that I had to -- to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
Und ein anderer Grund, weshalb ich hier bin, ist dass an dem Tag, an dem ich die Auszeichnung empfangen wollte, an dem ich zum ersten Mal in meinem Leben ein Smoking auslieh, dass ich das Teil abholte und keine Freunde hatte. Auf dem Weg hinaus musste ich einen Kampf schlichten. Jemand schlug jemand anderen mit einem Schlagring. Sie hatten beide Smokings an und kämpften. Das war ziemlich hässlich. Also - Werbemenschen machen sowas die ganze Zeit - (Lachen) Und, naja, was passierte: Als ich auf dem Rückweg zu meinem Auto war, entschied sich der Typ, der geschlagen wurde, eine Waffe zu ziehen - Ich weiß nicht, wieso er eine Waffe hatte - und schoss auf die erste Person, die er für den Angreifer hielt. Der Nächstbeste trug eine schwarze Krawatte und einen Smoking. Das war ich. Glücklicherweise war es nicht tödlich, wie Sie alle sehen können. Zu meinem Glück sagte der Typ auch noch, dass es ihm Leid täte und ich erpresste eine Entschädigungszahlung von ihm; ansonsten hätte ich ihn angezeigt. Mit diesem Geld bezahlte ich 1983 ein Flugticket, um in die USA zu reisen; was somit der Hauptgrund dafür ist, dass ich heute zu Ihnen spreche. Weil ich angeschossen wurde. (Lachen) (Applaus)
And another point -- why I'm here -- is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy, I rented a tuxedo for the first time in my life, picked the thing -- didn't have any friends. On my way out, I had to break a fight apart. Somebody was hitting somebody else with brass knuckles. They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly. And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) -- and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car, the guy who got hit decided to grab a gun -- I don't know why he had a gun -- and shoot the first person he decided to be his aggressor. The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me. Luckily, it wasn't fatal, as you can all see. And, even more luckily, the guy said that he was sorry and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges. And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983, and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today: because I got shot. (Laughter) (Applause)
Als ich begann, an meinen eigenen Werken zu arbeiten, entschied ich mich, keine Bilder zu erstellen. Wissen Sie, ich wurde... Ich nahm diesen sehr ikonoklastischen Ansatz. Denn als ich mich dazu entschied, in die Werbebranche zu gehen, wollte ich... Ich wollte für Whiskey-Werbung mit Airbrush nackte Menschen auf Eis sprühen; das war es, was ich wirklich machen wollte. Aber wissen Sie, sie ließen es mich nicht machen, sie ließen mich nur andere Dinge machen. Aber ich war weniger am Whiskey-Verkauf interessiert, als vielmehr am Eis-Verkauf. Die ersten Arbeiten waren echte Gegenstände. Es war eine Art Mischung aus Fundstücken, Produktgestaltung und Werbung. Und ich nannte sie "Relikte". Sie wurden erstmals 1983 in der Stux Galerie ausgestellt.
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images. You know, I became -- I took this very iconoclastic approach. Because when I decided to go into advertising, I wanted to do -- I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials, that's what I really wanted to do. (Laughter) But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know, they would only let me do other things. But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice. The first works were actually objects. It was kind of a mixture of found object, product design and advertising. And I called them relics. They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
Das ist ein Clownsschädel. Das ist ein Überrest einer Rasse von weit entwickelten Unterhaltern. Sie lebten vor langer Zeit in Brasilien. (Lachen) Das ist der "Ashanti Joystick" Unglücklicherweise ist der bereits überholt, weil er für den Atari entwickelt wurde. Die Playstation 2 ist in Arbeit, vielleicht bringe ich sie beim nächsten TED mit. Das Wackelpodium. Das ist die prä-kolumbianische Kaffeemaschine. Die Idee entstand aus einer Diskussion, die ich bei Starbuck's hatte, als ich darauf bestand, dass ich keinen kolumbianischen Kaffee hatte, sondern das der Kaffee prä-kolumbianisch war. Der Bonsai-Tisch. Die gesamte Encyclopaedia Britannica in einem Band; als Reiseausgabe. Und der halbe Grabstein für Leute, die noch nicht gestorben sind.
This is the clown skull. Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers. They lived in Brazil, long time ago. (Laughter) This is the Ashanti joystick. Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform. A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it. The rocking podium. (Laughter) This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter) Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks, that I insisted that I wasn't having Colombian coffee; the coffee was actually pre-Columbian. The Bonsai table. The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes. And the half tombstone, for people who are not dead yet.
Ich wollte dies in den Bereich der Bilder übertragen und entschied mich, Dinge zu erstellen, die die gleichen Identitätskrisen hatten. Also entschied ich mich, mit Wolken zu arbeiten. Denn Wolken können alles was man will bedeuten. Aber ich wollte mich möglichst geringem technischen Aufwand arbeiten. so dass etwas, das gleichzeitig eine Menge Baumwolle, eine Wolke und Dürers "Betende Hände" darstellt, obwohl es mehr wie die betenden Hände von Mickey Maus aussieht. Aber wissen Sie, ich war... Das ist eine Kätzchenwolke. Diese heißen "Equivalents", nach den Werken von Alfred Stieglitz. "Die Schnecke". Aber ich arbeitete immer noch mit Skulpturen und ich versuchte wirklich, immer flacher zu werden. "Der Teekessel".
I wanted to take that into the realm of images, and I decided to make things that had the same identity conflicts. So I decided to do work with clouds. Because clouds can mean anything you want. But now I wanted to work in a very low-tech way, so something that would mean at the same time a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands -- although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands. But I was still, you know -- this is a kitty cloud. They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work. "The Snail." But I was still working with sculpture, and I was really trying to go flatter and flatter. "The Teapot."
Ich hatte die Chance, nach Florenz zu kommen, ich glaube es war 1994 und ich sah Ghibertis "Tor zum Paradies". Und er machte etwas sehr schwieriges. Er kombinierte zwei unterschiedliche Medien aus unterschiedlichen Zeitaltern. Zuerst nutze er eine uralte Art der Herstellung, das Relief und verband dies mit einer dreidimensionalen Perspektive, was eine ganz neue Technik zu dieser Zeit war. Das ist wirklich zuviel des Guten. Und Ihre Augen wissen nicht, welche Ebene sie lesen sollen. Sie sind in dieser Art der Darstellung gefangen. Und so entschied ich mich, diese einfachen Figuren zu entwerfen, die zuerst als Strichzeichnungen wahrgenommen werden. Wissen Sie, etwas, das sehr... Und dann wiederholte ich dies mit Draht. Die Idee war... - Weil jeder Weiß übersah. - Wie Bleistiftzeichnungen, nicht wahr? Und sie würden sie anschauen - Ah, das ist eine Bleistiftzeichnung. Im zweiten Anlauf sehen sie dann, das es tatsächlich etwas war, das räumlich existierte. Es hatte eine Körperlichkeit und man fängt an, tiefer hineinzugehen; in einer Art Sichtweise, die in diese Richtung, zum Bild, geht. Das ist der "Affe mit Leica." "Entspannung." "Fiat Lux."
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94, and I saw Ghiberti's "Door of Paradise." And he did something that was very tricky. He put together two different media from different periods of time. First, he got an age-old way of making it, which was relief, and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time. And it's totally overkill. And your eye doesn't know which level to read. And you become trapped into this kind of representation. So I decided to make these very simple renderings, that at first they are taken as a line drawing -- you know, something that's very -- and then I did it with wire. The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know? And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing." Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time. It had a physicality, and you start going deeper and deeper into sort of narrative that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica." "Relaxation." "Fiat Lux."
Und auf die gleiche Weise entwickelte sich die Geschichte der Darstellung von Strichzeichnungen zu schattierten Zeichnungen. Ich wollte mich mit anderen Themen beschäftigen. Ich begann damit, dies in den Landschaftsbereich zu übertragen, was etwas ist, was nahezu eine Abbildung von nichts ist. Ich machte diese Bilder; genannt "Bilder aus Fäden" und ich benannte sie in Anlehnung an die Garnlänge, die ich für jedes Bild benötigte. Diese wurden letztendlich immer eine Fotografie oder eher wie eine Ätzung in diesem Fall. Das ist ein Leuchtturm. Das ist "6,500 Yards," nach Carot. "9,000 Yards," nach Gerhard Richter. Und ich weiß nicht wie viele Yards, nach John Constable.
And the same way the history of representation evolved from line drawings to shaded drawings. And I wanted to deal with other subjects. I started taking that into the realm of landscape, which is something that's almost a picture of nothing. I made these pictures called "Pictures of Thread," and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture. These always end up being a photograph at the end, or more like an etching in this case. So this is a lighthouse. This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter. And I don't know how many yards, after John Constable.
Von diesen Linien kommend, entschied ich mich, die Idee von Punkten zu behandeln, die der Darstellungsart der Fotografien ähnlicher ist. Ich hatte mich mit einer Gruppe Kindern der Karibikinsel St. Kitts getroffen und ich arbeitete und spielte mit ihnen. Ich machte einige Aufnahmen von ihnen. Nach meiner Ankunft in New York entschied ich - Sie waren Kinder von Arbeitern der Zuckerplantagen. Und durch die Bearbeitung von Zucker auf schwarzem Paper stellte ich Portraits von ihnen her. Diese sind... (Applaus) Danke! Das ist "Valentina, die Schnellste." Es war nur der Name des Kindes, mit dem Wenigen, was man mitbekommt, wenn man jemanden nur sehr kurz trifft. "Valicia." "Jacynthe."
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points, like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves. I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts, and I did work and play with them. I got some photographs from them. Upon my arrival in New York, I decided -- they were children of sugar plantation workers. And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them. These are -- (Applause) -- Thank you. This is "Valentina, the Fastest." It was just the name of the child, with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly. "Valicia." "Jacynthe."
Aber eine weitere Darstellungsebene konnte immer noch eingeführt werden. Weil ich dies während meiner Arbeit an diesen Bildern tat, bemerkte ich, dass ich immer noch etwas hinzufügen könnte. Ich versuchte ein Stück zu erstellen - etwas, das auf die Themen einwirken würde. Also war Schokolade sehr gut, da sie... - Sie erinnert uns an Einfälle, die von Fäkalsprache bis zur Romantik reichen. Und deshalb entschied ich mich, diese Bilder zu machen und sie waren sehr groß, so dass man von ihnen zurücktreten musste, um sie richtig sehen zu können. Sie werden "Bilder aus Schokolade" genannt. Freud hätte Schokolade wahrscheinlich besser erklären können; er war die erste Zielperson. Und Jackson Pollock ebenfalls.
But another layer of representation was still introduced. Because I was doing this while I was making these pictures, I realized that I could add still another thing I was trying to make a subject -- something that would interfere with the themes, so chocolate is very good, because it has -- it brings to mind ideas that go from scatology to romance. And so I decided to make these pictures, and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them. So they're called "Pictures of Chocolate." Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject. And Jackson Pollock also.
Bilder von Menschenmengen sind besonders interessant, weil, wissen Sie, man geht daran - Man versucht, die Schwellenwerte für etwas herauszufinden, das man einfach definieren kann, wie ein Gesicht, das zu einem Teil eines Musters wird. "Paparazzi." Ich nutzte den Staub des Whitney Museums, um einige Stücke ihrer Kollektion wiederzugeben. Ich wählte minimalistische Stücke wegen ihrer Genauigkeit. Und man gibt dies mit dem ungeneauesten Material wieder, was der Staub selbst ist. Wissen Sie, wie wenn man Hautpartikel von jedem einzelnen Museumsbesucher hat. Wenn sie die DNA daraus ermitteln, bekommen sie eine großartige Verteilerliste. Das ist Richard Serra.
Pictures of crowds are particularly interesting, because, you know, you go to that -- you try to figure out the threshold with something you can define very easily, like a face, goes into becoming just a texture. "Paparazzi." I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection. And I picked minimalist pieces because they're about specificity. And you render this with the most non-specific material, which is dust itself. Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor. They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list. This is Richard Serra.
Ich kaufte einen Computer und mir wurde gesagt, er könnte Millionen Farben darstellen. Als Künstler ist die erste Antwort darauf: Wer hat das gezählt? Wissen Sie es? Und ich bemerkte, dass ich nie mit Farben arbeitete, weil ich schon Schwierigkeiten hatte, mit der Idee von einzelnen Farben umzugehen. Aber meistens an numerische Strukturen angewandt, dann kann man sich besser fühlen. Also das erste Mal, das ich mit Farben arbeitete, war bei diesen Mosaiken aus Pantone-Armbanduhren. Es wurden sehr große Bilder und ich nahm sie mit einer sehr großen Kamera auf, einer 8x10 Kamera. So kann man die Oberfläche jeder einzelnen Uhr sehen, wie in diesem Bild von Chuck Close. Und man muss weit gehen, um es zu sehen. Das Gegenstück zu Gerhard Richters Nutzung von Farbskalen und der Idee, eine andere als die heutzutage vorherrschende Darstellungsweise zu verwenden, die das Bitmap ist. Letztlich engte ich das Thema dann auf Monets Getreideschober ein.
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it. You know an artist's first response to this is, who counted it? You know? And I realized that I never worked with color, because I had a hard time controlling the idea of single colors. But once they're applied to numeric structure, then you can feel more comfortable. So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches. They end up being very large pictures, and I photographed with a very large camera -- an 8x10 camera. So you can see the surface of every single swatch -- like in this picture of Chuck Close. And you have to walk very far to be able to see it. Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts -- and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today, which is the bit map. I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
Das is etwas, das ich aus Spaß tat - Wissen Sie, das gleiche machen wie - Robert Smithsons "Spiral Jetty" - und dann Spuren hinterlassen, wie wenn es mit Tabletop-Fotografie gemacht worden wäre. Ich versuchte zu beweisen, dass er das Ding auf dem Salzsee nicht wirklich gemacht hatte. Aber als ich dann die Modell erstellte, versuchte ich den Zusammenhang zwischen Modell und Original zu erkunden. Und ich dachte, Ich müsste wirklich hinausgehen und selbst einige Erdarbeiten verrichten. Ich wählte sehr einfache Strichzeichnungen; etwas dümmlich aussehend.
This is something I used to do as a joke -- you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" -- and then leaving traces, as if it was done on a tabletop. I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake. But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship between the model and the original. And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself. I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
Und zugleich erschaffte ich diese großen Gebilde, lediglich 150 Meter entfernt. Dann würde ich die Kleinen machen, die so wären, aber unter gleicher Beleuchtung und ich würde sie zusammen zeigen, so dass der Betrachter wirklich erst erkennen musste, was er gerade anschaute. Ich war nicht so sehr an großen Dingen interessiert oder kleinen Dingen. Ich war mehr an den Sachen dazwischen interessiert, wissen Sie, weil man dort viel Raum für Doppeldeutigkeit lassen kann. Das ist wie Sie sehen... In der Größe einer Person dort drüben. Das ist eine Pfeife. Ein Kleiderbügel.
And at the same time, I was doing these very large constructions, being 150 meters away. Now I would do very small ones, which would be like -- but under the same light, and I would show them together, so the viewer would have to really figure it out what one he was looking. I wasn't interested in the very large things, or in the small things. I was more interested in the things in between, you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there. This is like you see -- the size of a person over there. This is a pipe. A hanger.
Und das ist noch etwas, was ich tat. Wissen Sie, arbeiten... Jeder liebt es, jemandem beim Zeichnen zuzuschauen, aber nur wenige Menschen haben die Chance, jemandem beim Zeichnen im... viele Leute gleichzeitig eine einzelne Zeichnung zu beobachten. Und ich liebe dieses Werk, weil ich diese zeichentrickartigen Wolken zwei Monate lang über Manhattan erstellte. Das war wirklich wunderbar, da ich ein langjähriges Interesse am Theater hatte, welches dadurch gerechtfertigt wurde. Beim Theater hat man den Charakter und den Schauspieler am selben Ort, die versuchen, sich gegenseitig vor dem Publikum zu überwinden. Und dabei, hätten Sie etwas wie eine - etwas, das zur gleichen Zeit aussieht wie eine Wolke und eine Wolke ist. Sie sind also wie perfekte Schauspieler.
And this is another thing that I did -- you know working -- everybody loves to watch somebody draw, but not many people have a chance to watch somebody draw in -- a lot of people at the same time, to evidence a single drawing. And I love this work, because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months. And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater, that's justified on this thing. In theater, you have the character and the actor in the same place, trying to negotiate each other in front of an audience. And in this, you'd have like a -- something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time. So they're like perfect actors.
Mein Interesse an Schauspielerei, besonders an schlechter Schauspielerei, reicht sehr weit. Ich zahlte sogar einmal etwa 60 Dollar, um einen großartigen Schauspieler in einer Version des King Lear zu sehen und ich fühlte mich wirklich hintergangen, denn als der Schauspieler begann, King Lear zu sein, hörte er auf, der großartige Schauspieler zu sein, den zu sehen, ich das Geld bezahlt hatte. Auf der anderen Seite, wissen Sie, zahlte ich etwa drei Dollar, glaube ich - und ging zu einem Lagerhaus in Queens, um eine Inszenierung des Othello durch eine Amateurgruppe zu sehen. Und es war wirklich faszinierend, da dieser Typ, sein Name war Joey Grimaldi - er spielte den maurischen General - Wissen Sie, die ersten drei Minuten war er wirklich dieser General und dann wurde er wieder ein Klempner; er arbeitete als Klempner, also: Klempner, General, Klempner, General. Also für drei Dollar, sah ich zwei Tragödien zum Preis von einer.
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way. Actually, I once paid like 60 dollars to see a very great actor to do a version of "King Lear," and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear, he stopped being the great actor that I had paid money to see. On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think -- and I went to a warehouse in Queens to see a version of "Othello" by an amateur group. And it was quite fascinating, because you know the guy -- his name was Joey Grimaldi -- he impersonated the Moorish general -- you know, for the first three minutes he was really that general, and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so -- plumber, general, plumber, general -- so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
Sehen Sie, ich denke, es geht nicht wirklich um den Eindruck, Leuten eine perfekte Illusion vorzuspiegeln, sondern mehr darum... Ich arbeite normalerweise auf dem niedrigsten Level der visuellen Illusion. Da es nicht darum geht, jemanden hinters Licht zu führen, sondern ihnen ein Maß ihrer eigenen Wahrnehmung zu geben: Inwieweit sie ausgetrickst werden wollen. Das ist der Grund, wieso wir Eintritt für Zaubershows und solchen Dingen zahlen. Das ist es dann wohl, denke ich. Meine Zeit ist nahezu abgelaufen. Vielen Dank!
See, I think it's not really about impression, making people fall for a really perfect illusion, as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion. Because it's not about fooling somebody, it's actually giving somebody a measure of their own belief: how much you want to be fooled. That's why we pay to go to magic shows and things like that. Well, I think that's it. My time is nearly up. Thank you very much.