As a kid, I used to dream about the ocean. It was this wild place full of color and life, home to these alien-looking, fantastical creatures. I pictured big sharks ruling the food chain and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
De niño soñaba con el océano. Para mí era ese lugar salvaje lleno de color y vida, morada de unas criaturas de aspecto extraño y fantástico. Imaginaba tiburones gigantes que dominaban la cadena trófica y elegantes tortugas que bailaban entre los arrecifes de coral.
As a marine biologist turned photographer, I've spent most of my career looking for places as magical as those I used to dream about when I was little. As you can see, I began exploring bodies of water at a fairly young age. But the first time I truly went underwater, I was about 10 years old. And I can still vividly remember furiously finning to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef. And when I finally managed to grab hold of it, I looked up, and I was instantly surrounded by fish in all colors of the rainbow. That was the day I fell in love with the ocean.
Como biólogo marino convertido en fotógrafo. he pasado la mayor parte de mi carrera en busca de lugares igual de mágicos con los que soñaba de niño. Como pueden ver, empecé a explorar las aguas desde una edad temprana. Pero la primera vez que buceé en serio solo tenía unos 10 años. Todavía recuerdo perfectamente cómo nadé frenéticamente para conseguir llegar a este viejo cañón incrustado en los arrecifes de coral. Cuando por fin llegué a tocarlo, miré arriba, y vi que me rodearon al instante peces de todos los colores del arco iris. Ese fue el día en que me enamoré del océano.
Thomas Peschak
[Thomas Peschak]
Conservation Photographer
[Fotógrafo de la conservación]
In my 40 years on this planet, I've had the great privilege to explore some of its most incredible seascapes for National Geographic Magazine and the Save Our Seas Foundation. I've photographed everything from really, really big sharks to dainty ones that fit in the palm of your hand. I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales feeding just feet away from me in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest. And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles in the Mozambique Channel.
En mis 40 años en este planeta, he tenido el gran privilegio de explorar algunos de los paisajes marinos más sorprendentes para la revista National Geographic y la Fundación Save Our Seas. He fotografiado todo desde tiburones extremadamente grandes hasta otros tan diminutos que caben en la palma de la mano. Sentí el aliento a pescado de las ballenas jorobadas mientras comían a pocos metros de distancia en los mares fríos lejos de la costa de la Selva del Gran Oso de Canadá. Fui testigo de los rituales de apareamiento de las tortugas marinas verdes en el canal de Mozambique.
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean. And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. They are becoming more compressed and more threatened. As we humans continue to maintain our role as the leading predator on earth, I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand. For a long time, I thought I had to shock my audience out of their indifference with disturbing images. And while this approach has merits, I have come full circle. I believe that the best way for me to effect change is to sell love. I guess I'm a matchmaker of sorts and as a photographer, I have the rare opportunity to reveal animals and entire ecosystems that lie hidden beneath the ocean's surface. You can't love something and become a champion for it if you don't know it exists. Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
Todo el mundo afecta al océano y se ve afectado por él. Los mares de aguas cristalinas, con los que soñé de niño son cada vez más difíciles de encontrar. Cada vez son más reducidos y cada vez están más amenazados. A medida que los humanos seguimos manteniendo nuestro puesto de depredadores número uno del planeta fui testigo y fotografié muchos de estos efectos dominó. Durante mucho tiempo pensé que tenía que sacar a mi público a golpes, de su indiferencia, con imágenes perturbadoras. Pero si bien este enfoque tiene sus méritos, entré en un círculo vicioso. Creo que la mejor manera de lograr un cambio es mediante el amor. Creo que soy una especie de Celestina y, como fotógrafo, tengo la rara oportunidad de revelar animales y ecosistemas enteros que se esconden debajo de la superficie del océano. No podemos amar algo y defenderlo con pasión si no sabemos que existe. Revelarlo, ese es el poder de la fotografía de conservación.
(Music)
(Música)
I've visited hundreds of marine locations, but there are a handful of seascapes that have touched me incredibly deeply. The first time I experienced that kind of high was about 10 years ago, off South Africa's rugged, wild coast. And every June and July, enormous shoals of sardines travel northwards in a mass migration we call the Sardine Run. And boy, do those fish have good reason to run. In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators. Common dolphins hunt together and they can separate some of the sardines from the main shoal and they create bait balls. They drive and trap the fish upward against the ocean surface and then they rush in to dine on this pulsating and movable feast. Close behind are sharks. Now, most people believe that sharks and dolphins are these mortal enemies, but during the Sardine Run, they actually coexist. In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively. Without dolphins, the bait balls are more dispersed and sharks often end up with what I call a sardine donut, or a mouth full of water. Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run, I know they don't see me as prey. However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest at this rowdy, rowdy banquet.
He visitado cientos de sitios marinos pero hay una media docena de ellos que me conmovieron profundamente, de una manera increíble. La primera vez que experimenté este tipo de sentimiento fue a los 10 años, en la costa salvaje y agreste de Sudáfrica. Cada año, en junio y julio, enormes cardúmenes de sardinas viajan al norte, en una migración masiva que llamamos el Camino de las sardinas. Les aseguro que tienen buenas razones para huir. En una búsqueda loca hay muchos depredadores ágiles y hambrientos. Los delfines cazan juntos y pueden separar parte de las sardinas del cardúmen principal creando bolas de cebo. Guían a los peces y los atrapan contra la superficie marina, para después hacer la cena con este festín pulsante y móvil. Justo detrás vienen los tiburones. Mucha gente cree que los tiburones y los delfines son enemigos mortales, sin embargo, durante el Camino de las sardinas, coexisten. De hecho, los delfines ayudan a los tiburones a comer de manera más eficaz. Sin los delfines, las bolas de cebo están más dispersas y a menudo los tiburones acaban con lo que yo llamo una sardina 'rosquilla', o un trago de agua. Aunque he sido testigo de momentos tensos admirando los tiburones en el Camino de las sardinas, sé que no me ven como presa. Aun así, me impartieron unos cuantos golpes de cola como a cualquier otro invitado a este banquete tan alborotado.
From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. And during the stormy southwest monsoon, manta rays from all across the archipelago travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru. Armies of crustaceans, most no bigger than the size of your pupils, are the mainstay of the manta ray's diet. When plankton concentrations become patchy, manta rays feed alone and they somersault themselves backwards again and again, very much like a puppy chasing its own tail.
Desde las costas de África viajamos hacia el este a través de la inmensidad del Océano Índico hacia las Maldivas, un archipiélago de islas de coral. Durante la tormenta del monzón del suroeste, las mantas de todo el archipiélago se congregan en un pequeño lugar en el atolón de Baa, llamado Hanifaru. Ejércitos de crustáceos, no más grandes que sus pupilas son el plato principal de la dieta de las mantas. Cuando la cantidad de plancton se vuelve irregular, las mantas buscan alimento dando volteretas una y otra vez, como los perros que persiguen su cola.
(Music)
(Música)
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. As plankton levels peak in the bay, the mantas swim closer and closer together in a unique behavior we call cyclone feeding. And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays is truly unforgettable.
Pero cuando la densidad del plancton aumenta, las mantas se alinean una tras otra formando largas cadenas de comida y cualquier bocado apetitoso que se escape a la primera o segunda manta será tragada seguramente por las siguientes en la fila. Cuando el plancton se encuentra en abundancia en la bahía las mantas nadan muy cerca unas de otras en un patrón único llamado "la alimentación ciclónica". Y mientras giran en formación cerrada, esta gran columna de mantas que se está formando crea su vórtice, absorbiendo y empujando el plancton directamente hacia sus bocas cavernosas. La experiencia de bucear junto a cientos de rayas es sin duda inolvidable.
(Music)
(Música)
When I first photographed Hanifaru, the site enjoyed no protection and was threatened by development. And working with NGOs like the Manta Trust, my images eventually helped Hanifaru become a marine-protected area. Now, fisherman from neighboring islands, they once hunted these manta rays to make traditional drums from their skins. Today, they are the most ardent conservation champions and manta rays earn the Maldivian economy in excess of 8 million dollars every single year.
Cuando fotografíe Hanifaru por primera vez, el lugar no estaba protegido y estaba amenazado por el desarrollo. En colaboración con ONGs como Manta Trust mis imágenes ayudaron a Hanifaru a convertirse en un área marina protegida. Los pescadores de las islas vecinas solían cazar estas mantas para hacer tambores tradicionales con su piel. Hoy en día son los defensores más vehementes de su conservación y las mantas contribuyen a la economía de las Maldivas con más de USD 8 millones al año.
I have always wanted to travel back in time to an era where maps were mostly blank or they read, "There be dragons." And today, the closest I've come is visiting remote atolls in the western Indian Ocean. Far, far away from shipping lanes and fishing fleets, diving into these waters is a poignant reminder of what our oceans once looked like.
Siempre quise viajar en el tiempo a la época en la que los mapas no estan todavía dibujados o si lo estaban, decían: "Debe haber dragones". Hoy en día, lo más parecido a eso es visitar los atolones lejanos al oeste del Océano Índico. Lejos de las zonas de pesca y las flotas pesqueras, bucear en estas aguas revela un mundo conmovedor como recuerdo del aspecto que tenía nuestros océanos.
Very few people have heard of Bassas da India, a tiny speck of coral in the Mozambique Channel. Its reef forms a protective outer barrier and the inner lagoon is a nursery ground for Galapagos sharks. These sharks are anything but shy, even during the day. I had a bit of a hunch that they'd be even bolder and more abundant at night.
Muy pocas personas han oído hablar de Bassas da India, un pequeño parche de coral en el canal de Mozambique. El arrecife forma una barrera protectora externa para la laguna interior, un vivero para los tiburones de Galápagos. Estos tiburones no son nada tímidos, incluso durante el día. Tenía la sensación de que iban a ser aún más audaces y más abundantes por la noche.
(Music)
(Música)
Never before have I encountered so many sharks on a single coral outcrop. Capturing and sharing moments like this -- that reminds me why I chose my path.
Nunca había visto tantos tiburones en un solo afloramiento rocoso de coral. Grabar y compartir momentos como estos me recuerda por qué elegí mi profesión.
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine in Baja California. And about halfway down the peninsula on the Pacific side lies San Ignacio Lagoon, a critical calving ground for gray whales. For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter, where more than 20,000 gray whales were killed, leaving only a few hundred survivors. Today the descendents of these same whales nudge their youngsters to the surface to play and even interact with us.
A principios de este año, la revista National Geographic me asignó un trabajo en Baja California. A medio camino de la península, por el lado del Pacífico se encuentra la laguna de San Ignacio un área importante de cría para la ballena gris. Durante 100 años, esta costa fue el escenario de una masacre al por mayor donde fueron asesinadas más de 20 000 ballenas grises, con solo unos cientos de supervivientes. Hoy en día, los descendientes de estas ballenas animan a los jóvenes a salir a la superficie para jugar e interactuar con nosotros.
(Music)
(Música)
This species truly has made a remarkable comeback.
Esta especie se recuperó espectacularmente.
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo, a sleepy fishing village. Decades of overfishing had brought them close to collapse. In 1995, local fisherman convinced the authorities to proclaim their waters a marine reserve. But what happened next was nothing short of miraculous. In 2005, after only a single decade of protection, scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
Ahora, al otro lado de la península se encuentra Cabo Pulmo, un pueblo de pescadores. La excesiva pesca durante décadas los ha llevado al borde del colapso. En 1995, los pescadores locales convencieron a las autoridades para que declarasen sus aguas como reserva marina. Pero lo que sucedió después fue también un milagro. En 2005, después de solo 10 años de protección, los científicos registraron la mayor tasa de recuperación
But don't take my word for it -- come with me. On a single breath, swim with me in deep, into one of the largest and densest schools of fish I have ever encountered.
de peces hasta la fecha. Pero no se fíen solo de mis palabras, vengan conmigo. Respiren profundamente y buceen conmigo entre uno de los bancos de peces más grandes y más densos que haya conocido.
(Music)
(Música)
We all have the ability to be creators of hope. And through my photography, I want to pass on the message that it is not too late for our oceans. And particularly, I want to focus on nature's resilience in the face of 7.3 billion people.
Todos tenemos la capacidad de crear esperanza. A través de mis fotografías quise transmitir el mensaje de que todavía no es demasiado tarde para nuestros océanos. En particular, quiero destacar la adaptabilidad de la naturaleza frente a 7300 millones de personas.
My hope is that in the future, I will have to search much, much harder to make photographs like this, while creating images that showcase our respectful coexistence with the ocean. Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
Mi esperanza es que en el futuro tendré que buscar mucho para poder tomar fotos como esta y crear imágenes que atestigüen una convivencia respetuosa con el océano. Espero que estas situaciones se conviertan en algo diario para mí.
To thrive and survive in my profession, you really have to be a hopeless optimist. And I always operate on the assumption that the next great picture that will effect change is right around the corner, behind the next coral head, inside the next lagoon or possibly, in the one after it.
Para prosperar y sobrevivir en mi profesión tienes que ser un optimista. Siempre trabajo basándome en la premisa de que la próxima imagen que podría traer el cambio está a la vuelta de la esquina, Detrás del próximo atolón de coral en el interior de la siguiente laguna, o posiblemente en la siguiente.
(Music)
(Música)