So this is James Risen. You may know him as the Pulitzer Prize-winning reporter for The New York Times. Long before anybody knew Edward Snowden's name, Risen wrote a book in which he famously exposed that the NSA was illegally wiretapping the phone calls of Americans. But it's another chapter in that book that may have an even more lasting impact. In it, he describes a catastrophic US intelligence operation in which the CIA quite literally handed over blueprints of a nuclear bomb to Iran. If that sounds crazy, go read it. It's an incredible story.
Questo è James Risen. Lo conoscerete come il vincitore del premio Pulitzer per il New York Times. Prima che tutti conoscessero il nome di Edward Snowden Risen scrisse un libro in cui svelava che la NSA stava intercettando illegalmente le chiamate degli americani. Ma c'è un altro capitolo del libro che potrebbe avere un impatto più durevole. Risen descrisse un'operazione d'intelligence catastrofica durante la quale la CIA ha consegnato alcuni progetti di una bomba nucleare all'Iran. Se vi sembra assurdo, leggetelo. È una storia incredibile.
But you know who didn't like that chapter? The US government. For nearly a decade afterwards, Risen was the subject of a US government investigation in which prosecutors demanded that he testify against one of his alleged sources. And along the way, he became the face for the US government's recent pattern of prosecuting whistleblowers and spying on journalists.
Sapete a chi non è piaciuto quel capitolo? Al governo americano. Per quasi un decennio Risen è stato oggetto di un'inchiesta da parte del governo e l'accusa gli ha chiesto di testimoniare contro una delle sue presunte fonti. È così diventato il volto della politica del governo americano di perseguire gli informatori e spiare i giornalisti.
You see, under the First Amendment, the press has the right to publish secret information in the public interest. But it's impossible to exercise that right if the media can't also gather that news and protect the identities of the brave men and women who get it to them. So when the government came knocking, Risen did what many brave reporters have done before him: he refused and said he'd rather go to jail. So from 2007 to 2015, Risen lived under the specter of going to federal prison.
Secondo il Primo Emendamento si possono pubblicare informazioni segrete di interesse pubblico. Ma è impossibile esercitare tale diritto se non si possono raccogliere informazioni e proteggere le identità delle persone coraggiose che le forniscono. Quindi, quando il governo è andato da lui, Risen ha fatto ciò che molti altri hanno fatto prima di lui: si è rifiutato, dicendo che piuttosto preferiva il carcere. Dal 2007 al 2015 Risen ha vissuto col terrore di essere incarcerato.
That is, until just days before the trial, when a curious thing happened. Suddenly, after years of claiming it was vital to their case, the government dropped their demands to Risen altogether. It turns out, in the age of electronic surveillance, there are very few places reporters and sources can hide. And instead of trying and failing to have Risen testify, they could have his digital trail testify against him instead. So completely in secret and without his consent, prosecutors got Risen's phone records. They got his email records, his financial and banking information, his credit reports, even travel records with a list of flights he had taken. And it was among this information that they used to convict Jeffrey Sterling, Risen's alleged source and CIA whistleblower.
Questo fino a poco prima del processo, quando è successa una cosa strana. All'improvviso, dopo averne sostenuto per anni l'importanza, hanno lasciato cadere tutte le richieste fatte a Risen. Sembra che, nell'era della sorveglianza elettronica, ci siano molti pochi posti in cui ci si possa nascondere. Invece di provare a ottenere una confessione di Risen, potevano avere tracce digitali che lo incastravano. Agendo nel totale segreto e senza il suo consenso, i pubblici ministeri hanno ottenuto i suoi tabulati telefonici. Tutte le sue mail, i suoi dati bancari e finanziari, le sue relazioni di credito, e anche una lista di voli presi. Con queste informazioni hanno condannato Jeffrey Sterling, la presunta fonte di Risen e informatore della CIA.
Sadly, this is only one case of many. President Obama ran on a promise to protect whistleblowers, and instead, his Justice Department has prosecuted more than all other administrations combined. Now, you can see how this could be a problem, especially because the government considers so much of what it does secret. Since 9/11, virtually every important story about national security has been the result of a whistleblower coming to a journalist. So we risk seeing the press unable to do their job that the First Amendment is supposed to protect because of the government's expanded ability to spy on everyone.
Purtroppo si tratta di un caso su tanti. Obama aveva promesso di proteggere gli informatori ma il suo Dipartimento di Giustizia ha perseguito più persone di tutte le altre amministrazioni messe insieme. Capite bene che può essere un problema, principalmente perché il Governo considera segrete le sue attività. Dall'11/9 quasi ogni storia importante di sicurezza nazionale deriva dall'incontro tra un informatore e un reporter. Il rischio è che la stampa non possa fare il suo lavoro, in teoria tutelato dal Primo Emendamento, a causa della capacità del governo di spiare tutti.
But just as technology has allowed the government to circumvent reporters' rights, the press can also use technology to protect their sources even better than before. And they can start from the moment they begin speaking with them, rather than on the witness stand after the fact. Communications software now exists that wasn't available when Risen was writing his book, and is much more surveillance-resistant than regular emails or phone calls. For example, one such tool is SecureDrop, an open-source whistleblower submission system that was originally created by the late Internet luminary Aaron Swartz, and is now developed at the non-profit where I work, Freedom of the Press Foundation. Instead of sending an email, you go to a news organization's website, like this one here on The Washington Post. From there, you can upload a document or send information much like you would on any other contact form. It'll then be encrypted and stored on a server that only the news organization has access to. So the government can no longer secretly demand the information, and much of the information they would demand wouldn't be available in the first place.
Ma proprio come la tecnologia ha permesso al governo di aggirare i diritti dei giornalisti, anche la stampa può usare la tecnologia per proteggere le sue fonti meglio di prima. Possono iniziare fin dal primo incontro, piuttosto che dal banco degli imputati. Oggi esistono software di comunicazione che una volta non erano disponibili, e che resistono meglio alla sorveglianza rispetto alle classiche mail o telefonate. Ad esempio, uno di questi strumenti è SecureDrop, un sistema open-source per l'invio di informazioni creato dal luminario di internet Aaron Swartz, e che ora viene sviluppato dalla no-profit in cui lavoro, Freedom of the Press Foundation. Invece di inviare una mail, si va sul sito di un'organizzazione giornalistica come questo del Washington Post. Da qui si può caricare un documento o si possono inviare informazioni come si fa con un qualsiasi modulo di contatto. Questo verrà poi criptato e conservato su un server accessibile soltanto all'organizzazione giornalistica. Il governo non può più richiedere informazioni in segreto, e molte delle informazioni richieste non sarebbero comunque disponibili.
SecureDrop, though, is really only a small part of the puzzle for protecting press freedom in the 21st century. Unfortunately, governments all over the world are constantly developing new spying techniques that put us all at risk. And it's up to us going forward to make sure that it's not just the tech-savvy whistleblowers, like Edward Snowden, who have an avenue for exposing wrongdoing. It's just as vital that we protect the next veteran's health care whistleblower alerting us to overcrowded hospitals, or the next environmental worker sounding the alarm about Flint's dirty water, or a Wall Street insider warning us of the next financial crisis. After all, these tools weren't just built to help the brave men and women who expose crimes, but are meant to protect all of our rights under the Constitution.
Tuttavia SecureDrop è solo un piccolo pezzo del puzzle per tutelare la libertà di stampa nel 21esimo secolo. Sfortunatamente, i governi di tutto il mondo sviluppano costantemente nuove tecniche di spionaggio rischiose per tutti noi. Tocca a noi andare avanti per assicurarci che non siano solo gli esperti informatici come Edward Snowden, a poter denunciare azioni illegali. E' altrettanto vitale proteggere il prossimo veterano che ci avverte degli ospedali sovrapopolati, o il prossimo operatore ambientale che ci parla delle acque sporche di Flint, o un insider di Wall Street che ci avverte di una crisi finanziaria. Questi strumenti non sono stati costruiti solo per aiutare quei coraggiosi che svelano crimini, ma per proteggere tutti i nostri diritti sanciti dalla Costituzione.
Thank you.
Vi ringrazio.
(Applause)
(Applausi)