Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Спасибо. У меня всего 18 минут, чтобы рассказать о том, что длится часами и днями, поэтому мне нужно немедленно начинать. Давайте начнём с видео, взятого из телепередачи на канале Al Jazeera.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Ричард Гицберт: Норвегия — это страна, которая сравнительно мало освещается в СМИ. Даже выборы на прошлой неделе прошли без особых драматических событий. Норвежские СМИ в двух словах: полное отсутствие бурных событий. Несколько лет назад норвежский общественный телеканал NRK решил транслировать в прямом эфире семичасовую поездку на поезде. Семь часов обычной съёмки поезда, идущего по своему пути. Согласно рейтингу более миллиону норвежцев это понравилось. Родился новый формат реалити-шоу, и он шёл вразрез со всеми правилами телевизионного взаимодействия. Там нет сюжетной линии, нет сценария, нет драмы, нет кульминации, и называется он «Медленное ТВ». За прошедшие два месяца норвежцы посмотрели путешествие круизного судна по побережью, где очень много тумана. Руководители Национальной вещательной службы Норвегии в настоящее время рассматривают трансляцию ночи вязания по всей стране. На первый взгляд это кажется скучно, потому что это так и есть. Но что-то в этом теле-эксперименте приковывает внимание норвежцев. Мы отправили Марселу Пицарро, представителя Al Jazeera, в Осло, чтобы выяснить, что же это такое. Но сначала предупреждение — некоторые изображения в следующем репортаже, возможно, разочаруют зрителей. (Смех)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Томас Хеллум: Далее последует восьмиминутный сюжет на Al Jazeera о странных телепередачах, транслируемых в маленькой Норвегии. Al Jazeera, CNN. Как мы туда попали? Вернёмся в 2009 год, когда одного из моих коллег осенила прекрасная идея. Где идеи приходят в голову? В столовой. Он сказал: «Почему бы нам не сделать радиопередачу, посвящённую дню немецкого вторжения в Норвегию в 1940 году. Мы будем транслировать её в то же самое время ночью». Круто! Блестящая идея, за исключением того, что до дня вторжения оставалось всего 2 недели. Мы сидели в столовой и обсуждали, какие ещё истории можно рассказать по мере их развития? Что ещё может происходить в течение очень долгого времени?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Тогда одному из нас в голову пришла идея по поводу поезда. Бергенская железная дорога отмечала свой 100-летний юбилей в этом году. Она идёт от запада на восток Норвегии. Путь по ней занимает то же самое время, что и 40 лет назад — семь часов. (Смех) Мы обратились к нашим редакторам по пусконаладочным работам в Осло и сообщили, что хотим снять документальный фильм о Бергенской ЖД на протяжении всего пути. Ответ был: «Да, но сколько будет длиться программа?» «Весь путь» — ответили мы. «Да, но мы имеем в виду саму программу». И так снова.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
К счастью, они встретили эту идею с очень весёлым смехом. Одним ясным сентябрьским днём мы начали передачу, которая, как мы думали, продлится 7 часов и 4 минуты. В действительности она продлилась 7 часов и 14 минут, из-за поломки сигнала на одной из станций. У нас было 4 камеры, три из которых снимали красивую природу. Сейчас будет объявляться информация для гостей. (Видео) Сообщение в поезде: Мы прибываем на станцию Хоугастоль. Вот так всё и происходило, ну, и, конечно, 160 тоннелей, которые дали возможность вставлять исторические материалы. Рассказчик [на норвежском]: Немного флирта, пока переваривается пища. Последний участок спуска до того, как мы прибудем на станцию назначения. Мы проезжаем станцию Мьёльфьель. Затем новый тоннель. (Смех) ТХ: Вот теперь мы думали, что да, у нас есть великолепная программа. Она будет интересна 2 000 трейнспоттерам в Норвегии. Мы пустили её в эфир в ноябре 2009 года. К удивлению, она оказалась куда более привлекательной. Вот статистика пяти самых больших телеканалов Норвегии в обычную пятницу. Вот статистика канала NRK2. Посмотрите, что произошло, когда в эфир пустили передачу о Бергенской ЖД. 1,2 миллиона норвежцев посмотрели часть этой программы. (Аплодисменты) Ещё один забавный момент — директор главного канала, получив хорошие новости, сказала нам: «На другом нашем канале, поезд сейчас почти достиг станции Мирдал». Тысячи людей «вскочили на поезд» на этом канале. (Смех) Это был также огромный успех с точки зрения социальных сетей. Было так приятно видеть, как тысячи пользователей Facebook и Twitter обсуждали увиденное, говорили друг с другом, словно они все были на одном поезде. Мне особенно понравился вот этот 76-летний мужчина. Он посмотрел всю передачу, и на конечной станции он встал, чтобы взять, как ему казалось, свой багаж, и его голова ударилась о карниз. Только в этот момент он понял, что находится в своей комнате. (Аплодисменты)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
Вот это сильное и живое телевидение. 436 минут, минута за минутой, в пятничный вечер. В этот же вечер пришло первое сообщение на Twitter: «Зачем быть такими нерешительными? Зачем останавливаться на 436 минутах, если можно увеличить это до 8 040 минут и показать культовое в Норвегии путешествие Хюртигрютен. Это прибрежное путешествие на корабле от Бергена до Киркенеса протяжённостью 3 000 км, охватывающее бо́льшую часть побережья. У него очень интересная 120-летняя история. Оно в буквальном смысле принимает участие в жизни и смерти вдоль побережья. Уже неделю спустя после показа Бергенской ЖД, мы позвонили в компанию Хюртирютен и начали подготовку съёмок следующей передачи.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Мы хотели сделать нечто другое. Передача о Бергенской ЖД была снята заранее. Когда мы сидели в монтажной и смотрели вот эти кадры, — это станция Ол — то увидели журналиста. Мы позвали его, поговорили с ним, а когда мы уезжали со станции, он сделал нашу фотографию и помахал в камеру. Мы подумали, а что если бы больше людей знали о том, что мы находились на этом поезде? Пришло бы больше людей? Как бы это выглядело? Мы решили, что сделаем следующую передачу в прямом эфире. Мы хотели, чтобы наше изображение на фоне фьорда было одновременно и на экране.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
NRK не впервые было на борту корабля. Это кадры 1964 года, когда технические директора ходили в костюмах и галстуках, NRK разместили своё оборудование на борту корабля, а также в 200 метрах от берега, для передачи сигнала обратно. В машинном отделении они разговаривали с машинистом, а на палубе у них было невероятное веселье. (Смех) В общем, пребывание на корабле было для них не впервой. Но для съёмок в течение 5,5 дней, да ещё в прямом эфире, нам нужна была помощь. И мы спросили телезрителей, что они хотели бы увидеть? Что они хотят, чтобы мы засняли? Как они хотят, чтобы это выглядело? Хотят ли они, чтобы мы создали специальный веб-сайт, и каким будет его наполнение? Мы получили некоторые ответы от них, что очень помогло нам в создании программы. Итак, в июне 2011 года 23 человека из нашей команды вошли на борт прибрежного корабля Хюртигрютен и отправились в путь. (Музыка)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
У меня остались очень сильные воспоминания от этой недели, и все они связаны с людьми. Например, вот с этим парнем. Он возглавляет отдел исследований в университете Тромсо. (Смех) Я покажу вам кусочек ткани, вот этот. Это ещё одно яркое воспоминание. Это принадлежит парню, которого зовут Эрик Хансен. Наша программа приковала внимание таких людей, как эти двое, а также тысяч других на протяжении всего пути. Именно они сделали программу такой, какой она стала. Они создали все истории. Это Карл. Он учится в девятом классе. Надпись на плакате гласит: «Завтра я немного опоздаю в школу». Ему нужно было быть в школе в 8 часов утра. Он пришёл в 9, но не получил замечания от учителя, потому что учитель смотрел программу. (Смех)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Как нам удалось это сделать? Мы взяли конференц-зал на борту Хюртигрютен и полностью переделали его под аппаратную телевидения. Конечно, мы запустили всё в работу и взяли с собой 11 камер. Вот одна из них. Это мой февральский набросок. Когда его передали профессионалам в норвежскую вещательную компанию NRK, то обратно получили классную штуку с очень креативными решениями.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Видео) Рассказчик [на норвежском]: Запускаете её вверх и вниз. Сейчас это самая важная дрель в Норвегии. В прямом вещании NRK она регулирует высоту камеры в носовой части, одной из 11, что снимают великолепные кадры с корабля MS Nord-Norge. Восемь проводов прочно удерживают камеру. Оператор: Я работаю над многими решениями телекамер. А это всего лишь инструмент, используемый в другом контексте.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
ТХ: Вот другая камера, которая используется для съёмки спортивных мероприятий. Она дала нам возможность снимать крупным планом людей, находящихся в 100 км от нас, как, например, вот этот. (Смех) Люди звонили нам и интересовались о его состоянии. С ним всё в порядке. Не произошло ничего страшного. Мы также смогли снять людей, махавших нам, тысячи людей, встречающих нас на протяжении всего пути. У всех в руках были телефоны. Когда мы начинали снимать их, они получали СМС, что их показывают по телевизору, и тогда они начинали махать руками в ответ. В течение 5,5 дней это было телевидение приветствий, и люди были невероятно счастливы послать тёплые приветы своим близким.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
Этот проект также стал невероятно успешен в социальных сетях. В последний день путешествия мы встретили Её Величество Королеву Норвегии и Twitter не смог с этим справиться. В течение этой недели мы также транслировали различные видео, снятые за период более 100 лет, для 148 стран. Веб-сайты всё ещё существуют и будут продолжать существовать, потому что Хюртигрютен был выбран стать частью норвежского списка документальных фильмов ЮНЕСКО. Он также вошёл в книгу рекордов Гиннеса как самый продолжительный документальный фильм всех времён. (Аплодисменты) Спасибо.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Так как это была долгая программа, то многие, как, например, премьер министр посмотрели лишь часть её. Кто-то посмотрел чуть дольше. Надпись гласит: «Я не спал в своей кровати более 5 дней». Этому человеку 82 года, и он почти не спал. Он продолжал смотреть, потому что что-то могло бы произойти, чего, вероятно, не будет. (Смех) Вот число зрителей на протяжении всей программы. Вы можете видеть статистику канала NRK при показе знаменитого Тролль-фьорда, и день спустя статистика была та же. Если посмотреть на статистику 4 крупнейших каналов Норвегии в июне 2011 года, то она будет выглядеть вот так. Как телепродюсеру, мне приятно заявить, что Хюртегрютен побил их рейтинги. Выглядит всё так: 3,2 миллиона норвежцев посмотрели часть этой программы, учитывая, что нас всего 5 миллионов. Даже пассажиры на борту прибрежного корабля Хюртегрютен — (Смех) — решили смотреть всё по телевизору, вместо того чтобы развернуться и смотреть из окна.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Нам позволили быть частью гостиных комнат людей с этой необычной программой в сопровождении музыки, природы и людей. Медленное телевидение стало модным словом, и мы начали поиск других вещей, которые подходили бы под этот формат. Мы могли либо взять что-то очень долгое и сделать его предметом трансляции, как, например, Бергенская ЖД и Хюртигрютен, или же взять тему и раскрыть её в полной мере. Это наш последний проект, посвящённый птицам. Это 14 часов наблюдения за птицами на экране телевизора и 87 дней в интернете. Мы также делали 18-часовое шоу в прямом эфире о ловле сёмги. Ушло 3 часа на то, чтобы поймать первую рыбу, и это довольно медленно. Мы сделали 12-часовое шоу о езде на лодке по красивому каналу Телемарк и ещё одно шоу о поездке на поезде по северной железной дороге. Это шоу мы не могли пустить в прямой эфир, поэтому снимали его в течение 4 сезонов, чтобы показать зрителю другую картину происходящего.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Наш следующий проект привлёк внимание за пределами Норвегии. Это кадры из программы Colbert Report на канале Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Видео) Стивен Колберт: Я слежу за дико популярной передачей в Норвегии, называемой «Национальная ночь растопки», которая состоит в основном в том, что люди, одетые в парки, разговаривают между собой и рубят дрова, а затем 8 часов в камине горит огонь. (Смех) Она побила рекорды других популярных норвежских шоу, как то, «Думаете, вы можете смотреть, как сохнет краска?» и «Великолепные гонки ледников». И что вы думаете? Почти 20% норвежского населения смотрят это. 20%.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
ТХ: Раз уж костёр и рубка дров могут быть настолько интересны, почему не может быть вязание? Поэтому в нашем следующем проекте мы использовали более 8 часов прямого эфира, чтобы показать весь процесс от овец до свитеров. Джимми Киммелу, ведущему шоу на канале ABC, это понравилось.
(Music)
(Музыка)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Видео) Джимми Киммел: Даже сами участники передачи засыпают, и после всего этого вязальщицы не смогли побить мировой рекорд. Они потерпели неудачу. Но помните старую норвежскую поговорку, не важно, выиграешь ты или проиграешь. Ничто не важно, ведь смерть приходит ко всем нам. (Смех)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
ТХ: Именно так. Но почему же этот формат выделяется из остальных? Он полностью отличается от других телевизионных программ. Мы берём зрителя в путешествие, которое происходит в реальном времени и у него складывается ощущение, словно он действительно находится там, на том поезде, на корабле, или вяжет вместе с остальными. Причиной тому, как мне кажется, является тот факт, что мы не редактируем временной промежуток и это очень важно. Важно также, что то, что мы показываем по медленному телевидению, может иметь отношение ко всем нам, к каждому зрителю и в какой-то степени имеет общие корни с нашей культурой. Это кадры с прошлого лета, когда мы снова путешествовали по побережью в течение 7 недель. И конечно, такое событие подразумевает много планирования и логистики. Вот таким был план для 150 человек прошлым летом. Важно то, что мы не планируем заранее. Вы не можете спланировать то, что может произойти. Вам просто нужно взять с собой камеры. Это как спортивное мероприятие. Вы устанавливаете их и смотрите, что происходит. Вот реальный план работ по путешествию Хюртегрютен. 134 часа расписаны всего на одном листе. Мы больше ничего не знали, покидая Берген.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Вы должны позволить зрителям самим придумать истории. Я покажу вам пару примеров этого. Это кадры с прошлого лета. Как продюсер я могу сказать, что это красивые кадры, но можно уже переходить к следующим. Однако это медленное телевидение, поэтому приходится оставлять картинку, пока она не начнёт надоедать, потом показать её ещё немного. И пока она показывается на экране, я уверен, что кто-то из вас заметил корову, кто-то увидел флаг. Некоторые начнут задаваться вопросом, дома ли фермер? Или он ушёл? Наблюдаю ли я за коровой? И куда она вообще идёт? Моя мысль заключается в том, что чем дольше на экране показывается одна картинка — а мы показывали её 10 минут — вы начинаете придумывать истории в своей голове. В этом суть медленного ТВ.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Мы считаем, что медленное ТВ — хороший способ рассказать телеисторию. Мы думаем, что сможем продолжать делать это. Не так часто, один или два раза в год, чтобы оставить ощущение события. Мы также считаем, что идея медленного ТВ хороша тогда, когда люди говорят: «О, нет! Вы не можете пустить это в эфир». А когда люди улыбаются — это значит, что у вас очень хорошая идея. В конце концов, жизнь лучше, когда в ней есть немного странностей.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)