As a kid, I used to dream about the ocean. It was this wild place full of color and life, home to these alien-looking, fantastical creatures. I pictured big sharks ruling the food chain and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
Ещё ребёнком я мечтал об океане. Он был для меня диким местом, полным красок и жизни, домом для фантастических созданий, напоминающих пришельцев. Я снимал акул, стоя́щих на вершине пищевой цепочки, и видел изящных морских черепах, танцующих вокруг коралловых рифов.
As a marine biologist turned photographer, I've spent most of my career looking for places as magical as those I used to dream about when I was little. As you can see, I began exploring bodies of water at a fairly young age. But the first time I truly went underwater, I was about 10 years old. And I can still vividly remember furiously finning to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef. And when I finally managed to grab hold of it, I looked up, and I was instantly surrounded by fish in all colors of the rainbow. That was the day I fell in love with the ocean.
Как морской биолог, ставший фотографом, я провёл бóльшую часть карьеры в поисках мест настолько же волшебных, как те, о которых я мечтал ребёнком. Как видите, я был довольно молод, когда начал изучать водные пространства. Но впервые я погрузился под воду, когда мне было около 10 лет. Я до сих пор живо помню, как яростно рассекал волны, чтобы добраться до старой, покрытой коркой пушки на мелководном рифе. Как только мне удалось схватиться за неё, я поднял глаза и увидел, что меня мгновенно окружила стая рыб всех цветов радуги. Это был день, когда я влюбился в океан.
Thomas Peschak
Томас Пещак,
Conservation Photographer
фотограф-натуралист.
In my 40 years on this planet, I've had the great privilege to explore some of its most incredible seascapes for National Geographic Magazine and the Save Our Seas Foundation. I've photographed everything from really, really big sharks to dainty ones that fit in the palm of your hand. I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales feeding just feet away from me in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest. And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles in the Mozambique Channel.
В свои 40 лет на этой планете я обладаю привилегией открывать самые невероятные морские пейзажи для журнала National Geographic и фонда «Сохраним наши моря». Я фотографировал всё: от по-настоящему гигантских акул до грациозных малышек, которые легко умещаются на ладони. Я чувствовал рыбное дыхание горбатых китов, обедавших в паре метров от меня в прибрежных водах заповедника Большой медведицы в Канаде. Меня допустили на брачный ритуал зелёных морских черепах в Мозамбикском проливе.
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean. And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. They are becoming more compressed and more threatened. As we humans continue to maintain our role as the leading predator on earth, I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand. For a long time, I thought I had to shock my audience out of their indifference with disturbing images. And while this approach has merits, I have come full circle. I believe that the best way for me to effect change is to sell love. I guess I'm a matchmaker of sorts and as a photographer, I have the rare opportunity to reveal animals and entire ecosystems that lie hidden beneath the ocean's surface. You can't love something and become a champion for it if you don't know it exists. Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
Любой человек на планете влияет на океан и подвержен его влиянию. И всё труднее и труднее становится отыскать нетронутые моря, о которых я мечтал в детстве. Их остаётся всё меньше, а риск полного исчезновения всё возрастает. Человечество продолжает играть роль главного хищника на Земле, и я лично наблюдал и снимал свидетельства многих из этих цепных реакций. Я долго верил, что нужно поражать зрителей шокирующими снимками, чтобы пробиться сквозь их равнодушие. И хотя у этого подхода есть свои плюсы, сейчас я поступаю иначе. Я верю, что для меня лучший способ добиться перемен — продавать любовь. Можно сказать, я своего рода сваха. И как фотограф я обладаю редкой возможностью обнаруживать животных и целые экосистемы, скрытые под поверхностью океана. Вы не можете полюбить что-то и стать защитником этого, если не знаете, что оно существует. Открытие неизвестного — вот в чём сила фотографии дикой природы.
(Music)
(Музыка)
I've visited hundreds of marine locations, but there are a handful of seascapes that have touched me incredibly deeply. The first time I experienced that kind of high was about 10 years ago, off South Africa's rugged, wild coast. And every June and July, enormous shoals of sardines travel northwards in a mass migration we call the Sardine Run. And boy, do those fish have good reason to run. In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators. Common dolphins hunt together and they can separate some of the sardines from the main shoal and they create bait balls. They drive and trap the fish upward against the ocean surface and then they rush in to dine on this pulsating and movable feast. Close behind are sharks. Now, most people believe that sharks and dolphins are these mortal enemies, but during the Sardine Run, they actually coexist. In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively. Without dolphins, the bait balls are more dispersed and sharks often end up with what I call a sardine donut, or a mouth full of water. Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run, I know they don't see me as prey. However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest at this rowdy, rowdy banquet.
Я погружался в сотни морских глубин, но горстка морских пейзажей до глубины тронула моё сердце. Впервые я испытал такой восторг лет десять назад вблизи дикого сурового побережья Южной Африки. Каждое лето в июне и июле гигантские косяки сардин плывут на север. Это называется «Великой миграцией сардин». И, чёрт возьми, у них есть веская причина для побега: за ними гонятся стаи голодных и проворных хищников. Дельфины-белобочки охотятся вместе: они отделяют часть сардин от основного косяка и создают «закусочный рой». Дельфины направляют рыбу в ловушку на поверхности океана и сами спешат отобедать за этим пульсирующим и движущимся пиршественным столом. Вплотную за ними — акулы. Большинство людей верит, что акулы и дельфины — заклятые враги, но во время миграции сардин они отлично сосуществуют. На самом деле дельфины даже помогают акулам охотиться более эффективно. Без дельфинов «закусочный рой» куда более рассеян, и акулы часто остаются с дыркой от «сардинного бублика» или пастью полной воды. Так как у меня случались опасные моменты с акулами во время миграции сардин, я знаю, что они не видят во мне добычу. Однако в меня врезáлись и били хвостом, как и любого другого гостя на этом буйном пиршестве.
From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. And during the stormy southwest monsoon, manta rays from all across the archipelago travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru. Armies of crustaceans, most no bigger than the size of your pupils, are the mainstay of the manta ray's diet. When plankton concentrations become patchy, manta rays feed alone and they somersault themselves backwards again and again, very much like a puppy chasing its own tail.
От берегов Африки мы плыли на восток через безбрежный Индийский океан к Мальдивам, архипелагу из коралловых островов. Во время грозового сезона дождей морские скаты со всех частей архипелага плывут к крошечному участку Атолла Баа, который называется Ханифару. Армия ракоорбразных, в основном размером не больше вашего зрачка, — это и есть главное блюдо в меню скатов. Когда концентрация планктона становится неоднородной, скаты едят по одному, снова и снова делая сальто, как щенки, гоняющиеся за собственным хвостом.
(Music)
(Музыка)
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. As plankton levels peak in the bay, the mantas swim closer and closer together in a unique behavior we call cyclone feeding. And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays is truly unforgettable.
Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. Уровень планктона максимален в бухте и скаты подплывают всё ближе друг к другу. Мы называем это «вихревое питание»: они закручиваются плотным вихрем, и эта колонна из скатов создаёт свой собственный водоворот, засасывая и доставляя планктон прямо в огромные пасти морских дьяволов. Подводное плавание среди сотен морских скатов — это нечто незабываемое!
(Music)
(Музыка)
When I first photographed Hanifaru, the site enjoyed no protection and was threatened by development. And working with NGOs like the Manta Trust, my images eventually helped Hanifaru become a marine-protected area. Now, fisherman from neighboring islands, they once hunted these manta rays to make traditional drums from their skins. Today, they are the most ardent conservation champions and manta rays earn the Maldivian economy in excess of 8 million dollars every single year.
Когда я впервые снимал Ханифару, это место никак не охранялось и было под угрозой исчезновения. Работа с такими НКО, как Фонд защиты скатов, и мои снимки помогли Ханифару получить статус особо охраняемой морской зоны. Рыбаки с соседних островов когда-то охотились на скатов, чтобы делать из их кожи традиционные барабаны. Сегодня они самые ярые защитники природы, потому что скаты приносят экономике Мальдив больше восьми миллионов долларов ежегодно.
I have always wanted to travel back in time to an era where maps were mostly blank or they read, "There be dragons." And today, the closest I've come is visiting remote atolls in the western Indian Ocean. Far, far away from shipping lanes and fishing fleets, diving into these waters is a poignant reminder of what our oceans once looked like.
Я всегда мечтал о путешествии во времени в ту эпоху, когда карты были почти незаполнены или на них писали «Здесь живут драконы». Больше всего мне удалось приблизится к этому около отдалённых островов на западе Индийского океана. Далеко-далеко от морских торговых путей и рыболовных флотилий мы погружались в воды, остро напоминавшие о том, как наши океаны выглядели в древние времена.
Very few people have heard of Bassas da India, a tiny speck of coral in the Mozambique Channel. Its reef forms a protective outer barrier and the inner lagoon is a nursery ground for Galapagos sharks. These sharks are anything but shy, even during the day. I had a bit of a hunch that they'd be even bolder and more abundant at night.
Очень немногие слышали о Бассас-да-Индия — крошечном коралловом островке в Мозамбикском проливе. Его рифы формируют защитный внешний барьер, а внутренняя лагуна стала питомником для галапагосских акул. Их и днём-то стесняшками не назовёшь, но я сразу догадался, что ночью акул ещё больше и они ещё активнее.
(Music)
(Музыка)
Never before have I encountered so many sharks on a single coral outcrop. Capturing and sharing moments like this -- that reminds me why I chose my path.
Никогда прежде я не сталкивался с таким количеством акул на одном-единственном коралловом выступе. Схватывать подобные моменты и делиться ими — вот то, ради чего я выбрал этот путь.
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine in Baja California. And about halfway down the peninsula on the Pacific side lies San Ignacio Lagoon, a critical calving ground for gray whales. For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter, where more than 20,000 gray whales were killed, leaving only a few hundred survivors. Today the descendents of these same whales nudge their youngsters to the surface to play and even interact with us.
Чуть раньше в этом году по заданию журнала National Geographic я был в Нижней Калифорнии в Мексике. На полпути к полуострову со стороны Тихого океана находится лагуна Сан Игнасио — место, где серые киты выводят потомство. Целое столетие побережье было ареной массового истребления китов. Больше 20 тысяч животных убили, и лишь сотне удалось выжить. Сегодня потомки тех самых китов подталкивают своих детёнышей наверх, чтобы поиграть и даже пообщаться с нами.
(Music)
(Музыка)
This species truly has made a remarkable comeback.
Это выдающийся пример того, как вид сумел восстановиться.
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo, a sleepy fishing village. Decades of overfishing had brought them close to collapse. In 1995, local fisherman convinced the authorities to proclaim their waters a marine reserve. But what happened next was nothing short of miraculous. In 2005, after only a single decade of protection, scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
С другой стороны полуострова пролегает Кабо Пульмо, сонная рыбацкая деревушка. Десятилетия чрезмерного отлова рыбы едва не привели к катастрофе. Но в 1995 году местный рыбак убедил власти объявить эти воды морским заповедником. И произошло не иначе, как чудо. В 2005 году, по прошествии всего десяти лет под защитой, учёные зафиксировали рекордное количество рыбы.
But don't take my word for it -- come with me. On a single breath, swim with me in deep, into one of the largest and densest schools of fish I have ever encountered.
Не надо верить мне на слово, следуйте за мной. Задержи́те дыхание и нырните со мной прямо в центр одной из самых больших стай рыб, которые я когда-либо встречал.
(Music)
(Музыка)
We all have the ability to be creators of hope. And through my photography, I want to pass on the message that it is not too late for our oceans. And particularly, I want to focus on nature's resilience in the face of 7.3 billion people.
Мы все можем стать творцами надежды. Своими фотографиями я пытаюсь сказать, что ещё не слишком поздно спасти наши океаны. Мне особенно важно показать, как природе приходится восстанавливаться под действием 7,3 миллиарда людей.
My hope is that in the future, I will have to search much, much harder to make photographs like this, while creating images that showcase our respectful coexistence with the ocean. Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
Я надеюсь, что в будущем мне всё сложнее будет находить кадры, подобные этим, и всё больше будет иллюстраций, отражающих наше уважительное сосуществование с океаном. Я очень надеюсь, что это станет для меня обычным явлением.
To thrive and survive in my profession, you really have to be a hopeless optimist. And I always operate on the assumption that the next great picture that will effect change is right around the corner, behind the next coral head, inside the next lagoon or possibly, in the one after it.
Чтобы выжить и процветать в моей профессии, человек действительно должен быть безнадёжным оптимистом. И я каждый раз верю, что следующая великая фотография, которая что-то изменит, ждёт меня прямо за углом, спряталась за следующим коралловым рифом, внутри вот той лагуны, а, может, следующей.
(Music)
(Музыка)