This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two. You can tell by the power squat, I was a very confident boy -- and not without reason. I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. I would run into the living room, jump up on the couch, rip the cushions off, throw them on the floor, scream at the top of my lungs and run out because I was the Incredible Hulk. (Laughter) Obviously, you see the resemblance. And this routine went on for some time.
این تیم فریس در سال ۱۹۷۹ و در دو سالگی است. از نحوه نشستنم میشود گفت که بچه بااعتماد به نفسی بودl-- که البته بی دلیل هم نیست. آن زمان عادات روزمره جذابی داشتم، از این قرار که تا عصر صبر میکردم یعنی وقتی که پدرومادرم خستگی یک روز کاری سخت را با حل پازل و تماشای تلویزیون رفع میکردند. در هال میدویدم، روی کاناپه میپریدم، کوسن ها را روی زمین پرتاب میکردم. از ته دل جیغ میکشیدم و بیرون میدویدم چون من «هالک شگفتانگیز» بودم. (صدای خنده) طبیعتا شباهت را میبینید. و این برنامه مدتی ادامه داشت.
When I was seven I went to summer camp. My parents found it necessary for peace of mind. And at noon each day the campers would go to a pond, where they had floating docks. You could jump off the end into the deep end. I was born premature. I was always very small. My left lung had collapsed when I was born. And I've always had buoyancy problems. So water was something that scared me to begin with. But I would go in on occasion. And on one particular day, the campers were jumping through inner tubes, They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun. So I dove through the inner tube, and the bully of the camp grabbed my ankles. And I tried to come up for air, and my lower back hit the bottom of the inner tube. And I went wild eyed and thought I was going to die. A camp counselor fortunately came over and separated us. From that point onward I was terrified of swimming. That is something that I did not get over. My inability to swim has been one of my greatest humiliations and embarrassments. That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
وقتی هفت سالم بود به کمپ تابستانه رفتم. والدینم آن را لازمه آرامش ذهن میدانستند. و هر روز ظهر ما به برکهای میرفتیم، که اسکله های شناور داشت. میتوانستی از روی آن به عمق آب بپری. من نارس به دنیا آمده و جثه کوچکی داشتم. موقع تولد شش راستم از کار افتاد. و همیشه با روی آب شناور ماندن مشکل داشتم. پس آب برای من ترسناک بود. اما گاه گاهی به درون آن میرفتم. و یک روز بخصوص، بچه ها داخل تیوب میپریدند، و با تیوب شیرجه میزدند در آب. فکر کردم حتما کیف میدهد. پس پریدم وسط تیوب، و قلدر کمپ مچ پایم را گرفت، سعی میکردم خودم را بکشم بالا تا نفس بکشم، و پشتم به ته تیوب میخورد. حسابی خشمگین بودم و فکر میکردم که قرار است بمیرم. خوشبختانه یکی از مشاوران کمپ آمد و جدایمان کرد. از آن زمان به بعد از شنا کردن وحشت داشتم. هرگز نتوانستم با آن کنار بیایم. ناتوانی ام در شنا کردن یکی از بزرگترین خجالتها و شرمندگیهای من بوده است. آنجا فهمیدم که من هالک شگفت انگیز نیستم.
But there is a happy ending to this story. At age 31 -- that's my age now -- in August I took two weeks to re-examine swimming, and question all the of the obvious aspects of swimming. And went from swimming one lap -- so 20 yards -- like a drowning monkey, at about 200 beats per minute heart rate -- I measured it -- to going to Montauk on Long Island, close to where I grew up, and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water, getting out and feeling better than when I went in. And I came out, in my Speedos, European style, feeling like the Incredible Hulk.
ولی پایان این داستان شاد است. در ۳۱ سالگی... سن الان من... ماه اوت دوهفته وقت گذاشتم تا دوباره شنا کردن را بررسی کنم، و درباره تمام جنبههای شنا تحقیق کنم. از شنای یک طول استخر شروع کردم-- حدودا ۱۸متر-- مانند میمونی درحال غرق شدن، با ضربان قلب ۲۰۰ بار در دقیقه-- چون شمردم -- تا مونتاوک در لانگ آیلند نزدیک به جایی که بزرگ شدم، و پریدم داخل اقیانوس و یک کیلومتر در آب آزاد شنا کردم، و با حسی بهتر از قبل از آن خارج شدم. و بیرون آمدم، با مایوی مارک اسپیدو، کاملا اروپایی، حس میکردم که هالک شگفت انگیز هستم.
And that's what I want everyone in here to feel like, the Incredible Hulk, at the end of this presentation. More specifically, I want you to feel like you're capable of becoming an excellent long-distance swimmer, a world-class language learner, and a tango champion. And I would like to share my art. If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me. So, moving onward.
و این همان حسی است که میخواهم تمام افراد حاضر در اینجا در پایان این سخنرانی داشته باشند، هالک شگفت انگیز. دقیق تر اینکه، میخواهم احساس کنید توانایی تبدیل شدن به شناگری فوق العاده، زبان آموزی در سطح جهانی، و قهرمان تانگو را دارید. و میخواهم که هنرم را با دیگران تقسیم کنم. اگر هنری داشته باشم، تخریب چیزهایی است که واقعا مرا وحشتزده میکند. خب، جلو برویم.
Swimming, first principles. First principles, this is very important. I find that the best results in life are often held back by false constructs and untested assumptions. And the turnaround in swimming came when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" -- this is a six-double-espresso-per-day type of guy -- "if you can complete a one kilometer open water race." So the clock started ticking. I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. My feet would slice through the water like razors, I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. Hand paddles, everything. Even did lessons with Olympians -- nothing helped. And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, "I have the answer to your prayers." And he introduced me to the work of a man named Terry Laughlin who is the founder of Total Immersion Swimming. That set me on the road to examining biomechanics.
شنا (اصول مقدماتی) اصول مقدماتی، این نکته بسیار مهمی است. به نظر من بهترین نتایج در زندگی اغلب به دلیل عقاید غلط و فرضیات آزمایشنشده تحقق نمییابند. نقطه بازگشت به شنا زمانی رخ داد که یکی از دوستانم گفت: «میخواهم یک سال هیچ محرکی استفاده نکنم» -آدمی که هر روز شش تا دابل اسپرسو مینوشید- «اگر یک کیلومتر در آب دریا شنا کنی.» پس مهلت مقرر آغاز شد. ورزش سه گانه را شروع کردم چرا که متوجه شدم شناگرهای کارکشته اغلب نمیتوانند کارشان را آموزش دهند. شنا کردن با تخته شنا را امتحان کردم. پاهایم مانند تیغ سطح آب را میبرید، و حتی حرکت نمیکردم. با تماشای پاهایم احساس ناامیدی میکردم. کفی شنا، همه چیز. حتی با ورزشکاران المپیک تمرین کردم، نتیجه ای نداشت. تا اینکه کریس ساکا، که الان از دوستان خوبم است، و با تب ۳۹ درجه در مسابقات مردان آهنین شرکت کرده بود، گفت:«من جواب دعاهایت را میدانم» و مرا با کار مردی به نام تری لافلین آشنا کرد که بنیانگذار شنا با غوطه وری کامل است. که مرا در مسیر بررسی بیومکانیک قرار داد.
So here are the new rules of swimming, if any of you are afraid of swimming, or not good at it. The first is, forget about kicking. Very counterintuitive. So it turns out that propulsion isn't really the problem. Kicking harder doesn't solve the problem because the average swimmer only transfers about three percent of their energy expenditure into forward motion. The problem is hydrodynamics. So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. And you do that by maintaining a horizontal body position. The only way you can do that is to not swim on top of the water. The body is denser than water. 95 percent of it would be, at least, submerged naturally.
قوانین جدید شنا از این قرار است، برای کسانی که از شنا کردن میترسند یا در آن خوب نیستند. قانون اول: لگد نزنید. خلاف غریزه است. معلوم شده که مشکل از نیروی رانش نیست. شدیدتر لگد زدن مشکل را حل نمیکند چرا که یک شناگر معمولی تنها سه درصد از انرژی مصرفی را در حرکت به جلو منتقل میکند. مشکل از هیدرودینامیک است. پس کاری که باید بکنید این است که در عوض بگذارید پایین تنه به دنبال بالا تنه کشیده شود، شبیه یک ماشین کوچک پشت ماشین بزرگ در بزرگراه. و این کار را با حفظ وضعیت افقی بدن انجام دهید. تنها راه برای انجام آن این است که روی آب شنا نکنید. بدن نسبت به آب چگالتر است. دستکم ۹۵ درصد بدن به طور طبیعی زیر آب میرود.
So you end up, number three, not swimming, in the case of freestyle, on your stomach, as many people think, reaching on top of the water. But actually rotating from streamlined right to streamlined left, maintaining that fuselage position as long as possible. So let's look at some examples. This is Terry. And you can see that he's extending his right arm below his head and far in front. And so his entire body really is underwater. The arm is extended below the head. The head is held in line with the spine, so that you use strategic water pressure to raise your legs up -- very important, especially for people with lower body fat. Here is an example of the stroke. So you don't kick. But you do use a small flick. You can see this is the left extension. Then you see his left leg. Small flick, and the only purpose of that is to rotate his hips so he can get to the opposite side. And the entry point for his right hand -- notice this, he's not reaching in front and catching the water. Rather, he is entering the water at a 45-degree angle with his forearm, and then propelling himself by streamlining -- very important. Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you. Not their fault, honestly. And I'll get to implicit versus explicit in a moment. Below is what most swimmers will find enables them to do what I did, which is going from 21 strokes per 20-yard length to 11 strokes in two workouts with no coach, no video monitoring. And now I love swimming. I can't wait to go swimming. I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
شماره سه، پس در نهایت، در شنای آزاد، آنطور که بسیاری فکر میکنند، روی شکم روی سطح آب شنا نمیکنید. بلکه در واقع از محور راست به محور چپ میلغزید، و وضعیت تن را تا حد ممکن ثابت حفظ میکنید. بیایید به چند نمونه نگاه کنیم. این تری است. همانطور که میببینید بازوی راستش را پایین تر از سر و به جلو کشیده است، و تمام بدن او زیر آب است. بازو پایینتر از سر کشیده شده است. سر در امتداد ستون فقرات است، به این ترتیب از فشار آب برای بالا بردن پاها استفاده میکنید. نکته ای مهم بویژه برای کسانی که پایین تنه چاق دارند. این هم مثالی از کرال. ضربه نمیزنید. بلکه از ضربات کوچک استفاده میکنید. اینجا میتوانید کشیدهشدن سمت چپ را ببینید. سپس پای چپش را میبینید. ضربه کوچک، که تنها هدف آن چرخش لگن است تا بتواند به سمت مخالف برود. و محل ورود دست راستش به آب-- دقت کنید، برای گرفتن آب خود را به جلو نمیکشاند. بلکه با زاویه ۴۵ درجه ساعد دستش را وارد آب میکند، و سپس با استفاده از نیروی لغزندگی خود را به جلو میراند- خیلی مهم است. شکل بالا غلط است. چیزی که تقریبا همه مربیان به شما یاد میدهند. و حقیقتا، تقصیر آنها هم نیست. به زودی به تقابل میان ضمنی و صریح میپردازم. عکس پایین کاری است که بیشتر شناگران را قادر به انجام کاری میکند که من کردم، یعنی از ۲۱ کرال در هر طول ۱۸ متری به ۱۱ کرال در دوجلسه تمرین بدون مربی، و بدون نظارت تصویری. و حالا من عاشق شنا هستم. برای شنا کردن بیصبرانه منتظرم. بعدا جلسه تمرین شنا دارم، اگر کسی دوست دارد میتواند به من ملحق شود.
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming. In freestyle, easiest way to remedy this is to turn with body roll, and just to look at your recovery hand as it enters the water. And that will get you very far. That's it. That's really all you need to know.
نکته آخر. تنفس. مشکلی که مطمئنا خیلی از ما هنگام شنا داریم. در شنای آزاد، راحت ترین راه برای انجام آن چرخش با دوران بدن است، و تماشای ورود ست در حال استراحت به آب است. و این کار شما را مقدار زیادی جلو میبرد. همین. تمام چیزی که باید بدانید همین است.
Languages. Material versus method. I, like many people, came to the conclusion that I was terrible at languages. I suffered through Spanish for junior high, first year of high school, and the sum total of my knowledge was pretty much, "Donde esta el bano?" And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs. Then I transferred to a different school sophomore year, and I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese. So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. My teachers assured me, they said, "Don't worry. You'll have Japanese language classes every day to help you cope. It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact. So my parents encouraged me to do it. I left.
زبان. مواد در مقابل شیوه. من، مثل خیلی افراد، به این نتیجه رسیدم که در یادگیری زبان افتضاح هستم. راهنمایی و سال اول دبیرستان با اسپانیایی مشکل داشتم، و تمام اطلاعاتم به در جمله «?Donde esta el bano» ختم میشد. حتی پاسخی دریافت نمیکردم. وضعیت ناراحت کنندهای بود. سپس سال دوم مدرسهام را عوض کردم و میتوانستم زبانهای دیگری انتخاب کنم. بیشتر دوستانم ژاپنی را انتخاب کردند. فکر کردم چرا خودم را تنبیه نکنم؟ ژاپنی میخوانم. شش ماه بعد فرصت رفتن به ژاپن را پیدا کردم. آموزگاران مرا خاطر جمع کردند و گفتند: «نگران نباش. هر روز کلاس زبان ژاپنی خواهی داشت که به تو کمک میکند. تجربه ای فوق العاده خواهد بود.» این ااولین تجربه سفر خارجی من بود. والدینم من را تشویق کردند. راه افتادم.
I arrived in Tokyo. Amazing. I couldn't believe I was on the other side of the world. I met my host family. Things went quite well I think, all things considered. My first evening, before my first day of school, I said to my mother, very politely, "Please wake me up at eight a.m." So, (Japanese) But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close. But I said, "Please rape me at eight a.m." (Laughter) You've never seen a more confused Japanese woman. (Laughter)
به توکیو رسیدم. محشر بود. باور نمیکردم که در سوی دیگر جهان هستم. خانواده میزبان را ملاقات کردم. همه چیز مرتب بود، با در نظر گرفتن همه چیز. اولین عصر، قبل از اولین روز مدرسه، مودبانه به مادرم گفتم «لطفا ۸ صبح من را بیدار کن.» یعنی ، (ژاپنی صحبت میکند.) ولی نگفتم (ژاپنی)، بلکه گفتم (ژاپنی). خیلی نزدیکند. در حقیقت گفته بودم: «لطفا هشت صبح به من تجاوز کن.» (صدای خنده) تا بحال زنی ژاپنی به این سردرگمی ندیدهاید. (صدای خنده)
I walked in to school. And a teacher came up to me and handed me a piece of paper. I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been -- because it was Kanji, Chinese characters adapted into the Japanese language. Asked him what this said. And he goes, "Ahh, okay okay, eehto, World History, ehh, Calculus, Traditional Japanese." And so on. And so it came to me in waves. There had been something lost in translation. The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se. They were the normal high school curriculum for Japanese students -- the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American. And that's pretty much my response. (Laughter)
وارد مدرسه شدم. معلمی به سمت من آمد و تکهای کاغذ به دستم داد. نمیتوانستم آن را بخوانم- میتوانست هیروگلیف باشد-- چرا که به زبان کانجی بود، حروف چینی به کار گرفته شده در زبان ژاپنی. پرسیدم اینجا چی نوشته؟ گفت:«آه، اوکی اوکی، تاریخ جهان، حساب دیفرانسیل و انتگرال، ژاپنی سنتی.» و غیره. مثل موج به طرفم میآمد. حتما چیزی در ترجمه گم شده است. کلاسهای ژاپنی به کلاس آموزش زبان خلاصه نمیشدند. بلکه کلاسهای معمولی دبیرستان برای دانش آموزان زاپنی بودند. ۴۹۹۹ دانشآموز ژاپنی و منِ آمریکایی. واکنشم تقریبا چیزی شبیه این بود. (صدای خنده)
And that set me on this panic driven search for the perfect language method. I tried everything. I went to Kinokuniya. I tried every possible book, every possible CD. Nothing worked until I found this. This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather, or a poster of the 1,945 common-use characters as determined by the Ministry of Education in 1981. Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to. And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
و این مرا در مسیر جستوجوی بهترین روش یادگیری زبان قرار داد. همه چیز را امتحان کردم. به کینوکونیا رفتم. همه کتابها و سیدیهای موجود را امتحان کردم. جوابی نیافتم تا اینکه این را پیدا کردم. این «جویو کانجی» است. نوعی لوح است. یا پوستر شامل ۱۹۴۵ حرف تصویری متداول که وزارت آموزش در سال ۱۹۸۱ تدوین کرد. بسیاری از نشریات در ژاپن، برای تسهیل سوادآموزی، خود را به این محدود میکنند و بعضی ملزم به این کارند. و این هدف غائی من شد، روزتا استون من شد.
As soon as I focused on this material, I took off. I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper, about six months later -- so a total of 11 months later -- and went from Japanese I to Japanese VI. Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S., and have continued to apply this material over method approach to close to a dozen languages now. Someone who was terrible at languages, and at any given time, speak, read and write five or six. This brings us to the point, which is, it's oftentimes what you do, not how you do it, that is the determining factor. This is the difference between being effective -- doing the right things -- and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
به محض اینکه روی این تمرکز کردم، حرکت کردم. در نهایت میتوانستم آساهی شینبو بخوانم، روزنامه آساهی، حدود شش ماه بعد، در کل ۱۱ ماه بعد -- و از سطح یک کلاس ژاپنی به سطح شش رسیدم. و در ۱۶سالگی وقتی به ایالات متحده برگشتم کار ترجمه میکردم. و ادامه دادم به اِعمال این مواد روی روش یادگیری حدود دوازده زبان دیگر. کسی که در یادگیری زبان افتضاح بود، میتواند توأمان به پنج یا شش زبان، صحبت کند، بنویسد و بخواند. این مسئله ما را به این نکته میرساند، که اغلب اوقات کاری که میکنید، و نه روش انجام آن کار، عامل سرنوشتساز است. این تفاوت میان موثر بودن در انجام کار درست -- و پربازده بودن - در انجام صحیح کار فارغ از اهمیت آن است.
You can also do this with grammar. I came up with these six sentences after much experimentation. Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. From that point, you can then, if you want to, acquire multiple languages, alternate them so there is no interference. We can talk about that if anyone in interested. And now I love languages.
این را میتوانید با دستور زبان هم بکنید. بعد از آزمایش های فراوان به این شش جمله دست یافتم. بدهید یک فرد بومی این جملات را به گذشته، حال و آینده صرف کند تا دستور زبانشان را تجزیه کنید و این به شما فاعل، مفعول، فعل، جای مفعول مستقیم و باواسطه، جنسیت و... را نشان میدهد. از اینجا به بعد، میتوانید، اگر بخواهید، زبانهای متعدد را بدون تداخل یاد بگیرید. اگر کسی علاقه دارد میتوانیم درباره آن صحبت کنیم. و من عاشق زبانآموزی هستم.
So ballroom dancing, implicit versus explicit -- very important. You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer." But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things -- pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. I used to be much bigger, much more muscular. And so I ended up walking like this. I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk. Not very good for ballroom dancing.
رقص بالروم، (ضمنی و غیرضمنی) خیلی مهم است. ممکن است به من نگاه کنید و بگویید: «این مرد رقصنده بالروم است.» اما نه، ممکن است اشتباه کنید. چرا که بدن من برای انجام بسیاری از کارها مناسب نیست- شاید برای بلند کردن سنگهای سنگین مناسب باشد. قبلا بزرگتر و عضلانیتر بودم. برای همین اینگونه راه میرفتم. خیلی شبیه اورانگوتان بودم، خویشاوند نزدیکمان، یا هالک شگفت انگیز. برای رقص کلاسیک مناسب نبودم.
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating. Went in, paid my ten pesos, walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio. The instructor says, "You are participating." Immediately: death sweat. (Laughter) Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. I was so concerned with her perception of what I was doing, that it exploded in my face, never to return to the ballroom dancing club. She comes up, and this was her approach, the teacher. "Okay, come on, grab me." Gorgeous assistant instructor. She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice. So I did my best. I didn't know where to put my hands. And she pulled back, threw down her arms, put them on her hips, turned around and yelled across the room, "This guy is built like a god-damned mountain of muscle, and he's grabbing me like a fucking Frenchman," (Laughter) which I found encouraging. (Laughter) Everyone burst into laughter. I was humiliated. She came back. She goes, "Come on. I don't have all day." As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her, "Of Mice and Men" style. And she looked up and said, "Now that's better." So I bought a month's worth of classes. (Laughter)
سال ۲۰۰۵ به آرژانتین رفتم، میخواستم به تماشای کلاس تانگو بروم- قصد شرکت نداشتم. وارد شدم. ده پزو پرداخت کردم، بالا رفتم- ده زن و دو مرد، که نسبت خوبیست. مربی گفت:« تو هم شرکت میکنی.» فورا: عرق مرگ (صدای خنده) عرق ترس جنگ یا گریز، چون در کالج رقص بالروم را امتحان کرده بودم- با پاشنه رفتم روی پای دختره. جیغ کشید. آنقدر نگران درک او از آنچه انجام میدادم بودم، که چهرهام فریاد میزد، هرگز به باشگاه رقص بالروم برنگرد. مربی (زن) به طرفم آمد و گفت، «خیلی خب، زودباش، من را بگیر.» کمک مربی جذاب. از اینکه او را از تمرینات پیشرفته اش دور کرده بودم عصبانی بود. تمام تلاشم را کردم. نمیدانستم دستانم را کجا بگذارم. و او عقب کشید، دستهایش را انداخت، و گذاشت روی کمرش، برگشت و فریاد زد، «این مرد مثل کوهی از عضله است، و مثل یک مرد فرانسوی لعنتی در برگرفته،» (صدای خنده) که برای من ترغیبکننده بود. (صدای خنده) همه زدند زیر خنده. تحقیر شده بودم. برگشت و گفت: «زود باش. وقت ندارم.» بعنوان فردی که از هشت سالگی کشتی میگرفت، رفتم تا شکستش بدم. به شیوه رمان «موشها و آدمها». نگاه کرد و گفت: «حالا بهتر شد.» پس هزینه یک ماه کلاس را پرداختم. (صدای خنده)
And proceeded to look at -- I wanted to set competition so I'd have a deadline -- Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. So I had a very short deadline for a competition. I got a female instructor first, to teach me the female role, the follow, because I wanted to understand the sensitivities and abilities that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college. And then I took an inventory of the characteristics, along with her, of the of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships. I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires. I compared the two lists, and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. Now the protectionism of Argentine dance teachers aside, I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities. Long steps. So a lot of milongueros -- the tango dancers will use very short steps. I found that longer steps were much more elegant. So you can have -- and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. These seemed to be the three areas that I could exploit to compete if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
و نگاه کردم به - میخواستم رقابت کنم پس ضربالاجل گذاشتم-- قانون پارکینسون. درک هر کار مطابق زمانی که برایش تخصیص دادهاید طول میکشد. مهلت کمی برای مسابقه داشتم. ابتدا یک مربی خانم گرفتم، تا نقش زن یا دنبالکننده را به من یاد دهد، چرا که میخواستم حساسیتها و تواناییهای دنبال کننده را بفهمم، تا اتفاق کالج تکرار نشود. سپس فهرستی از مشخصات تهیه کردم، به همراه او، از تواناییها و اصول رقاص های مختلفی که در مسابقات قهرمانی برنده شده بودند. با آنها مصاحبه کردم چرا که همگی در بوئنوس آیرس تدریس میکردند. دو لیست را مقایسه کردم، و متوجه شدم که صراحتا، تخصصهایی را توصیه میکردند، یک سری روشهای آموزشی خاص. مشترکات تلویحی نیز وجود دارد که به نظر نمیآمد هیچیک انجامش دهند. فارغ از حمایت مربیان رقص آرژانتیی، این مسئله به نظرم جالب بود. تصمیم گرفتم بر سه مورد اشتراک تمرکز کنم. قدمهای بلند. یا «میلُنگوئرو» -- رقاصان تانگو از قدمهای کوچک استفاده میکنند. فهمیدم که قدمهای بلند زیباتر است. پس میتوانید- و در فضای خیلی کوچک هم شدنیست. دوما، انواع مختلف چرخش. سوما، تنوع در سرعت. از این سه حیطه میتوانستم برای رقابت استفاده کنم اگر میخواستم با افرادی رقابت کنم که ۲۰، ۳۰ سال بود تمرین میکردند.
That photo is of the semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later. Then one month later, went to the world championships, made it to the semi-final. And then set a world record, following that, two weeks later. I want you to see part of what I practiced. I'm going to jump forward here. This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead. His name is Gabriel Misse. One of the most elegant dancers of his generation, known for his long steps, and his tempo changes and his pivots. Alicia, in her own right, very famous. So I think you'll agree, they look quite good together. Now what I like about this video is it's actually a video of the first time they ever danced together because of his lead. He had a strong lead. He didn't lead with his chest, which requires you lean forward. I couldn't develop the attributes in my toes, the strength in my feet, to do that. So he uses a lead that focuses on his shoulder girdle and his arm. So he can lift the woman to break her, for example. That's just one benefit of that. So then we broke it down. This would be an example of one pivot. This is a back step pivot. There are many different types. I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy. So using my arch-nemesis, Spanish, no less, to learn tango.
آن عکس مربوط میشود به چهار ماه بعد، در نیمه نهایی قهرمانی بوئنوس آیرس. یک ماه بعد نیز به قهرمانی جهان رفتیم، به نیمه نهایی رسیدیم. و بعد دو هفته بعد، رکورد جهانی زدیم. میخواهم بخشی از تمریناتم را ببینید. اینجا کمی جلو میزم. او مربیای است که من و آلیسیا برای رقصنده مرد انتخاب کردیم. نامش گابریل میسه است. یکی از بهترین رقصندههای نسل خود، که به دلیل گامهای بلند و تغییر تمپو و چرخشهایش معروف است. آلیسیا نیز به نوبه خود بسیار معروف است. فکر میکنم شما هم موافقید که این دو خیلی خوب با هم کار میکنند. چیزی که در این ویدئو دوست دارم این است که این اولین رقص دونفره اینهاست. به دلیل رهبری فوق العاده گابریل. رهبری قویای داشت. با سینهاش رهبری نمیکرد که لازمهاش خم شدن به جلوست. نتوانستم این ویژگی را در انگشتان پا، و قدرت را در پاهایم ایجاد کنم، برای انجام این کار. روش رهبری او تمرکز بر کمربند شانهای و بازویش است. پس مثلا میتواند شریک رقص زن را بلند کند. این فقط یکی از فوایدش است. بعد آن را آنالیز کردیم. این مثالی برای چرخش است. این چرخش پای عقب است. انواع مختلفی دارد. صدها ساعت فیلم دارم- همه طبقه بندی شده، شبیه کار جورج کارلین در طبقهبندی کمدیاش. پس از دشمن دیرینهام، زبان اسپانیایی برای یادگیری تانگو استفاده کردم.
So fear is your friend. Fear is an indicator. Sometimes it shows you what you shouldn't do. More often than not it shows you exactly what you should do. And the best results that I've had in life, the most enjoyable times, have all been from asking a simple question: what's the worst that can happen? Especially with fears you gained when you were a child. Take the analytical frameworks, the capabilities you have, apply them to old fears. Apply them to very big dreams.
ترس دوست تو است. ترس یک نشانه است. گاه آنچه را که نباید بکنی نشان میدهد. خیلی بیشتر از مواقعی که نشان نمیدهد دقیقا باید چه کار بکنی. بهترین نتایجی که در زندگی داشتم، لذت بخش ترین مواقع، همه ناشی از یک سوال ساده بود: بدترین اتفاق ممکن چیست؟ خصوصا با ترسهایی که در کودکی بدست آوردهای. چارچوبهای تحلیلی را در نظر بگیرید، تواناییهایتان را بر ترسهای قدیمی و بر رویاهای خیلی بزرگ اعمال کنید
And when I think of what I fear now, it's very simple. When I imagine my life, what my life would have been like without the educational opportunities that I had, it makes me wonder. I've spent the last two years trying to deconstruct the American public school system, to either fix it or replace it. And have done experiments with about 50,000 students thus far -- built, I'd say, about a half dozen schools, my readers, at this point. And if any of you are interested in that, I would love to speak with you. I know nothing. I'm a beginner. But I ask a lot of questions, and I would love your advice. Thank you very much. (Applause)
وقتی به این فکر میکنم که الان از چی میترسم، خیلی ساده است. وقتی که زندگیم را تصور میکنم، اینکه زندگیم چطور بود بدون فرصتهای آموزشی که داشتم، حیرت میکنم دوسال گذشته را سعی در فروریختن نظام مدارس دولتی آمریکا داشتم، که یا آن را درست یا جایگزین کنم. و تا اینجا با۵۰ هزار دانش آموز آزمایش کردهام- میتوانم بگویم که حدود شش مدرسه ساختهایم، با خوانندگانم، در حال حاضر. و اگر هر یک از شما علاقه مند است، از صحبت کردن با شما بینهایت خوشحال میشوم. من چیزی نمیدانم. در آغاز راهم. اما سوالات زیادی میپرسم و از توصیههای شما استقبال میکنم. خیلی ممنون. (تشویق)