Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Obrigado. Eu só tenho 18 minutos para explicar o que dura horas e dias, então é melhor eu começar. Vamos começar com um vídeo do Al Jazeera's Listening Post.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert: A Noruega recebe relativamente pouca cobertura na mídia. Até as eleições dessa última semana passaram sem muito drama. E essa é a mídia dá Noruega em resumo: sem muito drama. Há alguns anos, O canal aberto de TV da Noruega, NRK decidiu exibir uma cobertura de uma viagem de trem de sete horas -- sete horas de filmagem simples, um trem passando pelos trilhos. Meio milhão de noruegueses, segundo a audiência - amaram. Um novo tipo de reality show nasceu. e vai contra as regras da atração da TV. Não tem história, não tem roteiro, sem drama, sem clímax, e é chamado: "TV Lenta". Nos últimos dois meses, noruegueses têm assistido à rota de um cruzeiro de volta à costa, e há muita neblina naquela costa. Os executivos da emissora nacional da Noruega estão pensando em exibir noites de tricô em rede nacional. Superficialmente, parece chato... ...e é mesmo. Mas algo sobre esse experimento de TV prendeu os noruegueses. Então enviamos Marcela Pizarro, do Listening Post a Oslo para descobrir o que é, mas antes um aviso: Alguns podem achar algumas imagens a seguir decepcionantes. (Risos)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum: Aí segue uma matéria de oito minutos no Al Jazeera sobre alguns programas de TV estranhos na pequena Noruega. Al Jazeera. CNN. Como chegamos lá? Nós temos de voltar a 2009, quando um colega teve uma grande ideia. Onde você tem as suas ideias? no refeitório. Então ele disse, porque não criamos um programa de rádio indicando o dia da invasão alemã à Noruega em 1940. Nós contamos a história na hora exata durante a noite. Nossa, ideia brilhante, porém isso foi apenas duas semanas antes do dia da invasão. Então nos sentamos no refeitório que outras histórias podemos contar conforme acontecem? Que outras coisas demoram muito tempo?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Então um de nós pensou em um trem. A Ferrovia Bergen tinha o seu aniversário de 100 anos naquele ano Ela vai do oeste ao leste da Noruega, e demora exatamente o mesmo tempo que há 40 anos atrás, mais de sete horas. (Risos) Então chamamos os editores de Oslo, e dissemos: nós queremos fazer um documentário sobre a Ferrovia Bergen, e queremos fazê-lo em duração completa, e a resposta foi: "Tá, mas quanto duraria o programa?" "Oh," nós dissemos, "duração completa." "Tá, mas e o programa?" E assim por diante.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Para nossa sorte, eles deram risada, uma ótima risada, então um belo dia em setembro, começamos o programa e pensamos que duraria 7 horas e 4 minutos. Na verdade, acabou durando sete horas e quatorze minutos, devido a um problema de sinal na última estação. Nós tínhamos quatro câmeras, três delas apontando para a linda natureza. Algumas informando ou dialogando com os telespectadores. (Vídeo) Anúncio no trem: Nós estamos chegando à Estação Haugastøl TH: É é mais ou menos isso, mas é claro, também os 160 túneis nos deram a oportunidade de fazer alguns arquivos. Narrador [em norueguês]: Após paquerar durante a digestão da comida. A última descida antes de chegarmos ao destino final. Nós passamos a Mjølfjell Station. E então um outro túnel. (Risos) TH: E então nós pensamos, sim, nós temos um programa brilhante. Vai funcionar para os 2.000 adoradores de trens na Noruega. Nós o colocamos no ar em novembro de 2009. Mas não, isso era muito mais atraente. Esses são os cinco maiores canais de TV na Noruega em uma sexta-feira normal, e se você olhar para o NRK2 aqui, note o que acontece quando televisionaram o programa da ferrovia Bergen. 1,2 milhões de noruegueses assistiram a parte deste programa . (Aplausos) E outra coisa engraçada: Quando a apresentadora do canal, depois do noticiário, ela disse, "E no nosso segundo canal, o trem agora está quase chegando à estação Myrdal." Milhares de pessoas apenas pularam para o trem no nosso segundo canal assim. (Risos) Isso também foi um grande sucesso nas redes sociais. Foi ótimo ver os milhares de usuários do Facebook e Twitter discutindo a mesma vista, conversando como se eles estivessem juntos no mesmo trem. E em especial, eu gosto desta. É um homem de 76 anos. Ele assistiu ao programa inteiro, e na estação final, ele levanta para pegar o que ele acha que é a sua bagagem, e a sua cabeça bate no trilho da cortina, e ele percebe que está em sua sala de estar. (Aplausos)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
Então, isso é uma TV viva e forte.. Quatrocentos e trinta e seis, minuto a minuto em uma sexta à noite e durante aquela primeira noite, a primeira mensagem no Twitter veio: porque amarelar? Por que parar em 436, se você pode expandir isso para 8.040, minuto a minuto? Fazer a famosa jornada da Noruega, a viagem de navio pela costa de Bergen até Kirkenes, quase 3 mil quilômetros, cobrindo a maior parte da nossa costa. que tem uma historia muito interessante de 120 anos e literalmente faz parte da vida e morte ao longo da costa. então apenas uma semana após a ferrovia Bergen, ligamos para a companhia Hutigruten e começamos a planejar o próximo programa.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Queríamos fazer algo diferente. A ferrovia Bergen foi um programa gravado. Então quando estávamos na sala de edição, nós vimos essa imagem --é a estação Ål -- nós vimos esse jornalista. Ligamos para ele, conversamos com ele e quando saímos a estação, ele tirou essa foto da gente e acenou para a câmera, e nós pensamos, e se mais pessoas soubessem que nós estávamos a bordo do trem? Mais pessoas apareceriam? Como seria? Então nós decidimos que o nosso próximo projeto deveria ser ao vivo. Nós queríamos essa foto da gente no fiorde e na tela ao mesmo tempo.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Então essa não foi a primeira vez que a NRK esteve em um navio. Isso foi em 1964, quando os gerentes técnicos tinham ternos e gravatas e a NRK colocou todo o seu equipamento a bordo de um navio e a 200 metros da costa, transmitindo o sinal de volta, e na casa de máquinas, eles falaram com mecânico, e no deck, eles têm entretenimento esplêndido. Então estar em um navio, não é a primeira vez. Mas cinco dias e meio seguidos, e ao vivo, nós queríamos alguma ajuda. E nós perguntamos aos nosso espectadores, o que vocês querem ver? O que vocês querem que a gente filme? Como vocês querem que seja? Querem que a gente faça um site? O quê querem nele? Tivemos algumas respostas de vocês em casa, e nos ajudou muito a construir o programa. Então em junho de 2011, 23 de nós entramos a bordo do navio costeiro Hurtigruten e viajamos. (Música)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Eu tenho memórias fortes daquela semana, e são todas sobre pessoas. Esse cara por exemplo, ele é chefe de pesquisa na universidade em Tromsø (Risos) E eu vou lhes mostrar um pedaço de pano, esse. É outra memória forte. Pertence a um cara chamado Erik Hansen. E pessoas que acompanharam de perto o programa, como essas e junto com milhares de outras ao longo do caminho elas fizeram do programa o que ele se tornou. Elas fizeram todas as histórias. Esse é o Karl. Ele está no nono ano. Está dizendo, "eu vou me atrasar para a escola amanhã." Era pra ele estar na escola às oito da manhã. Ele chegou às nove, e nem levo advertência do professor, porque o professor havia assistido também. (Risos)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Como nós fizemos isso? Sim, nós tomamos uma sala de conferências a bordo do Hurtigruten. Nós a transformamos em uma sala de controle de TV completa. Nós fizemos tudo funcionar, é claro, e então nós levamos 11 câmeras. Essa é uma delas. Esse é meu rascunho de fevereiro, e quando você dá um rascunho a profissionais na emissora norueguesa NRK, você recebe de volta coisas legais. E com soluções muito criativas.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
Narrador em Norueguês: Para cima e para baixo. Essa é a furadeira mais importante da Noruega agora. Ela regula a altura de uma câmera retrátil na produção ao vivo da NRK, uma das 11 que capturam ótimas imagens do MS Nord-Norge. Oito fios mantém a câmera estável. Câmera: Eu trabalho em soluções diferentes para câmeras. Elas são apenas ferramentas usadas em um contexto diferente.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH: Outra câmera é esta. É normalmente usada para esportes. Ela tornou possível que nós fizéssemos fotos mais ampliadas de pessoas a 100 quilômetros de distância. Como esta. (Risos) As pessoas ligaram e perguntaram, como está esse homem? Ele está ótimo. Tudo correu bem. Nós também pudemos fotografar as pessoas acenando para nós, pessoas ao longo da rota, milhares delas, e todas elas tinham um telefone em mãos. E quando você as fotografa, e elas recebem as mensagens, "estamos na TV, pai!" elas começam a acenar de volta. Houve gente acenando por 5 dias e meio e as pessoas ficam extremamente contentes quando podem mandar mensagens para seus entes queridos.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
Foi também um grande sucesso nas redes sociais. No último dia, conhecemos vossa Majestade, a Rainha da Noruega e o Twitter quase não aguentou. E nós também, na internet, durante esta semana transmitimos mais de 100 anos de vídeo para 148 nações, e os sites ainda estão lá e sempre estarão, na verdade, porque a Hurtigruten foi selecionada para fazer parte da lista de documentos da UNESCO, e também está no livro dos recordes como o documentário mais longo de todos os tempos. (Aplausos) Obrigado.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Mas é um programa longo, então alguns assistiram parte dele, como o Primeiro Ministro. Alguns assistiram um pouco mais. Ele diz: "Eu não uso a minha cama há cinco dias." E ele tem 82 anos de idade, e ele quase não dormiu. Ele continuou assistindo pois algo poderia acontecer, apesar de que provavelmente não vai. (Risos) Esse é o número de espectadores ao longo da rota. Podem ver o famoso Trollfjord e um dia depois, um pico histórico de audiência para a NRK2. Se vocês olharem para os maiores canais na Noruega durante junho de 2011, eles vão ser assim, e como um produtor de TV, é um prazer por o Hurtigruten no topo. Eles são assim: 3,2 milhões de noruegueses assistiram a parte desse programa, e nós somos apenas cinco milhões aqui. até os passageiros a bordo do navio costeiro de Hurtigruten -- (Risos) -- eles escolhem assistir à TV ao invés de se virarem 90 graus e assistirem da janela.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Então nós pudemos fazer parte das salas de estar das pessoas com esse estranho programa de TV, com música, natureza, pessoas. E a TV Lenta havia agora se tornado uma nova tendência, e nós começamos a procurar outras coisas que poderiam se tornar TV lenta. Então nós podíamos pegar algo longo e torná-lo um tópico, como foi com a ferrovia e o Hurtigruten, ou nós pedíamos escolher um tópico e torná-lo longo. Esse é o último projeto. É o nosso peep show. são 14 horas de observação de pássaros em uma tela de TV, na verdade 87 dias na internet. Nós fizemos 18 horas de pesca de salmão ao vivo. Na verdade demorou três horas até pegarmos o primeiro peixe, e é bem lento. Nós fizemos 12 horas de um passeio de barco pelo lindo canal Telemark, e nós fizemos outro passeio de trem pela ferrovia norte, e como nós não podíamos fazê-lo ao vivo, nós fizemos em quatro estações, apenas para dar ao espectador uma outra experiência no caminho.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
O nosso projeto seguinte nos chamou alguma atenção fora da Noruega. Isso é do Colbert Report no Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Vídeo) Stephen Colbert: Eu estou de olho num programa muito popular na Noruega chamado "Noite da lenha nacional," que consiste em uma multidão de jaqueta conversando e cortando madeira, e depois 8 horas de fogo queimando em uma lareira. (Risos) Ele destruiu grandes programas grandes na Noruega, como "Você acha que pode Assistir a Tinta Secar" e "A Maravilhosa Corrida Glacial." E vejam isso, quase 20 por cento da população da Noruega assistiu, 20 por cento.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH: Então, quando o fogo e o corte da madeira podem ser tão interessantes, porque não tricô? Então no nosso próximo projeto, nós usamos mais de oito horas para ir ao vivo de uma ovelha à uma blusa, e o Jimmy Kimmel no ABC show, ele gostou.
(Music)
(Música)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Vídeo): Jimmy Kimmel: até as pessoas no show estão dormindo, e depois de tudo isso, os tricoteiros falharam em quebrar o recorde mundial. Eles não tiveram sucesso, mas lembre-se do velho ditado norueguês, não é ganhar ou perder que conta. Bem, nada conta, a morte está vindo para todos nós. (Risos)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH: Exatamente. Por quê isso se destaca? Isso é completamente diferente de outros programas de TV. Nós levamos o espectador em uma jornada que acontece agora em tempo real, e os espectadores tem a impressão de estar lá de verdade, estar no trem de verdade, no barco, e tricotando junto com outros, e a razão pela qual acho que estão fazendo isso é porque nós não editamos a cronologia. É importante que não editemos a cronologia, e também é importante que o que o tema da nossa TV lenta seja algo que possamos nos relacionar, e que o espectador possa relacionar, e que de alguma forma cria raízes na nossa cultura. Essa é uma foto do verão passado quando viajamos a costa de novo por 7 semanas. E é claro que exige muito planejamento, é logística. Então esse é o plano de trabalho para 150 pessoas no último verão, mas o mais importante é o que você não planeja. Você não planeja o que vai acontecer. Você só tem que levar as suas câmeras com você. É como um evento esportivo. Você os equipa e vê o que está acontecendo. Então essa é na verdade a ordem de filmagem inteira para o Hurtigruten, 134 horas, escrito em apenas uma página. Nós não sabíamos nada a mais quando nós saímos de Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Então você tem de deixar os espectadores fazerem as histórias por si, e eu vou dar a vocês um exemplo disso. Isso é do verão passado, e como produtor de TV, é uma imagem ótima, mas agora você pode passar para a próxima. Mas isso é TV lenta, então você tem que deixar aí até começar a doer no seu estômago, e então você a mantém um pouco mais, E quando a mantém tanto tempo Eu tenho certeza que alguns de vocês notaram a vaca. Alguns de vocês viram a bandeira. Vocês estão perguntando, o fazendeiro está em casa? Ele saiu? Ele está vigiando a vaca? E onde aquela vaca está indo? Então o meu ponto é, quanto mais você mantém uma imagem assim, e nós a mantivemos por dez minutos, você começar a inventar histórias na sua cabeça. Isso é TV lenta.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Então achamos que a TV lenta é uma forma gentil de contar uma história na TV, e nós achamos que podemos continuar fazendo isso, de vez em quando, para manter a impressão de evento, e nós achamos que a ideia boa para a TV lenta, é a ideia que as pessoas dizem, "Ah, não, você não pode pôr isso na TV." Quando as pessoas sorriem, pode ser uma ideia lenta muito boa, Então no fim das contas, a vida é melhor quando é um pouco estranha.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)