Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Dziękuję. Mam tylko 18 minut, żeby wyjaśnić coś, co trwa całe godziny i dni, więc lepiej już zacznę. Zacznijmy od klipu z programu Al Jazeery "Listening Post".
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert: Norwegia rzadko pojawia się wiadomościach. Nawet wybory w zeszłym tygodniu obeszły się bez większego dramatu. Tak w skrócie wyglądają norweskie media: bez większego dramatu. Kilka lat temu norweski kanał telewizji publicznej NRK postanowił pokazać na żywo 7-godzinną podróż pociągiem: siedem godzin prostego materiału, pociąg jadący po torach. Ponad milionowi Norwegów bardzo się to spodobało. Narodził się nowy rodzaj telewizji, który zaprzecza wszelkim zasadom telewizyjnej rozrywki. Nie ma fabuły, brak scenariusza, dramatyzmu, punktu kulminacyjnego, a nazywa się Slow TV. Przez ostatnie dwa miesiące Norwegowie oglądali kurs statku rejsowego wzdłuż wybrzeża, przy którym często jest mgła. Zarząd norweskiej Państwowej Agencji Telewizyjnej rozważa teraz ogólnokrajową transmisję nocy robienia na drutach. Na pierwszy rzut oka wydaje się nudne, bo takie jest, ale coś w tym eksperymencie telewizji zauroczyło Norwegów. Dlatego wysłaliśmy Marcelę Pizarro z Listening Post do Oslo, żeby dowiedziała się, o co chodzi, ale najpierw uwaga: poniższy materiał może rozczarować. (Śmiech)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum: A teraz 8-minutowa historia z Al Jazeery o jakichś dziwnych programach telewizyjnych w małej Norwegii. Al Jazeera. CNN. Jak się tam znaleźliśmy? Musimy cofnąć się do roku 2009, kiedy mój współpracownik miał pomysł. Skąd bierze się pomysły? Ze stołówki. Powiedział: może zrobimy audycję radiową upamiętniającą dzień najazdu Niemiec na Norwegię w 1940 roku. Opowiemy tę historię w nocy, dokładnie o tej samej godzinie. Genialny pomysł, ale do rocznicy zostało tylko parę tygodni. Siedzieliśmy w stołówce, dyskutując o czym jeszcze można opowiadać na bieżąco. Co jeszcze trwa naprawdę długo?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Ktoś pomyślał o pociągu. Linia kolejowa Bergen obchodziła właśnie setną rocznicę. Linia łączy zachód i wschód Norwegii, a podróż zajmuje tyle samo, co 40 lat temu, ponad siedem godzin. (Śmiech) Powiedzieliśmy redaktorom wydania w Oslo, że chcemy nagrać dokument o kolei Bergen i chcemy, by był pełnowymiarowy, a ich odpowiedź brzmiała: "OK, ale ile będzie trwać?". "Pełną długość". "Tak, ale chodzi o program". I tak w kółko.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Na szczęście udało nam się ich rozśmieszyć, więc pewnego jasnego wrześniowego dnia zaczęliśmy program, który miał trwać 7 godzin i 4 minuty. Naprawdę trwał 7 godzin i 14 minut przez awarię semafora na ostatniej stacji. Mieliśmy cztery kamery, trzy skierowane na zewnątrz, na piękną przyrodę. Trochę mówienia do gości, trochę informacji. (Wideo) Ogłoszenie: Dojeżdżamy do stacji Haugastøl. TH: I to by było na tyle, ale oczywiście również 160 tuneli pozwoliło wstawić archiwalne materiały. Narrator [po norwesku]: Potem chwila flirtu podczas trawienia. Ostatni zjazd zanim dotrzemy do celu. Przejeżdżamy przez stację Mjølfjell. I następny tunel. (Śmiech) TH: Pomyśleliśmy, że mamy genialny program. Idealny dla 2000 norweskich miłośnikow kolei. Puściliśmy go w listopadzie 2009. Okazał się o wiele bardziej atrakcyjny. To pięć najpopularniejszych kanałów TV w normalny piątek i jeśli spojrzycie na NRK2, zobaczcie, co się stało, kiedy puścili Kolej Bergen: 1,2 miliona Norwegów obejrzało część tego programu. (Brawa) I inna śmieszna sprawa: kiedy prezenterka z głównego kanału powiedziała po wiadomościach: "A na naszym drugim kanale pociąg właśnie dojeżdża do stacji Myrdal", tysiące ludzi po prostu wsiadło do pociągu na naszym drugim kanale - o tak. (Śmiech) Był to też wielki sukces w mediach społecznościowych. Miło było widzieć, jak tysiące osób na Facebooku i Twitterze omawia ten sam widok, rozmawia, jak gdyby byli w tym samym pociągu. Szczególnie spodobał mi się ten 76-letni mężczyzna. Obejrzał cały program, na końcowej stacji wstał, by podnieść, jak mu się zdawało, swoją walizkę, uderzył głową w karnisz, i zdał sobie sprawę, że jest we własnym salonie. (Brawa)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
To jest mocna, realistyczna telewizja. 436 minut w piątkową noc, a w czasie tej pierwszej nocy przyszła pierwsza wiadomość na Twitterze: "Czemu tchórzyć? Czemu kończyć na 436, jeśli można to przedłużyć do 8040, minuta po minucie, zrobić to samo ze sławną trasą przez Norwegię, podróżą statkiem linii Hurtigruten wzdłuż wybrzeża, z Bergen do Kirkenes, prawie 3000 kilometrów, pokonując większość wybrzeża. Ma 120-letnią, bardzo ciekawą historię i w dosłownym znaczeniu bierze udział w życiu i śmierci wzdłuż wybrzeża. Ledwie tydzień po linii Bergen zadzwoniliśmy do Hurtigruten, żeby zaplanować następny program.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Chcieliśmy zrobić coś innego. Koleje Bergen to było nagranie. Dlatego siedząc w montażowni, oglądaliśmy ten fragment - to stacja Ål, zobaczyliśmy tego dziennikarza. Wcześniej rozmawialiśmy z nim przez telefon, a kiedy odjechaliśmy ze stacji, on zrobił nam zdjęcie i pomachał do kamery, a my pomyśleliśmy: a gdyby tak więcej ludzi wiedziało, że jesteśmy w tym pociągu? Czy przyszłoby więcej ludzi? Jak by to wyglądało? Uznaliśmy, że następny program powinien być na żywo. Chcieliśmy transmitować obraz na ekrany telewizorów na żywo.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
To nie pierwszy raz NRK na pokładzie statku W 1964 roku, kiedy kierownicy techniczni nosili garnitury i krawaty, NRK zwiozło cały swój sprzęt na pokład statku z 200 metrów od brzegu przesyłali sygnał, w maszynowni rozmawiali z mechanikiem, a na pokładzie świetnie się bawili. Czyli statek to nie była nowość. Ale pięć dni z rzędu, do tego na żywo... Potrzebowaliśmy pomocy. Zapytaliśmy widzów: co chcecie zobaczyć? Co mamy nagrać? Jak to ma wyglądać? Czy mamy założyć stronę internetową? Co ma na niej być? Dostaliśmy od was odpowiedzi, które bardzo nam pomogły zrobić ten program. W czerwcu 2011 roku 23 z nas weszło na pokład statku nadbrzeżnego Hurtigruten i wyruszyliśmy. (Muzyka)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Bardzo mocno wspominam ten tydzień i wszystko przez ludzi. Na przykład ten facet jest szefem badań Uniwersytetu w Tromsø. (Śmiech) Pokażę wam kawałek materiału, właśnie ten. To następne wspomnienie. Należy ono do Erika Hansena. Tacy ludzie, jak ci dwaj, porządnie zabrali się za nasz program i razem z tysiącami innych po drodze sprawili, że wygląda tak, jak teraz. Stworzyli wszystkie historie. To jest Karl. Jest w dziewiątej klasie. Tu jest napisane: "Spóźnię się jutro do szkoły". Miał być w szkole o 8 rano. Przyszedł o 9, ale nie dostał nagany, bo nauczyciel widział program. (Śmiech)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Jak to zrobiliśmy? Wynajęliśmy salę konferencyjną na pokładzie Hurtigruten. Zamieniliśmy ją w kompletną reżyserkę telewizyjną. Oczywiście sprawiliśmy, że wszystko działało i zabraliśmy ze sobą 11 kamer. To jest jedna z nich. To jest mój szkic z lutego. Kiedy dajesz projekt zawodowcom w NRK, robią dla ciebie świetne rzeczy. Z bardzo kreatywnymi rozwiązaniami.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Wideo) Narrator [po norwesku]: Steruj w górę i dół. To w tej chwili najważniejsza wiertarka w Norwegii. W projekcie NRK na żywo reguluje wysokość kamery, jednej z 11, które nagrywają piękne ujęcia z MS Nord-Norge. Osiem drutów utrzymuje stabilność kamery. Kamerzysta: Pracuję nad różnymi rozwiązaniami. To tylko narzędzia używane na różne sposoby.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH: To inna kamera, zwykle filmująca sport. Umożliwiła nam nagrywanie zbliżeń ludzi z odległości 100 kilometrów, jak to. (Śmiech) Ludzie dzwonili i pytali o tego faceta. Ma się dobrze. Wszystko w porządku. Mogliśmy też robić zdjęcia ludziom machającym do nas wzdłuż trasy, Każdy trzymał w ręku telefon. Są w kadrze i dostają wiadomość: "Jesteśmy w telewizji, tato", zaczynają machać. 5-dniowy program o machaniu. Ludzie tak bardzo się cieszyli kiedy mogli przesłać bliskim pozdrowienia.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
To był także sukces w mediach społecznościowych. Ostatniego dnia spotkaliśmy Jej Wysokość Królową Norwegii i Twitter pękł w szwach. Tamtego tygodnia puściliśmy w necie ponad sto lat nagrań do 148 krajów. Te strony internetowe nadal istnieją i właściwie będą zawsze istnieć, ponieważ Hurtigruten wybrano do norweskiej listy dokumentów UNESCO oraz trafił do Księgi Rekordów Guinnessa jako najdłuższy w historii film dokumentalny. (Brawa) Dziękuję.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Jest to jednak długi program, dlatego niektórzy obejrzeli tylko fragment, jak nasz premier. Niektórzy obejrzeli nieco więcej. Tu jest napisane: "Nie byłem w łóżku od pięciu dni". Ma 82 lata i prawie nie spał. Bez przerwy oglądał, bo coś mogło się wydarzyć, chociaż raczej nie. (Śmiech) To liczba widzów wzdłuż trasy. Widać sławny Trollfjord i dzień później, absolutny szczyt NRK2. Cztery największe kanały w Norwegii w lipcu 2011 roku wyglądają tak. Jako producentowi TV przyjemnie mi nałożyć na to Hurtigruten. Wygląda to tak: 3,2 miliona norwegów obejrzało część programu, a jest nas tylko 5 milionów. Nawet pasażerowie statku Hurtigruten... (Śmiech) woleli oglądać telewizję zamiast obrócić się o 90 stopni i oglądać rzeczywisty widok za oknem.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Pozwolono nam zagościć w salonach mieszkań z tym dziwnym programem telewizyjnym z muzyką, naturą, ludźmi. Slow TV stało się popularnym zwrotem i zaczęliśmy szukać nowych tematów. Mogliśmy wybrać coś, co długo trwa, jak kolej czy Hurtigruten, albo wybrać temat i bardzo go rozciągnąć. To najnowszy projekt. To 14 godzin obserwowania ptaków na ekranie telewizora, w rzeczywistości 87 dni w internecie. Nagraliśmy 18 godzin połowu łososia. Minęły trzy godziny zanim złowiliśmy pierwszą rybę, a to dość dużo. Nagraliśmy 12 godzin podróży łodzią przez piękny kanał Telemark i inną podróż pociągiem północną koleją, a że nie mogliśmy zrobić tego na żywo, nagrywaliśmy przez cztery pory roku, by zapewnić widzom nowe doświadczenie.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Nasz kolejny projekt wywołał zainteresowanie poza Norwegią. To jest Colbert Report na Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Nagranie) Stephen Colbert: Obserwuję szalenie popularny program z Norwegii o tytule "National Firewood Night", który składa się głównie z gadających drwali w kurtkach, a potem ośmiu godzin palenia w kominku. (Śmiech) Ten program zmiażdżył inne norweskie hity, jak "Więc sądzisz, że umiesz oglądać schnącą farbę" i "Niesamowity wyścig lodowców". Otóż prawie 20% Norwegów to oglądało, 20%.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH: Jeśli ognisko i rąbanie drewna może być takie interesujące, dlaczego nie robienie na drutach? W następnym projekcie w 8 godzin przeszliśmy na żywo od owcy do swetra, co polubił Jimmy Kimmel z ABC show. (Muzyka)
(Music)
(Nagranie) Jimmy Kimmel: Nawet ludzie w programie zasypiają,
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
a po tym wszystkim, nie udało im się pobić światowego rekordu. Nie udało im się, ale pamiętajcie stare norweskie powiedzenie: nieważne, czy wygrasz, czy przegrasz. W zasadzie, nic nie jest ważne, bo i tak umrzemy. (Śmiech)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH: Dlaczego ten program się wybił? Tak bardzo różni się od innych programów telewizyjnych. Zabieramy widza w podróż, która odbywa się teraz, na żywo, i widz czuje, jakby faktycznie tam był, jakby był w pociągu, na łodzi, jakby robił na drutach z innymi. Chyba dzieje się tak, bo nie edytujemy materiału. To ważne, że nie robimy montażu, i że programy Slow TV są o tym, do czego każdy ma odniesienie, co w jakiś sposób jest zakorzenione w naszej kulturze. To zdjęcie z ostatniego lata, kiedy znowu podróżowaliśmy wzdłuż wybrzeża przez 7 tygodni. Oczywiście wymaga to dużo planowania, logistyki. To letni grafik dla 150 osób. Ale ważniejsze jest i tak to, czego nie planujemy. Nie planujemy, co się wydarzy. Po prostu musimy wziąć ze sobą kamery. To jak wydarzenie sportowe. Rozstawiamy się i patrzymy, co się dzieje. To jest rozpiska dla Hurtigruten, 134 godziny na zaledwie jednej stronie. Nie wiedzieliśmy nic więcej, kiedy opuszczaliśmy Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Trzeba pozwolić widzom tworzyć własne historie i dam wam przykład na to. To nagranie z zeszłego lata. Dla producenta TV to ładny widok, ale można przejść do następnego. Jednak to jest Slow TV, dlatego trzeba trzymać kadr aż do mdłości, a potem jeszcze dłużej, i po takim czasie na pewno ktoś zauważył krowę. Niektórzy spostrzegli flagę. Inni zastanawiali się, czy rolnik jest w domu. Czy wyszedł? Czy pilnuje krowy? I dokąd ta krowa idzie? Chodzi mi o to: kiedy obraz długo się nie zmienia, a nie zmieniał się przez 10 minut, zaczynamy wymyślać swoje własne historie. To jest Slow TV.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Dlatego uważamy, że Slow TV to dobry sposób opowiadania historii i że możemy dalej to robić, nie za często, raz czy dwa razy w roku, żeby zatrzymać atmosferę wydarzenia. Poza tym wydaje nam się, że dobry pomysł na Slow TV to taki pomysł, o którym mówią: "Nie możecie puścić tego w telewizji". Kiedy ludzie się uśmiechają, to bardzo dobry powolny pomysł, Koniec końców, życie jest najlepsze, kiedy jest trochę dziwne.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)