Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Hvala. Imam samo 18 minuta da opišem nešto što traje satima i danima, i zato bolje da počnem. Počeću sa snimkom sa Al Džazire.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Ričard Gizbert: Norveška je zemlja koja se relativno malo pominje u medijima. Čak i izbori prošle nedelje su protekli bez mnogo uzbuđenja. To su norveški mediji ukratko: bez mnogo uzbuđenja. Pre nekoliko godina norveški nacionalni TV kanal NRK odlučio je da prenosi uživo sedmočasovnu vožnju vozom - sedam sati jednostavnog filma, voza koji ide po šinama. Norvežanima se, preko milion njih, sudeći po rejtinzima, ovo jako svidelo. Nova vrsta rijaliti programa je rođena, i protiv je svih pravila televizijskog programa. Nema priče, nema scenarija, nema dramatizacije, nema kulminacije i nazvana je "Spora televizija". U protekla dva meseca Norvežani su gledali putovanje putničkog broda duž obale gde često ima magle. Nadležni u norveškoj nacionalnoj televiziji sada razmišljaju da prenose veče štrikanja. Na prvi pogled zvuči dosadno, zato što i jeste, ali ima nešto u ovom televizijskom eksperimentu što je zarazilo Norvežane. Tako da smo poslali Marselu Pizaro iz Listening post-a u Oslo da otkrije šta je to, ali pre toga - upozorenje: neki prizori iz izveštaja koji sledi mogu biti razočaravajući za gledaoce. (Smeh)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Tomas Helum: I onda sledi osmominutna priča na Al Džaziri o nekim čudnim TV programima u maloj Norveškoj. Al Džazira, CNN. Kako smo dospeli tamo? Treba da se vratimo u 2009. kada je jedan od mojih kolega došao na sjajnu ideju. Gde vam padaju na pamet ideje? U sali za ručavanje. Rekao je: zašto ne bismo napravili radio program koji obeležava Dan nemačke invazije na Norvešku 1940. Ispričaćemo priču tačno u to vreme u toku noći. Uuu. Sjajna ideja, osim što je to bilo samo par nedelja pre Dana invazije. Sedeli smo u menzi i raspravljali koje još priče možete da pričate u isto vreme dok se razvijaju? Koje to još stvari traju zaista dugo?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Jednom od nas je pao na pamet voz. Te godine je bila stogodišnjica bergenske železnice. Ona ide od zapadne do istočne Norveške i vožnja traje isto kao i pre 40 godina - preko sedam sati. (Smeh) Uhvatili smo naše urednike u Oslu i rekli: hoćemo da napravimo dokumentarac o bergenskoj železnici u punom trajanju, a odgovor je bio: "Dobro, ali koliko će trajati program?" "Oh", rekli smo, "u punoj dužini." "Da, ali mislili smo na program." I tako dalje.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Na našu sreću, dočekali su nas sa smehom i jednog lepog dana u septembru, počeli smo sa programom koji je trebalo da traje 7 sati i 4 minuta. U stvari je ispalo 7 sati i 14 minuta zbog signalne greške na poslednjoj stanici. Imali smo četiri kamere, od kojih su tri snimale prelepu prirodu. Neke su davale gostima informacije. (Video) Objava u vozu: Stižemo na stanicu Haugastol. T.H.: I to je otprilike to, ali naravno, takođe 160 tunela nam pruža mogućnost da prikažemo nešto iz arhive. Narator [na norveškom]: Onda malo flerta dok se svari hrana. Poslednja nizbrdica pre dolaska na našu destinaciju. Prolazimo stanicu Mjofjel. Onda novi tunel. (Smeh) T.H.: I pomislili smo: to, imamo sjajan program. Biće zgodan za 2.000 ljubitelja vozova u Norveškoj. Premijerno smo ga prikazali u novembru 2009. Ali ne. Bio je neuporedivo atraktivniji. Ovo je pet najvećih TV kanala u Norveškoj petkom, a ako pogledate NRK2 ovde, vidite šta se desilo kad su pustili emisiju sa bergenskom železnicom: 1,2 milona Norvežana je gledalo deo ovog programa. (Aplauz) I druga zanimljiva stvar: kad je voditeljka na našem glavnom kanalu posle vesti, rekla: "A na našem drugom programu voz se približava stanici Mirdal" hiljade ljudi je samo uskočilo u voz na našem drugom kanalu. (Smeh) Ovo je takođe bio ogroman uspeh što se tiče društvenih medija. Bilo je lepo videti hiljade korisnika fejsbuka i tvitera kako raspravljaju o istom prizoru, razgovaraju kao da su zajedno u istom vozu. Naročito mi se sviđa ovaj. Ovo je 76-togodišnjak. On je gledao ceo program i na poslednjoj stanici ustao je da uzme svoj prtljag i udario glavom u šipku od zavese i shvatio da se nalazi u svojoj dnevnoj sobi. (Aplauz)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
To se zove snažan i živ TV program. 436 minuta petkom uveče, i tokom te prve večeri stigla je prva poruka na tviteru: Zašto biti kukavica? Zašto stati na 436, kada može da se produži do 8.040 minuta, i organizuje legendarno norveško putovanje brodom Hurtigruten uz obalu od Bergena do Kirkenesa, skoro 3.000 km, duž najvećeg dela naše obale. Ono ima 120-godišnju, veoma zanimljivu istoriju i bukvalno učestvuje u životu i smrti duž obale. I samo nedelju dana posle Bergenske železnice pozvali smo kompaniju Hurtigruten i počeli da planiramo sledeću emisiju.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Želeli smo da uradimo nešto drugačije. Bergenska železnica je bio snimljeni program. Kad smo seli u našu redakciju gledali smo ovu sliku - to je stanica Ol - videli smo ovog novinara. Pozvali smo ga, razgovarali s njim, i kad smo odlazili sa stanice on nas je uslikao i mahnuo kameri, i pomislili smo: šta ako bi više ljudi znalo da se nalazimo u tom vozu? Da li bi se više ljudi pojavilo? Kako bi to izgledalo? I odlučili smo da naš sledeći projekat treba da bude uživo. Želeli smo ovu sliku nas na fjordu i na ekranu u isto vreme.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
To nije bio prvi put da je NRK bio na brodu. Ovo je 1964, kad su šefovi tehnike nosili odela i kravate, NRK je utovarila svu svoju opremu na brod, i 200 metara od obale slali signal nazad, i u prostoriji tehnike razgovarali su sa tehničarem, a na palubi su se sjajno zabavljali. Tako da to nije bio prvi put na brodu. Ali za pet i po dana zaredom, uživo, trebala nam je pomoć. Pitali smo gledaoce: šta želite da vidite? Šta želite da snimimo? Kako želite da to izgleda? Da li želite da napravimo sajt? Šta da bude na njemu? Dobili smo neke odgovore i to nam je mnogo pomoglo da napravimo program. I u junu 2011, 23 nas se ukrcalo na putnički brod Hurtigruten i krenuli smo. (Muzika)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Imam neka vrlo snažna sećanja na ljude iz te nedelje. Ovaj tip, na primer, je šef istraživanja na Univerzitetu u Tromsu. (Smeh) I pokazaću vam parče tkanine, ove. To je još jedno snažno sećanje. Ona pripada momku zvanom Erik Hansen. A ljudi kao ovo dvoje, pažljivo su pratili naš program zajedno sa hiljadama drugih duž puta i učinili da program postane onakav kakav jeste. Oni su bili junaci svih priča. Ovo je Karl. On ide u deveti razred. On kaže: "Malo ću da zakasnim u školu sutra." Trebalo je da bude u školi u 8h. Došao je u 9h i nije dobio opomenu od nastavnika jer je ovaj gledao program. (Smeh)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Kako smo ovo uradili? Uzeli smo prostoriju za konferencije na Hurtigrutenu i pretvorili je u televizijsku kontrolnu sobu. Napravili smo da sve funkcioniše, naravno, i onda smo poneli 11 kamera. Ovo je jedna od njih. Ovo sam ja nacrtao u februaru, i kada date ovaj crtež profesionalcima u norveškoj TV kompaniji NRK, dobijete neke super stvari. I sa nekim vrlo kreativnim rešenjima.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Video) Narator [na norveškom]: Pomerate je gore-dole. Ovo je najvažnija bušilica u Norveškoj trenutno. Ona reguliše visinu kamere na pramcu u živom prenosu NRK-a, jedne od 11 koje prave sjajne snimke sa broda Nord-Norge. Osam žica drži kameru stabilnom. Kamerman: Radim na različitim rešenjima za kamere. One su samo alat koji se koristi u drugom kontekstu.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
T.H.: Druga kamera je ova. Ona se obično koristi za sport. Omogućila nam je da snimamo krupne planove ljudi udaljenih 100 kilometara, kao što je ovaj. (Smeh) Ljudi su nas zvali i pitali kako mu je. Dobro je. Sve se dobro završilo. Mogli smo da snimimo i ljude koji nam mašu, ljude na koje smo nailazili usput, hiljade njih, i svi su imali telefon u ruci. Kad ih snimite, i kad dobiju poruku: "Sad smo na televiziji, tata," oni počnu da mašu. To je bila emisija za mahanje pet i po dana i ljudi su bili izuzetno srećni što mogu da pošalju toplu poruku svojim voljenima.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
To je bio i veliki uspeh na društvenim mrežama. Poslednjeg dana, sreli smo norvešku kraljicu i tviter to nije mogao da izdrži. Takođe na internetu tokom ove nedelje, prikazali smo preko 100 godina video materijala u 148 zemalja, i sajtovi su još tu, i biće zauvek u stvari, jer je Hurtigruten izabran za norvešku Uneskovu listu dokumenata i takođe je u Ginisovoj knjizi rekorda kao najduži dokumentarac ikada snimljen. (Aplauz) Hvala vam.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
To je dugačak program, pa su neki gledali deo, kao, na primer, premijer. A neki su gledali malo više. On kaže: "Nisam koristio krevet pet dana." Ima 82 godine i jedva da je spavao. Gledao je jer nešto može da se desi, mada verovatno neće. (Smeh) Ovo je broj gledalaca duž puta. Možete videti čuveni Trolfjord i dan posle - rekord NRK2. Ako pogledate četiri najveća kanala u Norveškoj tokom juna 2011, oni će izgledati ovako, i kao TV producentu, zadovoljstvo mi je da stavim Hurtigruten na vrh. To izgleda ovako: 3,2 milona Norvežana je gledalo deo ovog programa, a ima nas samo 5 miliona. Čak i putnici na brodu Hurtigruten - (Smeh) su izabrali da gledaju televiziju umesto da se okrenu za 90 stepeni i gledaju kroz prozor.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Ljudi su nam dopustili da budemo deo njihove dnevne sobe sa ovim neobičnim programom sa muzikom, prirodom, ljudima. Spora televizija je sada krilatica i tražimo druge stvari sa kojima možemo da napravimo Sporu TV. Možemo da uzmemo nešto što traje dugo i napravimo temu, kao sa železnicom i Hurtigrutenom, ili možemo da izaberemo temu i napravimo da traje dugo. To je poslednji projekat, Pip šou. Četrnaest sati gledanja ptica na TV ekranu, to jest 87 dana na internetu. Snimili smo 18 sati pecanja lososa uživo. Trebalo nam je tri sata dok nismo uhvatili prvu ribu, tako da je to prilično sporo. Snimili smo 12 sati vožnje brodom po prelepom kanalu Telemark i imali još jednu vožnju vozom severne železnice i zbog toga što nismo mogli da je prenosimo uživo, uradili smo je u 4 sezone da bismo pružili posmatraču još jedno iskustvo.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Naš sledeći projekat je privukao pažnju i van Norveške. Ovo je iz Kolbertovog izveštaja na kanalu Komedi central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Video) Stiven Kolbert: Bacio sam oko na strašno popularan program iz Norveške pod nazivom "Nacionalno veče drva za ogrev", gde ljudi u jaknama sa kapuljačama ćaskaju i cepaju drva u šumi, i posle toga, osam sati snimka vatre koja gori u kaminu. (Smeh) To je uništilo ostale najgledanije programe u Norveškoj kao što su: "Misliš da možeš da gledaš boju kako se suši?" i "Neverovatna trka glečera". I pazite ovo - skoro 20 posto norveške populacije je gledalo. 20 posto.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
T.H.: I kad vatra u kaminu i cepanje drva mogu da budu tako interesantni, zašto ne bi i štrikanje? Pa smo na našem sledećem projektu upotrebili 8 sati uživo prenosa procesa od ovce do džempera, i Džimiju Kimelu iz ABC šoua se to svidelo.
(Music)
(Muzika)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Video) Džimi Kimel: Čak i ljudi u programu su zaspali i posle svega toga, štrikeri nisu uspeli da obore svetski rekord. Nisu uspeli, ali setite se stare norveške izreke koja kaže: "Nije bitno da li ste pobedili ili izgubili. U stvari, ništa nije bitno i smrt nas sve čeka." (Smeh)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
T.H.: Tačno. Zašto je onda ovo posebno? Potpuno je različito od drugih TV programa. Mi vodimo gledaoca na putovanje sada, u realnom vremenu, i on ima osećaj da je stvarno tamo, da je stvarno u vozu, na brodu i štrika sa ostalima, i razlog zbog kog mislim da se to dešava je zato što ne montiramo sled događaja. Važno je ne montirati sled događaja, i takođe je važno da sadržaj Spore televizije bude nešto što nam je svima blisko, što je blisko gledaocu i da to ima korene u našoj kulturi. Ovo je snimak od prošlog leta kad smo ponovo putovali duž obale sedam nedelja. Naravno, to je zahtevalo mnogo planiranja i logistike. Ovo je plan rada za 150 ljudi prošlog leta, ali važnije je ono što ne planirate. Ne planirate ono što će se desiti. Samo treba da ponesete svoje kamere. To je kao sportski događaj. Postavite ih i vidite šta će da se desi. Ovo je u stvari ceo plan rada za Hurtigruten, 134 sata, napisan na samo jednoj strani. Nismo znali ništa više kad smo napustili Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Treba da pustite gledaoce da sami naprave priče, i daću vam primer toga. Ovo je od prošlog leta i, kao TV producentu, slika je lepa, ali sada može da se pređe na sledeću. Ali ovo je Spora televizija i treba da zadržite ovu sliku dok ne osetite mučninu u stomaku i onda da je zadržite još malo i pošto ste je zadržali toliko dugo, sigurno su neki od vas primetili kravu. Neki od vas su videli zastavu. Neko se zapitao: da li je poljoprivrednik kod kuće? Da li je izašao? Da li gleda kravu? Gde je krava pošla? Hoću da kažem - što duže držite ovakvu sliku, a mi smo je zadržali 10 minuta, počinjete da smišljate priče u svojoj glavi. To je Spora televizija.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Mislimo da je Spora TV jedan dobar način da se ispriča TV priča i mislimo da možemo da nastavimo da radimo to, ne suviše često, jednom ili dvaput godišnje, da zadržimo osećaj događaja, i mislimo da je ideja za Spori program dobra onda kad ljudi kažu: "O ne, ne možete to da stavite na televiziju." Kad se ljudi smeju, to je možda dobra ideja za Sporu televiziju. Uostalom, život je najbolji kad je pomalo neobičan.
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Aplauz)