This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two. You can tell by the power squat, I was a very confident boy -- and not without reason. I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. I would run into the living room, jump up on the couch, rip the cushions off, throw them on the floor, scream at the top of my lungs and run out because I was the Incredible Hulk. (Laughter) Obviously, you see the resemblance. And this routine went on for some time.
Tim Ferriss, 1979, lat: dwa. Byłem chłopcem pewnym siebie i to nie bez powodu. Miałem uroczy rytuał, z którym czekałem do wieczora, kiedy rodzice odpoczywali po pracy, rozwiązując krzyżówki i oglądając telewizję. Wbiegałem, wskakiwałem na kanapę, zrzucałem poduszki na podłogę, wrzeszczałem i uciekałem, bo udawałem Niesamowitego Hulka. (Śmiech) Podobieństwo widać gołym okiem. Ten rytuał trwał jakiś czas.
When I was seven I went to summer camp. My parents found it necessary for peace of mind. And at noon each day the campers would go to a pond, where they had floating docks. You could jump off the end into the deep end. I was born premature. I was always very small. My left lung had collapsed when I was born. And I've always had buoyancy problems. So water was something that scared me to begin with. But I would go in on occasion. And on one particular day, the campers were jumping through inner tubes, They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun. So I dove through the inner tube, and the bully of the camp grabbed my ankles. And I tried to come up for air, and my lower back hit the bottom of the inner tube. And I went wild eyed and thought I was going to die. A camp counselor fortunately came over and separated us. From that point onward I was terrified of swimming. That is something that I did not get over. My inability to swim has been one of my greatest humiliations and embarrassments. That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
Jako 7-latek wyjechałem na letni obóz. Rodzice uznali, że to konieczne dla ich spokoju ducha. Każdego dnia w południe obozowicze chadzali nad staw. Z pływających pomostów można było skakać na głębszą wodę. Byłem wcześniakiem. Zawsze byłem drobny. Moje lewe płuco zapadło się przy porodzie. Miałem małą wyporność. Woda mnie przerażała, ale czasem wchodziłem. Pewnego dnia koledzy skakali przez dętki od opon. Nurkowali. Uznałem, że to całkiem fajne. Zanurkowałem przez dętkę, a obozowy łobuz złapał mnie za nogi. Próbowałem wypłynąć i zaczerpnąć powietrza, lecz zawadziłem o spód dętki. Dostałem szału i sądziłem, że zaraz umrę. Na szczęście wychowawca nas rozdzielił. Od tamtej pory bałem się pływania. Nigdy nie przestałem się bać. Niezdolność do pływania upokarzała mnie i poniżała. Zrozumiałem, że nie jestem Niesamowitym Hulkiem.
But there is a happy ending to this story. At age 31 -- that's my age now -- in August I took two weeks to re-examine swimming, and question all the of the obvious aspects of swimming. And went from swimming one lap -- so 20 yards -- like a drowning monkey, at about 200 beats per minute heart rate -- I measured it -- to going to Montauk on Long Island, close to where I grew up, and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water, getting out and feeling better than when I went in. And I came out, in my Speedos, European style, feeling like the Incredible Hulk.
Ta historia ma szczęśliwe zakończenie. Ostatnio, jako 31-latek, poświęciłem 2 tygodnie na przemyślenie i dokładne zbadanie wszystkich aspektów pływania. Zacząłem od przepłynięcia basenu. 18 metrów, jak tonąca małpa, z tętnem 200 na minutę. W końcu udało mi się w Montauk na Long Island, niedaleko miejsca, gdzie dorastałem, przepłynąć kilometr na otwartym oceanie. Wspaniałe uczucie. Wyszedłem na brzeg w obcisłych kąpielówkach, w stylu europejskim, czując się jak Niesamowity Hulk.
And that's what I want everyone in here to feel like, the Incredible Hulk, at the end of this presentation. More specifically, I want you to feel like you're capable of becoming an excellent long-distance swimmer, a world-class language learner, and a tango champion. And I would like to share my art. If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me. So, moving onward.
Chciałbym, aby każdy z was tak się poczuł. Żebyście poczuli, że stać was na to, by zostać pływakiem długodystansowym, światowej klasy poliglotą i mistrzem tanga. Chcę podzielić się z wami sztuką rozbierania strachu na czynniki pierwsze. A zatem: podstawy pływania.
Swimming, first principles. First principles, this is very important. I find that the best results in life are often held back by false constructs and untested assumptions. And the turnaround in swimming came when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" -- this is a six-double-espresso-per-day type of guy -- "if you can complete a one kilometer open water race." So the clock started ticking. I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. My feet would slice through the water like razors, I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. Hand paddles, everything. Even did lessons with Olympians -- nothing helped. And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, "I have the answer to your prayers." And he introduced me to the work of a man named Terry Laughlin who is the founder of Total Immersion Swimming. That set me on the road to examining biomechanics.
Koniecznie zaczynamy od zasad. Często przeszkodą sukcesu są błędne i niesprawdzone założenia. Przełom w pływaniu nastąpił, kiedy kolega obiecał zrezygnować z kawy, a pijał 6 podwójnych espresso dziennie, jeśli uda mi się przepłynąć kilometr. Zaczęło się. Szukałem triatlonistów, bo pływacy rzadko potrafią uczyć swoich technik. Próbowałem desek to pływania. Nogi cięły wodę jak brzytwy. Ani drgnąłem. Odchodziłem zdewastowany. Próbowałem łopatek do pływania. Brałem lekcje u olimpijczyków. Nic z tego. Chris Sacca, mój drogi przyjaciel, który skończył Iron Mana przy 40°C, powiedział, że znalazł rozwiązanie. Zapoznał mnie z pomysłami Terry'ego Laughlina, założyciela Total Immersion Swimming. Zacząłem analizować biomechanikę. Oto nowe zasady pływania dla tych,
So here are the new rules of swimming, if any of you are afraid of swimming, or not good at it. The first is, forget about kicking. Very counterintuitive. So it turns out that propulsion isn't really the problem. Kicking harder doesn't solve the problem because the average swimmer only transfers about three percent of their energy expenditure into forward motion. The problem is hydrodynamics. So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. And you do that by maintaining a horizontal body position. The only way you can do that is to not swim on top of the water. The body is denser than water. 95 percent of it would be, at least, submerged naturally.
którzy boją się lub nie umieją pływać. Po pierwsze: zapomnijcie o pracy nóg. Napęd nie jest problemem. Mocniejsze kopanie nic nie da, bo średnio tylko 3% energii zużywane jest na ruch do przodu. Chodzi o hydrodynamikę. Zamiast tego, należy się skupić na holowaniu nóg za tułowiem, jak mały samochód za dużym na autostradzie. Trzeba zachować pozycję horyzontalną. Można to zrobić, płynąc tuż pod powierzchnią. Ciało jest gęstsze od wody, więc 95% i tak się zanurzy. Po trzecie, w crawlu
So you end up, number three, not swimming, in the case of freestyle, on your stomach, as many people think, reaching on top of the water. But actually rotating from streamlined right to streamlined left, maintaining that fuselage position as long as possible. So let's look at some examples. This is Terry. And you can see that he's extending his right arm below his head and far in front. And so his entire body really is underwater. The arm is extended below the head. The head is held in line with the spine, so that you use strategic water pressure to raise your legs up -- very important, especially for people with lower body fat. Here is an example of the stroke. So you don't kick. But you do use a small flick. You can see this is the left extension. Then you see his left leg. Small flick, and the only purpose of that is to rotate his hips so he can get to the opposite side. And the entry point for his right hand -- notice this, he's not reaching in front and catching the water. Rather, he is entering the water at a 45-degree angle with his forearm, and then propelling himself by streamlining -- very important. Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you. Not their fault, honestly. And I'll get to implicit versus explicit in a moment. Below is what most swimmers will find enables them to do what I did, which is going from 21 strokes per 20-yard length to 11 strokes in two workouts with no coach, no video monitoring. And now I love swimming. I can't wait to go swimming. I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
nie pływa się na brzuchu, blisko powierzchni, jak się zwykle sądzi, ale obracając się w aerodynamicznym ułożeniu, z prawej strony na lewą, utrzymując tę pozycję jak najdłużej. Przyjrzyjmy się przykładom. Widać, jak Terry prostuje prawą rękę, poniżej głowy daleko z przodu. Całe ciało jest zanurzone. Ręka wyciągnięta poniżej głowy. Głowę trzyma w jednej linii z kręgosłupem, żeby ciśnienie wody pomogło unieść nogi, co jest ważne dla szczupłych ludzi. A to przykład tego stylu. Nie trzeba kopać, wystarczy niewielki ruch. Widać wyciągnięcie lewej ręki. A potem lewa noga. Wystarczy delikatny ruch, by poruszyć biodrami i zmienić stronę. Prawa ręka wchodzi do wody, nie z pozycji wyciągniętej, łapiąc wodę, ale pod kątem 45° w stosunku do ciała, a zmiana pozycji ciała daje napęd. Na górze widać złą pozycję, której uczą trenerzy. To nie ich wina. Zaraz to doprecyzuję. Poniżej widać coś, co większości pozwoli powtórzyć moje osiągnięcie, czyli na dystansie 18 metrów zejść z 21 ruchów do 11, w ciągu dwóch sesji, bez trenera, bez kamery. Teraz uwielbiam pływać. Zapraszam potem na moją lekcję pływania. Ostatnia rzecz: oddech, częsty problem.
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming. In freestyle, easiest way to remedy this is to turn with body roll, and just to look at your recovery hand as it enters the water. And that will get you very far. That's it. That's really all you need to know.
W crawlu najłatwiej jest obrócić się za ciałem, i spojrzeć na rękę, która się właśnie zanurza. Z tymi radami daleko zajdziecie. Nie potrzeba nic więcej. Języki: materiał kontra metoda.
Languages. Material versus method. I, like many people, came to the conclusion that I was terrible at languages. I suffered through Spanish for junior high, first year of high school, and the sum total of my knowledge was pretty much, "Donde esta el bano?" And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs. Then I transferred to a different school sophomore year, and I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese. So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. My teachers assured me, they said, "Don't worry. You'll have Japanese language classes every day to help you cope. It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact. So my parents encouraged me to do it. I left.
Jak większość ludzi uważałem, że nie mam talentu do języków. Ledwo przeżyłem hiszpański w ogólniaku. Cała moja wiedza sprowadzała się do pytania "Gdzie jest łazienka?". Odpowiedzi i tak bym nie zrozumiał. Potem przeniosłem się do innej szkoły. Większość kolegów chodziła na japoński. Postanowiłem zatruć sobie życie i dołączyłem. Po pół roku miałem okazję wyjechać do Japonii. Nauczyciele uspokajali mnie: "Codziennie będą lekcje japońskiego". Pierwszy raz wyjeżdżałem za granicę. Rodzice mnie w końcu namówili. Przyjechałem do Tokio. Fantastycznie.
I arrived in Tokyo. Amazing. I couldn't believe I was on the other side of the world. I met my host family. Things went quite well I think, all things considered. My first evening, before my first day of school, I said to my mother, very politely, "Please wake me up at eight a.m." So, (Japanese) But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close. But I said, "Please rape me at eight a.m." (Laughter) You've never seen a more confused Japanese woman. (Laughter)
Jestem na drugim końcu świata. Spotkałem rodzinę gospodarzy. Wydawało się, że wszystko idzie gładko. Wieczorem poprosiłem "mamę", bardzo grzecznie, żeby obudziła mnie o ósmej. Czyli: (japoński) Tyle że zamiast (japoński), powiedziałem (japoński), co znaczy: "Proszę mnie zgwałcić o 8". (Śmiech) Gospodyni bardzo się zmieszała. (Śmiech) Poszedłem do szkoły.
I walked in to school. And a teacher came up to me and handed me a piece of paper. I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been -- because it was Kanji, Chinese characters adapted into the Japanese language. Asked him what this said. And he goes, "Ahh, okay okay, eehto, World History, ehh, Calculus, Traditional Japanese." And so on. And so it came to me in waves. There had been something lost in translation. The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se. They were the normal high school curriculum for Japanese students -- the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American. And that's pretty much my response. (Laughter)
Nauczyciel wręczył mi jakąś kartkę. Nic nie umiałem przeczytać, same krzaczki. To było kanji, chińskie znaki wcielone do japońskiego. Zapytałem, co tam jest napisane. Zaczął mi tłumaczyć: historia powszechna, rachunki, tradycyjny japoński i tak dalej. Powoli docierało do mnie, że coś zginęło w tłumaczeniu. To nie były lekcje japońskiego, To były zwyczajne lekcje w japońskim liceum. Dla 4999 Japończyków i jednego Amerykanina. Zareagowałem mniej więcej tak. (Śmiech) Panicznie szukałem sposobu na szybką naukę.
And that set me on this panic driven search for the perfect language method. I tried everything. I went to Kinokuniya. I tried every possible book, every possible CD. Nothing worked until I found this. This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather, or a poster of the 1,945 common-use characters as determined by the Ministry of Education in 1981. Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to. And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
Próbowałem wszystkiego, każdej książki i płyty. W końcu coś znalazłem. To jest Joyo Kanji. Tabela czy plakat pokazująca 1945 najpowszechniejszych znaków, ustalona w 1981 roku przez Ministerstwo Edukacji. Wiele wydawnictw ogranicza się do tych znaków, niektóre wręcz muszą. To był mój Święty Graal, kamień z Rosetty.
As soon as I focused on this material, I took off. I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper, about six months later -- so a total of 11 months later -- and went from Japanese I to Japanese VI. Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S., and have continued to apply this material over method approach to close to a dozen languages now. Someone who was terrible at languages, and at any given time, speak, read and write five or six. This brings us to the point, which is, it's oftentimes what you do, not how you do it, that is the determining factor. This is the difference between being effective -- doing the right things -- and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
Gdy udało mi się skupić, rozwinąłem skrzydła. Po 6 miesiącach czytałem miejscową gazetę, a po 11 miesiącach mój japoński przeszedł z poziomu I do VI. W USA, jako 16-latek, robiłem tłumaczenia, a swoją taktykę: materiał ponad metodę, zastosowałem przy nauce tuzina języków. Bez talentu do języków nauczyłem się płynnie posługiwać kilkoma. Wniosek stąd taki, że często to, co się robi, a nie sposób wykonania naprawdę się liczy. Skuteczność, czyli dobór materiału, przewyższa sprawność,
You can also do this with grammar. I came up with these six sentences after much experimentation. Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. From that point, you can then, if you want to, acquire multiple languages, alternate them so there is no interference. We can talk about that if anyone in interested. And now I love languages.
czyli staranne wykonanie nawet nieistotnych rzeczy. Podobnie z gramatyką. Po wielu eksperymentach doszedłem do 6 zdań. Przetłumaczenie tych zdań na kilka czasów, pomaga w dekonstrukcji języka. Widać wtedy podmiot, orzeczenie i czasownik, bliższe i dalsze dopełnienie, rodzaj. W ten sposób można nauczyć się wielu języków bez mieszania. Możemy o tym porozmawiać.
So ballroom dancing, implicit versus explicit -- very important. You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer." But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things -- pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. I used to be much bigger, much more muscular. And so I ended up walking like this. I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk. Not very good for ballroom dancing.
Teraz uwielbiam języki. Taniec towarzyski, domniemanie kontra jasność. Może wyglądam na tancerza, ale to nieprawda. Słabo mnie zaprojektowano, chyba że do podnoszenia głazów. Kiedyś byłem dużo bardziej umięśniony. Chodziłem tak. Wyglądałem jak orangutan albo Niesamowity Hulk, a nie kandydat na tancerza.
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating. Went in, paid my ten pesos, walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio. The instructor says, "You are participating." Immediately: death sweat. (Laughter) Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. I was so concerned with her perception of what I was doing, that it exploded in my face, never to return to the ballroom dancing club. She comes up, and this was her approach, the teacher. "Okay, come on, grab me." Gorgeous assistant instructor. She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice. So I did my best. I didn't know where to put my hands. And she pulled back, threw down her arms, put them on her hips, turned around and yelled across the room, "This guy is built like a god-damned mountain of muscle, and he's grabbing me like a fucking Frenchman," (Laughter) which I found encouraging. (Laughter) Everyone burst into laughter. I was humiliated. She came back. She goes, "Come on. I don't have all day." As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her, "Of Mice and Men" style. And she looked up and said, "Now that's better." So I bought a month's worth of classes. (Laughter)
W 2005 roku trafiłem do Argentyny. Chciałem obejrzeć lekcję tanga, z boku. Wszedłem, zapłaciłem 10 pesos, Było 2 mężczyzn na 10 kobiet. Instruktorka kazała mi dołączyć. Oblał mnie zimny pot. (Śmiech) Próbowałem już tańczyć na uniwersytecie. Nadepnąłem dziewczynie na nogę. Zawyła z bólu. Niepokój "co ona teraz o mnie myśli" wszystko zepsuł i nigdy już tam nie wróciłem. Instruktorka podeszła do mnie. "Dalej. Złap mnie". Była przepiękna i wkurzona, że odciągam ją od zaawansowanych ćwiczeń. Nie wiedziałem, co robić z rękami. Odsunęła się, załamała ręce, wzięła się pod boki i krzyknęła na całą salę: "Facet zbudowany jak góra mięśni, a trzyma mnie jak pieprzony Francuzik". (Śmiech) Zachęciła mnie. (Śmiech) Wszyscy się śmiali, a ja stałem upokorzony. Wróciła i kazała mi nie marnować czasu. Ćwiczę zapasy od 8 roku życia, więc ją zgniotłem, jak w "Myszach i Ludziach". Popatrzyła na mnie i mówi: "Teraz lepiej". Wykupiłem zajęcia na cały miesiąc.
And proceeded to look at -- I wanted to set competition so I'd have a deadline -- Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. So I had a very short deadline for a competition. I got a female instructor first, to teach me the female role, the follow, because I wanted to understand the sensitivities and abilities that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college. And then I took an inventory of the characteristics, along with her, of the of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships. I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires. I compared the two lists, and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. Now the protectionism of Argentine dance teachers aside, I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities. Long steps. So a lot of milongueros -- the tango dancers will use very short steps. I found that longer steps were much more elegant. So you can have -- and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. These seemed to be the three areas that I could exploit to compete if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
(Śmiech) Zacząłem się przyglądać. Zgłosiłem się na zawody, żeby narzucić sobie termin. Prawo Parkinsona: praca rozrasta się tak, aby wypełnić czas dostępny na jej ukończenie. Miałem mało czasu do konkursu. Najpierw instruktorka uczyła mnie roli partnerki. Chciałem to zrozumieć, żeby nie powtórzył się wypadek z uniwerku. Potem, wraz z nią, zrobiłem spis cech stylu tancerzy wygrywających konkursy. Rozmawiałem z nimi, bo wszyscy uczyli w Buenos Aires. Porównałem obie listy. Na pierwszy rzut oka zawierają wskazówki i metody treningu. Istniały też podobieństwa ukryte, których nikt nie wprowadzał w życie. Pomijając ich protekcjonizm, skupiłem się na 3 podobieństwach. Długie kroki. Wielu milongueros, tancerzy tanga, stosuje krótkie kroki. Długie kroki są bardziej eleganckie. Pozwalają poruszać się nawet na bardzo małej przestrzeni. Po drugie: rodzaje obrotów. Po trzecie: zróżnicowane tempo. Te 3 aspekty musiałem zgłębić,
That photo is of the semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later. Then one month later, went to the world championships, made it to the semi-final. And then set a world record, following that, two weeks later. I want you to see part of what I practiced. I'm going to jump forward here. This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead. His name is Gabriel Misse. One of the most elegant dancers of his generation, known for his long steps, and his tempo changes and his pivots. Alicia, in her own right, very famous. So I think you'll agree, they look quite good together. Now what I like about this video is it's actually a video of the first time they ever danced together because of his lead. He had a strong lead. He didn't lead with his chest, which requires you lean forward. I couldn't develop the attributes in my toes, the strength in my feet, to do that. So he uses a lead that focuses on his shoulder girdle and his arm. So he can lift the woman to break her, for example. That's just one benefit of that. So then we broke it down. This would be an example of one pivot. This is a back step pivot. There are many different types. I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy. So using my arch-nemesis, Spanish, no less, to learn tango.
by dorównać konkurentom z 20- czy 30-letnim stażem. Oto zdjęcie z półfinałów w Buenos Aires, cztery miesiące później. Miesiąc później doszedłem do półfinałów mistrzostw świata. Potem ustanowiłem rekord Guinnessa w obrotach. Chcę wam pokazać, co ćwiczyłem. Przeskoczę trochę w przód. Tego instruktora wybraliśmy z Alicią na prowadzącego. Nazywa się Gabriel Misse. To chyba najelegantszy tancerz swojego pokolenia, znany z długich kroków, zmian tempa oraz obrotów. Sama Alicia też jest sławna. Prezentują się całkiem nieźle, a tańczą tutaj razem po raz pierwszy. Gabriel prowadzi bardzo zdecydowanie, nie z klatki piersiowej, gdzie trzeba się nachylać. Nie miałem czasu na rozwijanie mięśni stóp. Gabriel skupia się w prowadzeniu na obręczy piersiowiej i ramieniu. Mógłby tak unieść kobietę. To tylko jedna z korzyści. Podzieliliśmy to na mniejsze części. To przykład jednego obrotu. To obrót z krokiem w tył. Jest wiele różnych typów. Mam setki godzin nagrań. Wszystkie posegregowane, jak występy Georga Carlina. Mój stary wróg, hiszpański, posłużył mi do nauki tanga.
So fear is your friend. Fear is an indicator. Sometimes it shows you what you shouldn't do. More often than not it shows you exactly what you should do. And the best results that I've had in life, the most enjoyable times, have all been from asking a simple question: what's the worst that can happen? Especially with fears you gained when you were a child. Take the analytical frameworks, the capabilities you have, apply them to old fears. Apply them to very big dreams.
Strach jest przyjacielem. Jest wskazówką. Czasem pokazuje, czego unikać. Częściej jednak pcha we właściwą stronę. Najlepsze rezultaty i zabawę dawało mi stawianie pytania: "Co może się stać w najgorszym razie?". Chodzi zwłaszcza o strachy z dzieciństwa. Swoje struktury analityczne i zdolności zastosuj do dawnych lęków. Zastosuj je do wielkich dążeń.
And when I think of what I fear now, it's very simple. When I imagine my life, what my life would have been like without the educational opportunities that I had, it makes me wonder. I've spent the last two years trying to deconstruct the American public school system, to either fix it or replace it. And have done experiments with about 50,000 students thus far -- built, I'd say, about a half dozen schools, my readers, at this point. And if any of you are interested in that, I would love to speak with you. I know nothing. I'm a beginner. But I ask a lot of questions, and I would love your advice. Thank you very much. (Applause)
Dzisiaj strach przywodzi mi na myśl jedno: jakie miałbym życie, gdybym nie dostał sposobności na zdobycie wiedzy. Bardzo mnie to zastanawia. Przez ostatnie dwa lata starałem się rozebrać system oświaty w USA, by go naprawić lub zastąpić. Przeprowadziłem eksperymenty z 50 tysiącami uczniów, z moimi czytelnikami zbudowaliśmy pół tuzina szkół. Jeśli ktoś jest zainteresowany, chętnie z nim porozmawiam. Nic nie wiem. Dopiero zaczynam. Ale zadaję dużo pytań i przyda mi się rada. Bardzo dziękuję. (Brawa)