This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two. You can tell by the power squat, I was a very confident boy -- and not without reason. I had a very charming routine at the time, which was to wait until late in the evening when my parents were decompressing from a hard day's work, doing their crossword puzzles, watching television. I would run into the living room, jump up on the couch, rip the cushions off, throw them on the floor, scream at the top of my lungs and run out because I was the Incredible Hulk. (Laughter) Obviously, you see the resemblance. And this routine went on for some time.
Éste es Tim Ferriss alrededor del año 1979 después de Cristo, a los dos años. Se nota por la pose que era un chico muy seguro de mí mismo -- y no sin razón. Tenía una simpática rutina entonces, que era esperar a última hora de la tarde cuando mis padres se relajaban después de un duro día de trabajo, haciendo crucigramas, viendo televisión. Corría a la sala, saltaba sobre el sofá, arrancaba los cojines, los tiraba al suelo, gritaba con todas mis ganas y corría porque yo era el Increíble Hulk. (Risas) Obviamente, se ve el parecido. Y seguí esta rutina por un tiempo.
When I was seven I went to summer camp. My parents found it necessary for peace of mind. And at noon each day the campers would go to a pond, where they had floating docks. You could jump off the end into the deep end. I was born premature. I was always very small. My left lung had collapsed when I was born. And I've always had buoyancy problems. So water was something that scared me to begin with. But I would go in on occasion. And on one particular day, the campers were jumping through inner tubes, They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun. So I dove through the inner tube, and the bully of the camp grabbed my ankles. And I tried to come up for air, and my lower back hit the bottom of the inner tube. And I went wild eyed and thought I was going to die. A camp counselor fortunately came over and separated us. From that point onward I was terrified of swimming. That is something that I did not get over. My inability to swim has been one of my greatest humiliations and embarrassments. That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
Cuando tenía siete años fui a un campamento de verano. Mis padres lo creyeron necesario para su paz mental. Y todos los días a mediodía todos íbamos a un laguito donde tenían muelles flotantes. Se podía saltar desde el borde hasta lo más profundo. Nací prematuro. Siempre fui muy pequeño. Mi pulmón izquierdo se colapsó cuando nací y siempre tuve problemas de flotabilidad. Así que el agua siempre me asustó, aunque me metía de vez en cuando. Y un día en particular, todos estaban saltando a través de neumáticos. Hacían clavados a través de ellos y a mi me pareció que sería divertido. Así que me tiré a un neumático, y el matón del campamento me tomó por los tobillos. Traté de subir a tomar aire, y mi espalda golpeó bajo el neumático. Me angustié y pensé que iba a morir. Un supervisor del campamento vino y nos separó, afortunadamente. De ahí en adelante me aterrorizó nadar. Es algo de lo que no me recuperé. Mi falta de habilidad para nadar ha sido una de mis más grandes humillaciones y vergüenzas. Fue cuando me di cuenta de que no era el Increíble Hulk.
But there is a happy ending to this story. At age 31 -- that's my age now -- in August I took two weeks to re-examine swimming, and question all the of the obvious aspects of swimming. And went from swimming one lap -- so 20 yards -- like a drowning monkey, at about 200 beats per minute heart rate -- I measured it -- to going to Montauk on Long Island, close to where I grew up, and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water, getting out and feeling better than when I went in. And I came out, in my Speedos, European style, feeling like the Incredible Hulk.
Pero hay un final feliz para esta historia. A los 31 años, esa es mi edad ahora, en agosto tomé dos semanas para reconsiderar la natación, y cuestionar todos los aspectos obvios de nadar. Y pasé de nadar una vuelta, 20 yardas, como un mono ahogándose, a unos 200 latidos por minuto, lo calculé, a ir a Montauk en Long Island, cerca de donde crecí y saltar al océano y nadar un kilómetro en aguas abiertas, y salir sintiéndome mejor que cuando entré. Y salí, con mi bañador, estilo europeo, sintiéndome como el Increíble Hulk.
And that's what I want everyone in here to feel like, the Incredible Hulk, at the end of this presentation. More specifically, I want you to feel like you're capable of becoming an excellent long-distance swimmer, a world-class language learner, and a tango champion. And I would like to share my art. If I have an art, it's deconstructing things that really scare the living hell out of me. So, moving onward.
Y así es como quiero que todos aquí se sientan, como el Increíble Hulk, al final de esta presentación. Más específicamente, quiero que se sientan capaces de convertirse en excelentes nadadores de largas distancias, en aprendices de idiomas de clase mundial, y en campeones de tango. Y quiero compartir mi arte. Si tengo un arte, es el de deconstruir cosas que realmente me espantan. Entonces, sigamos.
Swimming, first principles. First principles, this is very important. I find that the best results in life are often held back by false constructs and untested assumptions. And the turnaround in swimming came when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" -- this is a six-double-espresso-per-day type of guy -- "if you can complete a one kilometer open water race." So the clock started ticking. I started seeking out triathletes because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did. I tried kickboards. My feet would slice through the water like razors, I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet. Hand paddles, everything. Even did lessons with Olympians -- nothing helped. And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine, had completed an Iron Man with 103 degree temperature, said, "I have the answer to your prayers." And he introduced me to the work of a man named Terry Laughlin who is the founder of Total Immersion Swimming. That set me on the road to examining biomechanics.
Nadar, principios fundamentales. Principios fundamentales, esto es muy importante. Encuentro que los mejores resultados en la vida no se logran debido a falsas ideas o asunciones no comprobadas. Y el giro en la natación vino cuando un amigo mío dijo, "estaré un año sin estimulantes" -- es de los que se toman seis expresos dobles al día -- "si puedes completar una carrera de un kilómetro en aguas abiertas". Y el reloj empezó a correr. Empecé a buscar triatletas pues encontré que los nadadores de profesión no eran capaces de enseñar lo que hacían. Ensayé con tablas de natación. Mis pies cortaban el agua como cuchillas. Ni siquiera me movía. Salía desmoralizado, mirándome los pies. Manoplas, todo. Incluso tomé clases con Olímpicos, nada ayudó. Y luego Chris Sacca, que es ahora un querido amigo mío y había completado un Iron Man a 40 grados, dijo: "Tengo la respuesta a tus oraciones". Y me introdujo al trabajo de un hombre llamado Terry Laughlin, fundador de Total Immersion Swimming. Eso me llevó a investigar la biomecánica.
So here are the new rules of swimming, if any of you are afraid of swimming, or not good at it. The first is, forget about kicking. Very counterintuitive. So it turns out that propulsion isn't really the problem. Kicking harder doesn't solve the problem because the average swimmer only transfers about three percent of their energy expenditure into forward motion. The problem is hydrodynamics. So what you want to focus on instead is allowing your lower body to draft behind your upper body, much like a small car behind a big car on the highway. And you do that by maintaining a horizontal body position. The only way you can do that is to not swim on top of the water. The body is denser than water. 95 percent of it would be, at least, submerged naturally.
Así que hé aquí las nuevas reglas para nadar, si alguno de ustedes teme nadar, o no se le da bien. La primera es, olvídese del pataleo. Muy contraintuitivo. Resulta que la propulsión no es realmente el problema. Patalear más duro no resuelve el problema porque el nadador promedio sólo transfiere cerca del tres por ciento de su gasto de energía en movimiento hacia delante. El problema es la hidrodinámica. En lo que querrá centrarse, en cambio, es en dejar que la parte baja del cuerpo entre en un túnel de succión detrás de la parte alta del mismo, como un auto pequeño viajando detrás de un auto grande en la autopista. Y eso se logra manteniendo el cuerpo en posición horizontal. La única manera de hacer esto es no nadar en la superficie del agua. El cuerpo es más denso que el agua. El 95 por ciento estará, al menos, sumergido naturalmente.
So you end up, number three, not swimming, in the case of freestyle, on your stomach, as many people think, reaching on top of the water. But actually rotating from streamlined right to streamlined left, maintaining that fuselage position as long as possible. So let's look at some examples. This is Terry. And you can see that he's extending his right arm below his head and far in front. And so his entire body really is underwater. The arm is extended below the head. The head is held in line with the spine, so that you use strategic water pressure to raise your legs up -- very important, especially for people with lower body fat. Here is an example of the stroke. So you don't kick. But you do use a small flick. You can see this is the left extension. Then you see his left leg. Small flick, and the only purpose of that is to rotate his hips so he can get to the opposite side. And the entry point for his right hand -- notice this, he's not reaching in front and catching the water. Rather, he is entering the water at a 45-degree angle with his forearm, and then propelling himself by streamlining -- very important. Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you. Not their fault, honestly. And I'll get to implicit versus explicit in a moment. Below is what most swimmers will find enables them to do what I did, which is going from 21 strokes per 20-yard length to 11 strokes in two workouts with no coach, no video monitoring. And now I love swimming. I can't wait to go swimming. I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
Entonces acabará, número tres, en el caso del estilo libre, no nadando sobre su estómago como mucha gente piensa, braceando sobre la superficie del agua. Sino realmente rotando de aerodinámico a la derecha, a aerodinámico a la izquierda, manteniendo esa posición de fuselaje por tanto tiempo como sea posible. Miremos algunos ejemplos. Éste es Terry. Y pueden ver que está extendiendo su brazo derecho por debajo de su cabeza y lejos al frente. Y realmente así todo el cuerpo está sumergido. El brazo está extendido por debajo de la cabeza. La cabeza se mantiene en linea con la columna, para usar la presión de agua estratégicamente para levantar las piernas -- muy importante, especialmente para gente con grasa en la parte baja del cuerpo. Aquí hay un ejemplo del movimiento. Entonces, no hay que patalear, sino usar movimientos pequeños y rápidos. Pueden ver que esta es la extensión izquierda. Luego ven su pierna izquierda. Un pequeño movimiento, y el único propósito de eso es rotar las caderas para poder llegar al lado opuesto. Y el punto de entrada para su mano derecha -- noten esto, el no está braceando al frente y atrapando el agua. En cambio está entrando al agua a un ángulo de 45 grados con su antebrazo, luego se propulsa al aerodinamizarse -- muy importante. Incorrecto, arriba, que es lo que casi cualquier entrenador le enseñará. No es su culpa, en serio. Hablaré de implícito contra explícito en un momento. Abajo es lo que la mayoría de los nadadores encontrará que les permite hacer lo que yo hice, que es pasar de 21 brazadas en 20 yardas, a 11 brazadas, en dos sesiones de prácticas, sin entrenador, sin monitor de video. Ahora amo nadar. No puedo esperar para ir a nadar. Y daré una lección de natación más tarde, para mí, por si alguien me quiere acompañar.
Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming. In freestyle, easiest way to remedy this is to turn with body roll, and just to look at your recovery hand as it enters the water. And that will get you very far. That's it. That's really all you need to know.
Lo último, la respiración. Sin duda un problema que muchos tenemos cuando nadamos. En estilo libre, la mejor manera de remediar esto es girar con el cuerpo y simplemente mirar el brazo de recuperación mientras entra al agua. Eso lo llevará muy lejos. Eso es todo. Eso es realmente todo lo que necesita saber.
Languages. Material versus method. I, like many people, came to the conclusion that I was terrible at languages. I suffered through Spanish for junior high, first year of high school, and the sum total of my knowledge was pretty much, "Donde esta el bano?" And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs. Then I transferred to a different school sophomore year, and I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese. So I thought why not punish myself? I'll do Japanese. Six months later I had the chance to go to Japan. My teachers assured me, they said, "Don't worry. You'll have Japanese language classes every day to help you cope. It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact. So my parents encouraged me to do it. I left.
Idiomas. Material contra método. Yo, como mucha gente, llegué a la conclusión de que era terrible con los idiomas. Sufrí el español durante toda la secundaria inferior, primer año de secundaria superior. Y la suma total de lo aprendido era prácticamente, "¿Dónde está el baño?" y ni siquiera entendía la respuesta. Una triste situación. Luego me cambié a una escuela diferente en el segundo año de secundaria superior. Tenía la opción de otros idiomas. La mayoría de mis amigos tomaban japonés. Así que pensé, ¿por qué no castigarme? Tomaré japonés. Seis meses después tuve la oportunidad de ir a Japón. Mis profesores me dieron confianza, me dijeron, "No te preocupes. Tendrás clases de japonés todos los días para ayudarte a manejarlo. Será una experiencia maravillosa". De hecho, mi primera experiencia en el exterior. Entonces mis padres me animaron a hacerlo. Me fui.
I arrived in Tokyo. Amazing. I couldn't believe I was on the other side of the world. I met my host family. Things went quite well I think, all things considered. My first evening, before my first day of school, I said to my mother, very politely, "Please wake me up at eight a.m." So, (Japanese) But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close. But I said, "Please rape me at eight a.m." (Laughter) You've never seen a more confused Japanese woman. (Laughter)
Llegué a Tokio. Maravilloso. No podía creer que estaba al otro lado del mundo. Conocí a mi familia anfitriona. Las cosas fueron muy bien creo, considerando todo. Mi primera noche, antes de mi primer día de escuela, le dije a mi madre, muy cortésmente, "Por favor levánteme a las ocho de la mañana". Es decir, (japonés) Pero no dije (japonés). Dije, (japonés). Muy parecido. O sea, dije, "Por favor vióleme a las ocho de la mañana" (Risas) Nunca se ha visto a una mujer japonesa más confundida. (Risas)
I walked in to school. And a teacher came up to me and handed me a piece of paper. I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been -- because it was Kanji, Chinese characters adapted into the Japanese language. Asked him what this said. And he goes, "Ahh, okay okay, eehto, World History, ehh, Calculus, Traditional Japanese." And so on. And so it came to me in waves. There had been something lost in translation. The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se. They were the normal high school curriculum for Japanese students -- the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American. And that's pretty much my response. (Laughter)
Entré en la escuela y un profesor vino y me entregó un trozo de papel. No sabía leer nada -- podrían haber sido jeroglíficos -- porque era Kanji, caracteres chinos adaptados al idioma japonés. Le pregunté qué decía y me dijo: "Ahh, bueno, bueno, eetho, Historia Mundial, ehh, Cálculo, Japonés Tradicional". Y así. Así que me llegó como en ondas. Algo se había perdido en la traducción. Las clases de japonés no eran clases de instrucción al japonés en sí, eran el currículo normal de escuela secundaria para estudiantes japoneses. Los otros 4.999 estudiantes en la escuela eran japoneses, además del americano. Y esa es más que nada mi respuesta. (Risas)
And that set me on this panic driven search for the perfect language method. I tried everything. I went to Kinokuniya. I tried every possible book, every possible CD. Nothing worked until I found this. This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather, or a poster of the 1,945 common-use characters as determined by the Ministry of Education in 1981. Many of the publications in Japan limit themselves to these characters, to facilitate literacy -- some are required to. And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
Y eso me hizo buscar, a raíz del pánico, el método de lenguaje perfecto. Lo probé todo. Fui a Kinokuniya. Probé todos los libros posibles, todo CD imaginable. Nada funcionó hasta que encontré esto. Este es el Joyo Kanji. Esto es una tableta, o un afiche con los 1.945 caracteres más comunes determinados por el Ministerio de Educación en 1981. Muchas de las publicaciones en Japón se limitan a estos caracteres, para facilitar la alfabetización -- a algunos así se les requiere. Y esto se convirtió en mi Santo Grial, mi Piedra Rosetta.
As soon as I focused on this material, I took off. I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper, about six months later -- so a total of 11 months later -- and went from Japanese I to Japanese VI. Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S., and have continued to apply this material over method approach to close to a dozen languages now. Someone who was terrible at languages, and at any given time, speak, read and write five or six. This brings us to the point, which is, it's oftentimes what you do, not how you do it, that is the determining factor. This is the difference between being effective -- doing the right things -- and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
Tan pronto como me concentré en este material, despegué. Terminé siendo capaz de leer el Asahi Shinbu, el periódico Asahi, cerca de seis meses después -- en total 11 meses después -- y pasé de Japonés I a Japonés VI. Terminé haciendo trabajos de traductor a la edad de 16 años cuando regresé a los Estados Unidos, y he continuado aplicando este enfoque de material sobre método a cerca de una docena de idiomas hasta hoy. Alguien que era terrible para los idiomas, y en un momento dado, habla, lee y escribe cinco o seis. Esto nos trae al punto, que es que, a menudo lo que haces, no cómo lo haces, es lo que se convierte en el factor determinante. Esta es la diferencia entre ser eficaz -- haciendo las cosas correctas -- y ser eficiente -- haciendo las cosas bien sean o no importantes.
You can also do this with grammar. I came up with these six sentences after much experimentation. Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar, by translating these sentences into past, present, future, will show you subject, object, verb, placement of indirect, direct objects, gender and so forth. From that point, you can then, if you want to, acquire multiple languages, alternate them so there is no interference. We can talk about that if anyone in interested. And now I love languages.
También se puede hacer esto con la gramática. Inventé estas seis oraciones luego de mucha experimentación. Hacer que un orador nativo le permita deconstruir su gramática, traduciendo estas oraciones a pasado, presente, futuro le mostrará sujeto, objeto, verbo, lugar de los objetos directos, indirectos, género y así sucesivamente. Desde ahí, usted puede, si lo desea, aprender múltiples lenguajes, alternarlos para que no haya interferencia. Podemos hablar sobre eso si a alguien le interesa. Y ahora amo los idiomas.
So ballroom dancing, implicit versus explicit -- very important. You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer." But no, you'd be wrong because my body is very poorly designed for most things -- pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps. I used to be much bigger, much more muscular. And so I ended up walking like this. I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk. Not very good for ballroom dancing.
Bueno, bailes de salón, implícito contra explícito -- muy importante. Usted puede verme y decir, "Ese tipo debe de ser bailarín de salón". Pero no, se equivoca, porque mi cuerpo está muy mal diseñado para la mayoría de cosas -- muy bien diseñado para levantar rocas pesadas tal vez. Solía ser mucho más grande, mucho más musculoso. Y por eso terminé caminando así. Me parecía mucho a un orangután, nuestros primos cercanos, o al Increíble Hulk -- no muy bueno para el baile de salón.
I found myself in Argentina in 2005, decided to watch a tango class -- had no intention of participating. Went in, paid my ten pesos, walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio. The instructor says, "You are participating." Immediately: death sweat. (Laughter) Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college -- stepped on the girl's foot with my heel. She screamed. I was so concerned with her perception of what I was doing, that it exploded in my face, never to return to the ballroom dancing club. She comes up, and this was her approach, the teacher. "Okay, come on, grab me." Gorgeous assistant instructor. She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice. So I did my best. I didn't know where to put my hands. And she pulled back, threw down her arms, put them on her hips, turned around and yelled across the room, "This guy is built like a god-damned mountain of muscle, and he's grabbing me like a fucking Frenchman," (Laughter) which I found encouraging. (Laughter) Everyone burst into laughter. I was humiliated. She came back. She goes, "Come on. I don't have all day." As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her, "Of Mice and Men" style. And she looked up and said, "Now that's better." So I bought a month's worth of classes. (Laughter)
Me encontraba en Argentina en 2005. Decidí observar una clase de tango -- sin intención de participar -- fui, pagué mis diez pesos, subí -- 10 mujeres dos hombres, usualmente una buena proporción. El instructor dice, "Usted participa". Inmediatamente, me entraron sudores fríos. (Risas) Un sudor visceral porque ya intenté bailar en la universidad -- pisé a la chica con el tacón. Ella gritó. Estaba tan preocupado por lo que ella pensara de lo que yo hacía, que me explotó en la cara, para nunca volver al club de bailes de salón. Ella se acerca, y éste fue su enfoque, el de la profesora. "Bueno, vamos, agárreme". Una hermosa instructora asistente. Estaba muy enojada porque la había sacado de su práctica avanzada. Entonces hice mi mejor esfuerzo. No sabía donde poner mis manos. Y se apartó, bajó sus brazos, los puso sobre sus caderas, se dio vuelta y gritó en todo el salón, "Este tipo está hecho de una maldita montaña de músculo, y me está agarrando como un puto francés," (Risas) lo cual me pareció motivante. (Risas) Todos se rieron. Me sentí humillado. Ella volvió. Y dijo, "Vamos, no tengo todo el día". Y como quien ha luchado desde los ocho años, procedí a apretarla, como en "De ratones y hombres". Ella miró hacia arriba y dijo, "eso está mejor". Así que pagué un mes de clases. (Risas)
And proceeded to look at -- I wanted to set competition so I'd have a deadline -- Parkinson's Law, the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it. So I had a very short deadline for a competition. I got a female instructor first, to teach me the female role, the follow, because I wanted to understand the sensitivities and abilities that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college. And then I took an inventory of the characteristics, along with her, of the of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships. I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires. I compared the two lists, and what you find is that there is explicitly, expertise they recommended, certain training methods. Then there were implicit commonalities that none of them seemed to be practicing. Now the protectionism of Argentine dance teachers aside, I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities. Long steps. So a lot of milongueros -- the tango dancers will use very short steps. I found that longer steps were much more elegant. So you can have -- and you can do it in a very small space in fact. Secondly, different types of pivots. Thirdly, variation in tempo. These seemed to be the three areas that I could exploit to compete if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
Y procedí a revisar la -- Quería presentarme a una competición para tener así un plazo -- la ley de Parkinson, la complejidad percibida de una tarea se expande para llenar el tiempo que le has asignado. Así que tenía un plazo muy pequeño para una competición. Al principio tuve una profesora, para enseñarme el rol femenino, el seguidor, porque quería entender las sensibilidades y habilidades que el seguidor necesita desarrollar, así lo del colegio no se repetiría. Y luego hice un inventario de las características, con su ayuda, de las capacidades y elementos de diferentes bailarines que habían ganado campeonatos. Entrevisté estas personas porque todos enseñaban en Buenos Aires. Comparé las dos listas, y lo que se encuentra es que hay, explícitamente, prácticas que recomiendan, ciertos métodos de entrenamiento. Luego había características comunes implícitas que ninguno de ellos parecía estar practicando. Ahora, haciendo a un lado el proteccionismo de los profesores de baile argentinos, me pareció muy interesante. Así que decidí centrarme en tres de esas características comunes. Pasos largos. Muchos milongueros, los bailarines de tango, usan pasos muy cortos. Encontré que pasos más largos eran mucho más elegantes. Así puede -- y lo puede hacer en un espacio muy pequeño de hecho. Segundo, diferentes tipos de giros. Tercero, variación en el ritmo. Estas parecían ser las tres áreas que yo podría aprovechar, para competir, si quería competir contra gente que había practicado 20 o 30 años.
That photo is of the semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later. Then one month later, went to the world championships, made it to the semi-final. And then set a world record, following that, two weeks later. I want you to see part of what I practiced. I'm going to jump forward here. This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead. His name is Gabriel Misse. One of the most elegant dancers of his generation, known for his long steps, and his tempo changes and his pivots. Alicia, in her own right, very famous. So I think you'll agree, they look quite good together. Now what I like about this video is it's actually a video of the first time they ever danced together because of his lead. He had a strong lead. He didn't lead with his chest, which requires you lean forward. I couldn't develop the attributes in my toes, the strength in my feet, to do that. So he uses a lead that focuses on his shoulder girdle and his arm. So he can lift the woman to break her, for example. That's just one benefit of that. So then we broke it down. This would be an example of one pivot. This is a back step pivot. There are many different types. I have hundreds of hours of footage -- all categorized, much like George Carlin categorized his comedy. So using my arch-nemesis, Spanish, no less, to learn tango.
Esta foto es de las semi-finales de los campeonatos de Buenos Aires, cuatro meses después. Luego un mes después, fui a los campeonatos mundiales, llegué a la semi-final. Y luego impuse una marca mundial, luego, dos semanas después. Quiero que vean parte de lo que practiqué. Voy a adelantar un poco aquí. Este es el instructor que Alicia y yo escogimos para el líder masculino. Su nombre es Gabriel Missé. Uno de los bailarines más elegantes de su generación, conocido por sus pasos largos, y sus cambios en el ritmo y sus giros. Alicia es muy famosa por derecho propio. Así que creo que estarán de acuerdo que se ven muy bien juntos. Lo que me gusta de este vídeo es que es de la primera vez que bailaron juntos, por su manera de liderar. Tenía un liderazgo fuerte. ÉlnNo lidera con el pecho, lo cual requiere que se incline hacia delante. Yo no pude desarrollar los atributos en los dedos de los pies la fuerza en los pies, para hacer eso. Él usa una manera de liderar que se centra en los huesos del hombro y en el brazo para así poder levantar a la mujer y quebrarla, por ejemplo. Ese es tan solo una ventaja de eso. Luego lo dividimos. Este sería un ejemplo de un giro. Este es un giro de paso atrás. Hay muchos tipos diferentes. Tengo cientos de horas de grabación. Todas categorizadas, casi como George Carlin categorizó su comedia. Así que usé mi archi-enemigo, el español, no menos, para aprender tango.
So fear is your friend. Fear is an indicator. Sometimes it shows you what you shouldn't do. More often than not it shows you exactly what you should do. And the best results that I've had in life, the most enjoyable times, have all been from asking a simple question: what's the worst that can happen? Especially with fears you gained when you were a child. Take the analytical frameworks, the capabilities you have, apply them to old fears. Apply them to very big dreams.
El miedo es su amigo. El miedo es un indicador. Algunas veces demuestra lo que no debería hacer. Más a menudo demuestra exactamente lo que debería hacer. Y los mejores resultados que he obtenido en la vida, los momentos más agradables, se han derivado todos de hacerme una simple pregunta. ¿Qué es lo peor que podría suceder? Especialmente con miedos adquiridos durante la niñez. Tome la estructura analítica, las capacidades que tiene, aplíquelas a viejos temores. Aplíquelas a grandes sueños.
And when I think of what I fear now, it's very simple. When I imagine my life, what my life would have been like without the educational opportunities that I had, it makes me wonder. I've spent the last two years trying to deconstruct the American public school system, to either fix it or replace it. And have done experiments with about 50,000 students thus far -- built, I'd say, about a half dozen schools, my readers, at this point. And if any of you are interested in that, I would love to speak with you. I know nothing. I'm a beginner. But I ask a lot of questions, and I would love your advice. Thank you very much. (Applause)
Y cuando pienso en lo que temo ahora, es muy simple. Cuando imagino mi vida, lo que habría sido de mi vida sin las oportunidades de educación que tuve, me hace preguntarme. He pasado los últimos dos años tratando de deconstruir el sistema americano de escuelas públicas, para arreglarlo o reemplazarlo. Y he hecho experimentos con cerca de 50.000 estudiantes hasta ahora, construído, diría, cerca de media docena de escuelas, con mis lectores, hasta ahora. Y si cualquiera de ustedes está interesado, me encantaría conversar con ustedes. No sé nada, soy principiante, pero hago muchas preguntas, y me encantaría recibir su consejo. Muchas gracias. (Aplausos)