This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two. You can tell by the power squat, I was a very confident boy -- and not without reason. I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. I would run into the living room, jump up on the couch, rip the cushions off, throw them on the floor, scream at the top of my lungs and run out because I was the Incredible Hulk. (Laughter) Obviously, you see the resemblance. And this routine went on for some time.
Ecco Tim Ferris, 1979 dopo Cristo, anni due. Si vede dalla potente flessione delle gambe che ero un tipo molto sicuro di me e non a torto. All'epoca avevo un'abitudine affascinante, quella di aspettare fino a tarda sera quando i miei genitori si rilassavano dopo una dura giornata di lavoro, facendo parole crociate, guardando la televisione. Correvo in soggiorno, saltavo sul divano, toglievo i cuscini, li gettavo sul pavimento, urlavo a pieni polmoni, e correvo fuori perché ero l'incredibile Hulk. (Risate) Ovviamente, noterete la somiglianza. Questa abitudine venne mantenuta per qualche tempo.
When I was seven I went to summer camp. My parents found it necessary for peace of mind. And at noon each day the campers would go to a pond, where they had floating docks. You could jump off the end into the deep end. I was born premature. I was always very small. My left lung had collapsed when I was born. And I've always had buoyancy problems. So water was something that scared me to begin with. But I would go in on occasion. And on one particular day, the campers were jumping through inner tubes, They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun. So I dove through the inner tube, and the bully of the camp grabbed my ankles. And I tried to come up for air, and my lower back hit the bottom of the inner tube. And I went wild eyed and thought I was going to die. A camp counselor fortunately came over and separated us. From that point onward I was terrified of swimming. That is something that I did not get over. My inability to swim has been one of my greatest humiliations and embarrassments. That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
Quando avevo sette anni, andai al campo estivo. I miei genitori lo ritenevano necessario per ragioni di quiete mentale. Tutti i giorni a mezzogiorno i campeggiatori andavano nei pressi di un laghetto dove c'erano degli ormeggi galleggianti. L'acqua era profonda e potevi immergerti del tutto. Sono nato prematuro. Ero sempre stato molto minuto. Il mio polmone sinistro era collassato alla nascita E avevo sempre avuto problemi a galleggiare. Quindi l'acqua era qualcosa che mi spaventava, tanto per cominciare, ma mi ci immergevo di tanto in tanto. E durante un giorno in particolare i campeggiatori stavano saltando attraverso dei penumatici. Si immergevano attraverso i pneumatici. Pensai che sarebbe stato davvero divertente. Così mi tuffai anch'io attraverso il penumatico, e il bulletto del campeggio mi afferrò alle caviglie. Provai a risalire per prendere fiato, e il mio fondoschiena colpì la parte inferiore del tubo. i miei occhi si spalancarono per il terrore e pensai di essere prossimo alla morte. Un sorvegliante del campo fortunatamente arrivò e ci separò. Dal quel momento in poi, ebbi il terrore di nuotare. E' qualcosa che non sono riuscito a superare. La mia incapacità di nuotare è stata uno dei miei più grandi motivi di imbarazzo e umiliazione. Fu allora che mi resi conto di non essere l'Incredibile Hulk.
But there is a happy ending to this story. At age 31 -- that's my age now -- in August I took two weeks to re-examine swimming, and question all the of the obvious aspects of swimming. And went from swimming one lap -- so 20 yards -- like a drowning monkey, at about 200 beats per minute heart rate -- I measured it -- to going to Montauk on Long Island, close to where I grew up, and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water, getting out and feeling better than when I went in. And I came out, in my Speedos, European style, feeling like the Incredible Hulk.
Ma questa storia ha un lieto fine. All'età di 31 anni, la mia età attuale, in Agosto mi sono preso due settimane per riconsiderare il nuoto, e metterne in dubbio gli aspetti più ovvi. Sono passato dal nuotare una vasca, cioe' circa 18 metri, come una scimmia annaspante, a circa 200 battiti cardiaci al minuto, li ho contati, all'andare a Montaku in Long Island vicino a dove sono cresciuto tuffarmi nell'oceano e nuotare per un kilometro in mare aperto, e uscirne fuori sentendomi meglio di quando ero entrato. E sono uscito, con il mio costume a slip, in stile Europeo, sentendomi come l'Incredibile Hulk.
And that's what I want everyone in here to feel like, the Incredible Hulk, at the end of this presentation. More specifically, I want you to feel like you're capable of becoming an excellent long-distance swimmer, a world-class language learner, and a tango champion. And I would like to share my art. If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me. So, moving onward.
Questo è quello che vorrei che ognuno di voi qui provasse, sentirsi come l'Incredibile Hulk, alla fine di questa presentazione. In particolare, voglio farvi sentire capaci di diventare un eccellente nuotatore a lunga distanza, un formidabile studioso di lingue, un campione di tango. Vorrei condividere con voi il mio talento. Se ho un talento è quello di decostruire le cose che veramente mi fanno una paura infernale. Andiamo avanti:
Swimming, first principles. First principles, this is very important. I find that the best results in life are often held back by false constructs and untested assumptions. And the turnaround in swimming came when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" -- this is a six-double-espresso-per-day type of guy -- "if you can complete a one kilometer open water race." So the clock started ticking. I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. My feet would slice through the water like razors, I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. Hand paddles, everything. Even did lessons with Olympians -- nothing helped. And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, "I have the answer to your prayers." And he introduced me to the work of a man named Terry Laughlin who is the founder of Total Immersion Swimming. That set me on the road to examining biomechanics.
Il nuoto, primi rudimenti. Principi primi, questo è veramente importante. Trovo che ottenere i migliori risultati nella vita viene spesso impedito da falsi costrutti e assunti non dimostrati. Il punto di svolta nel nuoto arrivo' quando un mio amico disse "Quest'anno non assumerò sostanze eccitanti" -- parlo di un ragazzo da sei doppi espressi al giorno -- "se riuscirai a completare un kilometro in mare aperto". Quindi, l'orologio comincio' a ticchettare. Ho cominciato a cercare atleti di triathlon perché avevo scoperto che i nuotatori esperti spesso non riuscivano a insegnare quello che mettevano in pratica. Ho provato le tavolette. I miei piedi fendevano l'acqua come rasoi. Non riuscivo nemmeno a muovermi. Demoralizzato, rinunciavo guardando fisso i miei piedi. Ho provato le palette per le mani, di tutto. Ho persino fatto lezioni con degli Olimpionici, niente che sia servito. Poi Chris Sacca, che ora è un mio caro amico, avendo completato un Iron Man a 103 gradi di temperatura, disse, "Ho la risposta alle tue preghiere." Mi presentò il lavoro di un uomo di nome Terry Laughlin fondatore del Nuoto a Immersione Totale. Questo mi mise sulla pista della biomeccanica.
So here are the new rules of swimming, if any of you are afraid of swimming, or not good at it. The first is, forget about kicking. Very counterintuitive. So it turns out that propulsion isn't really the problem. Kicking harder doesn't solve the problem because the average swimmer only transfers about three percent of their energy expenditure into forward motion. The problem is hydrodynamics. So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. And you do that by maintaining a horizontal body position. The only way you can do that is to not swim on top of the water. The body is denser than water. 95 percent of it would be, at least, submerged naturally.
Quindi ecco le nuove regole del nuoto, se qualcuno di voi ha paura di nuotare o non è bravo a farlo. La prima è: dimenticate di battere i piedi. Sembra molto illogico. Pare che la propulsione non sia il vero problema. Battere i piedi più forte non risolve il problema perché il nuotatore medio trasferisce solo circa il 3 percento della propria spesa energetica nel moto avanzante. Il problema è l'idrodinamica. Ciò su cui bisogna concentrarsi invece è permettere alla parte inferiore del corpo di farsi trainare dalla parte superiore, come un'auto piccola dietro a una grande in autostrada. Questo si ottiene mantenendo la posizione del corpo orizzontale. L'unico modo in cui potete farlo è non nuotare sulla superficie dell'acqua. Il corpo è più denso dell'acqua. Almeno per il 95% sarebbe naturalmente sommerso.
So you end up, number three, not swimming, in the case of freestyle, on your stomach, as many people think, reaching on top of the water. But actually rotating from streamlined right to streamlined left, maintaining that fuselage position as long as possible. So let's look at some examples. This is Terry. And you can see that he's extending his right arm below his head and far in front. And so his entire body really is underwater. The arm is extended below the head. The head is held in line with the spine, so that you use strategic water pressure to raise your legs up -- very important, especially for people with lower body fat. Here is an example of the stroke. So you don't kick. But you do use a small flick. You can see this is the left extension. Then you see his left leg. Small flick, and the only purpose of that is to rotate his hips so he can get to the opposite side. And the entry point for his right hand -- notice this, he's not reaching in front and catching the water. Rather, he is entering the water at a 45-degree angle with his forearm, and then propelling himself by streamlining -- very important. Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you. Not their fault, honestly. And I'll get to implicit versus explicit in a moment. Below is what most swimmers will find enables them to do what I did, which is going from 21 strokes per 20-yard length to 11 strokes in two workouts with no coach, no video monitoring. And now I love swimming. I can't wait to go swimming. I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
Così si finisce col, numero tre, nel caso dello stile libero, non nuotare sullo stomaco, come molta gente pensa, raggiungendo la superficie dell'acqua. Ma in realta' col ruotare dall'aerodinamica destra, a quella sinistra, mantenendo quella posizione a fusoliera il più a lungo possibile. Vediamo alcuni esempi. Questo è Terry. Potete vedere che sta estendendo il suo braccio destro sotto la sua testa e distante davanti a sè. Così il suo corpo è interamente sott'acqua. Il braccio è disteso sotto la testa. La testa e' mantenuta in linea con la colonna vertebrale, tale da sfruttare la pressione strategica dell'acqua per sollevare le gambe -- cosa molto importante, specialmente per chi ha la parte inferiore del corpo grassa. Ecco un esempio di bracciata. Quindi non battete. Ma date un piccolo colpetto. Potete vederlo nell'estensione sinistra. Poi vedete la sua gamba sinistra. Piccolo colpetto, e l'unico scopo di tutto cio' è ruotare le anche per raggiugere la parte opposta. Il punto d'entrata della mano destra -- fateci caso, non cerca di prendere l'acqua di fronte a sé. Piuttosto sta entrando nell'acqua formando un angolo di 45 gradi con l'avanbraccio, dandosi propulsione con l'aerodinamica -- molto importante Sbagliato, direbbe qualunque istruttore di nuoto. Non per colpa loro, in verità. Passerò all'implicito contro esplicito in un momento. Qui sotto ecco ciò che alla maggior parte dei nuotatori consente di fare ciò che ho fatto, cioe' passare da 21 battute su una lunghezza di 18 metri, a 11 battute, in due allenamenti, senza insegnante né video-monitoraggio. Ora adoro nuotare, non vedo l'ora di farlo. Farò una lezione di nuoto più tardi, per me, se qualcuno vuole seguirmi.
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming. In freestyle, easiest way to remedy this is to turn with body roll, and just to look at your recovery hand as it enters the water. And that will get you very far. That's it. That's really all you need to know.
Ultima cosa, respirazione. Un problema che di certo molti di noi hanno quando nuotano. Nello stile libero, il modo più facile per farlo è girare con la rotazione del corpo, e guardare la mano di ripresa mentre entra nell'acqua. Questo vi porterà molto lontano. Ecco qua. E' tutto quello che avete bisogno di sapere
Languages. Material versus method. I, like many people, came to the conclusion that I was terrible at languages. I suffered through Spanish for junior high, first year of high school, and the sum total of my knowledge was pretty much, "Donde esta el bano?" And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs. Then I transferred to a different school sophomore year, and I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese. So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. My teachers assured me, they said, "Don't worry. You'll have Japanese language classes every day to help you cope. It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact. So my parents encouraged me to do it. I left.
Le Lingue. Materiale contro metodo. Io, come molta altra gente, ero arrivato alla conclusione che fossi negato per le lingue. Ho subito con sofferenza lo Spagnolo elementare al primo anno di superiori. E il totale delle mie conoscenze si poteva ridurre a " Donde esta el bano?" E non avrei manco capito la risposta. Che tristezza. Poi, al secondo anno, mi sono trasferito in una scuola diversa. Potevo scegliere altre lingue. Molti dei miei amici sceglievano il giapponese. Così ho pensato, perché non autoflagellarmi? Studierò giapponese. Sei mesi dopo ebbi l'opportunità di andare in Giappone. I miei insegnanti mi rassicurarono, dicendo "Non preoccuparti. Frequenterai ogni giorno lezioni di giapponese che ti aiuteranno a cavartela. Sara' un'esperienza stupenda." La mia prima esperienza oltreoceano infatti. Così i miei genitori mi incoraggiarono a farla e io partii.
I arrived in Tokyo. Amazing. I couldn't believe I was on the other side of the world. I met my host family. Things went quite well I think, all things considered. My first evening, before my first day of school, I said to my mother, very politely, "Please wake me up at eight a.m." So, (Japanese) But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close. But I said, "Please rape me at eight a.m." (Laughter) You've never seen a more confused Japanese woman. (Laughter)
Arrivai a Tokyo. Fantastico. Non potevo credere di essere dall'altra parte del mondo. Incontrai la mia famiglia ospitante. Credo che le cose andarono piuttosto bene, tutto sommato. La prima sera, prima del primo giorno di scuola, Dissi alla padrona di casa, molto educatamente, "Per favore, svegliami alle otto" Così (giapponese) Ma non dissi (giapponese). Dissi (giapponese). Piuttosto simile. In realtà avevo detto " Per favore, stuprami alle otto" (Risate) Non vedrete mai donna giapponese più confusa. (Risate)
I walked in to school. And a teacher came up to me and handed me a piece of paper. I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been -- because it was Kanji, Chinese characters adapted into the Japanese language. Asked him what this said. And he goes, "Ahh, okay okay, eehto, World History, ehh, Calculus, Traditional Japanese." And so on. And so it came to me in waves. There had been something lost in translation. The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se. They were the normal high school curriculum for Japanese students -- the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American. And that's pretty much my response. (Laughter)
Andai a scuola. Un insegnante mi si avvicinò e mi mostrò un pezzo di carta. Non riuscivo a leggere niente -- avrebbero potuto essere geroglifici -- perché era Kanji, caratteri cinesi riadattati alla lingua giapponese. Gli chiesi cosa volesse dire. E lui disse"Ahh, okay okay, eehto, Storia Mondiale, eeh, Matematica, Giapponese tradizionale." E così' via. A momenti mi veniva in mente che qualcosa era stato perso nella traduzione. Le lezioni di giapponese non erano lezioni di istruzioni per l'uso di giapponese, di per sè. Erano il programma regolare delle scuole superiori per gli studenti giapponesi. Gli altri 4,999 studenti nella scuola erano giapponesi, a parte quelli Americani. Questa fu grossomodo la mia reazione. (Risate)
And that set me on this panic driven search for the perfect language method. I tried everything. I went to Kinokuniya. I tried every possible book, every possible CD. Nothing worked until I found this. This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather, or a poster of the 1,945 common-use characters as determined by the Ministry of Education in 1981. Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to. And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
Questo mi ha condotto a un' affannosa ricerca del metodo linguistico perfetto. Provai di tutto. Andai a Kinokuniya. Provai qualsiasi tipo di libro, qualsiasi CD. Non funzionava niente, fino a che ho scoperto questo. Questo è il Joyo Kanji. E' una specie di tavola, o un poster, con 1,945 caratteri piu' comuni così come stabilito dal Ministero dell'Educazione nel 1981. Molte delle pubblicazioni in Giappone si limitano a questi caratteri, per facilitare l'alfabetizzazione -- come viene richiesto a alcuni. Questo divenne il mio Sacro Graal, la mia Stele di Rosetta.
As soon as I focused on this material, I took off. I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper, about six months later -- so a total of 11 months later -- and went from Japanese I to Japanese VI. Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S., and have continued to apply this material over method approach to close to a dozen languages now. Someone who was terrible at languages, and at any given time, speak, read and write five or six. This brings us to the point, which is, it's oftentimes what you do, not how you do it, that is the determining factor. This is the difference between being effective -- doing the right things -- and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
Non appena mi concetrati su questo materiale, decollai. Arrivai a leggere Asahi Shinbu, quotidiani Asahi, circa sei mesi dopo -- cioe', in totale 11 mesi dopo -- passai dal corso di Giapponese I al VI. Finii per fare lavori di traduzione a 16 anni quando tornai in America, e ho continuato a fare riferimento a questo tipo di materiale come metodo di approccio per avvicinarmi a dozzine di lingue. Una persona che era negata per le lingue, e che a un certo punto, parla, legge e scrive cinque o sei lingue. Questo ci porta al punto in questione, ovvero, molto spesso quello che fai, e non come lo fai, e' il fattore determinante. Questa è la differenza tra essere efficace -- facendo le cose giuste -- e essere efficiente -- facendo bene le cose, a prescindere che siano importanti o meno.
You can also do this with grammar. I came up with these six sentences after much experimentation. Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. From that point, you can then, if you want to, acquire multiple languages, alternate them so there is no interference. We can talk about that if anyone in interested. And now I love languages.
Si puo' fare anche con la grammatica. Sono arrivato a queste sei frasi dopo molta sperimentazione. La presenza di un madrelingua permette di decostruire la sua grammatica, tradurre queste frasi al passato, presente, futuro, ti mostra il soggetto, l'oggetto e il verbo, la collocazione degli oggetti diretti e indiretti,il genere e così via. Da li', se vuoi, puoi anche acquisire più lingue, alternarle in modo da non creare interferenze. Ne possiamo parlare se qualcuno è interessato. Ora adoro le lingue.
So ballroom dancing, implicit versus explicit -- very important. You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer." But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things -- pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. I used to be much bigger, much more muscular. And so I ended up walking like this. I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk. Not very good for ballroom dancing.
Cosi il ballo liscio, implicito contro esplicito -- molto importante. Potreste guardarmi e dire " Quel ragazzo dev' essere un ballerino di liscio" Invece no, vi sbagliereste perché il mio corpo non ha la struttura adatta per molte cose -- forse è piu' adatto per sollevare roccie pesanti. Un tempo ero molto più grande e molto più muscoloso. Così finivo per camminare così. Sembravo molto un orangotango, i nostri cugini più prossimi, o l'incredibile Hulk -- non molto adatto al ballo liscio.
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating. Went in, paid my ten pesos, walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio. The instructor says, "You are participating." Immediately: death sweat. (Laughter) Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. I was so concerned with her perception of what I was doing, that it exploded in my face, never to return to the ballroom dancing club. She comes up, and this was her approach, the teacher. "Okay, come on, grab me." Gorgeous assistant instructor. She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice. So I did my best. I didn't know where to put my hands. And she pulled back, threw down her arms, put them on her hips, turned around and yelled across the room, "This guy is built like a god-damned mountain of muscle, and he's grabbing me like a fucking Frenchman," (Laughter) which I found encouraging. (Laughter) Everyone burst into laughter. I was humiliated. She came back. She goes, "Come on. I don't have all day." As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her, "Of Mice and Men" style. And she looked up and said, "Now that's better." So I bought a month's worth of classes. (Laughter)
Nel 2005 ero capitato in Argentina. Decisi di assistere a una lezione di tango -- senza intenzione di parteciparvi -- entrai, pagai i miei dieci pesos, proseguii -- c'erano 10 donne e due ragazzi, di solito un buon rapporto. L'istruttore disse "Tu partecipi". Cominciai a sudare freddo. (Risate) Sudavo pensando alla fuga o alla lotta, visto che avevo provato il ballo da sala al college -- calpestando il piede di una ragazza con il mio tallone. Lei aveva urlato. Ero così preoccupato dalla sua percezione di cosa stavo facendo. che la cosa mi sfuggi' di mano, e io non sarei mai più tornato in un club di ballo liscio. Lei, l'insegnante, mi si avvicinò, e questo fu il suo approccio, " Ok, avanti, prendimi" Un' assistente istruttrice favolosa. Era scocciata che l'avessi tirata fuori dalla sua pratica avanzata. così feci del mio meglio. Non sapevo nemmeno dove mettere le mani. Lei si fece indietro, buttò giù le braccia, le mise ai fianchi, si girò e strillò in mezzo alla sala, " Questo tizio è come una dannata montagna di muscoli, e mi afferra come un fottuto francese" (Risate) cosa che trovai incoraggiante. (Risate) Tutti scoppiarono a ridere. Ero umiliato. Lei ritornò e disse "Forza. Non posso stare qui' tutto il giorno." Come uno che aveva cominciato a fare la lotta a otto anni, cominciai a stritolarla, stile gatto-col-topo. Lei mi guardò e disse, " Ora va meglio" Così mi abbonai per un mese di lezioni. (Risate)
And proceeded to look at -- I wanted to set competition so I'd have a deadline -- Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. So I had a very short deadline for a competition. I got a female instructor first, to teach me the female role, the follow, because I wanted to understand the sensitivities and abilities that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college. And then I took an inventory of the characteristics, along with her, of the of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships. I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires. I compared the two lists, and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. Now the protectionism of Argentine dance teachers aside, I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities. Long steps. So a lot of milongueros -- the tango dancers will use very short steps. I found that longer steps were much more elegant. So you can have -- and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. These seemed to be the three areas that I could exploit to compete if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
Continuai col considerare -- visto che volevo partecipare a una gara per avere una scadenza -- alla Legge di Parkinsos, più il compito sembra complesso, più si espande il tempo che si impiega in esso. Avevo davvero una scadenza a breve termine per la gara. Prima presi un'insegnante donna per farmi insegnare il ruolo femminile, colei che segue, perché volevo comprendere le sensazioni e le abilità che colei che segue deve sviluppare, in modo da non ripetere l'errore del college. Poi feci l'inventario delle caratteristiche, assieme a lei, e delle capacità e degli elementi dei diversi ballerini che avevano vinto il campionato. Intervistai queste persone perché tutte avevano insegnato a Buenos Aires. Confrontai le due liste, esplicitamente, cio' che si ci trova sono, in base a cio' che gli esperti raccomandavano, dei metodi di allenamento sicuri. In piu' c'erano degli impliciti tratti in comune che nessuno di loro sembrava mettere in pratica. Ora, a parte il protezionismo degli insegnanti argentini di danza, trovai la cosa molto interessante. Decisi di concentrarmi su tre di questi punti in comune. Passi lunghi. Quindi un sacco di milongueros, i danzatori di tango, utilizzano passi molto brevi. Trovavo che i passi più lunghi erano molto più eleganti. Puoi fare in questo modo-- e lo puoi fare anche in uno spazio molto ridotto. In secondo luogo, diversi tipi di giravolte. Terzo, variazione nel tempo. Queste sembravano essere le tre aree da sfruttare, se volevo competere con persone che avevano praticato per 20 o 30 anni.
That photo is of the semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later. Then one month later, went to the world championships, made it to the semi-final. And then set a world record, following that, two weeks later. I want you to see part of what I practiced. I'm going to jump forward here. This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead. His name is Gabriel Misse. One of the most elegant dancers of his generation, known for his long steps, and his tempo changes and his pivots. Alicia, in her own right, very famous. So I think you'll agree, they look quite good together. Now what I like about this video is it's actually a video of the first time they ever danced together because of his lead. He had a strong lead. He didn't lead with his chest, which requires you lean forward. I couldn't develop the attributes in my toes, the strength in my feet, to do that. So he uses a lead that focuses on his shoulder girdle and his arm. So he can lift the woman to break her, for example. That's just one benefit of that. So then we broke it down. This would be an example of one pivot. This is a back step pivot. There are many different types. I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy. So using my arch-nemesis, Spanish, no less, to learn tango.
Quella è la foto delle semi-finali del campionato di Buenos Aires, 4 mesi dopo. Un mese dopo, andai ai campionati del mondo, riuscendo a arrivare alle semi-finali. Dopo, prefissai un record del mondo, raggiungendolo, due settimane dopo. Voglio che vediate parte di ciò in cui mi ero esercitato. Ora mi sposto qui davanti. Questo è l'istruttore che io e Alicia scegliemmo come giuda maschile. Si chiama Gabriel Misse. Uno dei ballerini più eleganti della sua generazione, conosciuto per i suoi lunghi passi, per i suoi cambi di tempo e le sue giravolte. Anche Alicia, da parte sua, e' molto famosa. Quindi penso che concorderete sul fatto che sono una splendida coppia. Ciò che che mi piace di questo video e' che è il video della prima volta in assoluto in cui hanno ballato assieme seguendo la sua conduzione. Lui ha una guida molto forte. Non guida con il petto, che richiede di sporgersi in avanti. Non riuscivo a sviluppare la necessaria abilità delle punte, la forza nei miei piedi, per farlo. Lui utilizza una guida che si focalizza sul cingolo scapolare e sul braccio. Cosi', per esempio, riesce a sollevare la donna per fermarla. E' solo uno dei vantaggi. Così abbiamo scomposto l'operazione. Questo sarebbe un esempio di giravolta. Una giravolta col passo indietro. Ce ne sono di diversi tipi. Ho centinaia di ore di filmato. Tutte classificate, più o meno come George Carlin catalogò la sua commedia. Così utilizzando il mio antagonista, la lingua spagnola, niente di meno, ho imparato il tango.
So fear is your friend. Fear is an indicator. Sometimes it shows you what you shouldn't do. More often than not it shows you exactly what you should do. And the best results that I've had in life, the most enjoyable times, have all been from asking a simple question: what's the worst that can happen? Especially with fears you gained when you were a child. Take the analytical frameworks, the capabilities you have, apply them to old fears. Apply them to very big dreams.
Quindi la paura è vostra amica. La paura è un indicatore. Alle volte vi mostra ciò che non dovreste fare. Più spesso invece vi mostra esattamente ciò che dovete fare. I migliori risultati che ho avuto nella vita, i momenti piu' belli, sono arrivati da una semplice domanda Qual'è la cosa peggiore che potrebbe capitare? Specialmente con le paure che ti porti dietro fin da bambino. Prendete le strutture analitiche, le capacità che avete, applicatele alle vecchie paure. Applicatele poi ai vostri grandi sogni.
And when I think of what I fear now, it's very simple. When I imagine my life, what my life would have been like without the educational opportunities that I had, it makes me wonder. I've spent the last two years trying to deconstruct the American public school system, to either fix it or replace it. And have done experiments with about 50,000 students thus far -- built, I'd say, about a half dozen schools, my readers, at this point. And if any of you are interested in that, I would love to speak with you. I know nothing. I'm a beginner. But I ask a lot of questions, and I would love your advice. Thank you very much. (Applause)
Quando penso a cosa mi fa paura adesso, e' molto semplice. Quando immagino la mia vita, cosa la mia vita sarebbe potuta essere senza le opportunità educative che ho avuto, la cosa mi fa riflettere. Ho trascorso gli ultimi due anni cercando di scomporre il sistema di istruzione pubblica Americano, per aggiustarlo o sostituirlo. Ho fatto degli esperimenti con circa 50,000 studenti fino ad oggi, costruito, direi, circa mezza dozzina di scuole, con quelli che, a questo punto, sono diventati i miei insegnanti. Se qualcuno di voi fosse interessato, sarei molto felice di parlarne con voi. Non so nulla. Sono un principiante. Ma faccio un sacco di domande e mi piacerebbe molto ricevere i vostri consigli. Grazie mille (Applausi)