Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Grazie. Ho soltanto 18 minuti per spiegare una cosa che va avanti per ore e giorni, perciò è meglio iniziare. Iniziamo con video dal Listening Post di Al Jazeera.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert: La Norvegia è un paese di cui i media parlano relativamente poco. Persino le recenti elezioni della scorsa settimana sono passate senza troppo clamore. In poche parole i media norvegesi sono questo: niente di clamoroso. Qualche anno fa, il canale NRK della TV pubblica Norvegese ha deciso di trasmettere dal vivo la corsa di sette ore di un treno -- sette ore di un semplice filmato, un treno che corre lungo i binari. Oltre un milione di norvegesi, secondo le rilevazioni, lo hanno adorato. È nato un nuovo tipo di reality, e va contro tutte le leggi dell'intrattenimento televisivo. Non c'è una storia, un copione, non ci sono drammi né climax, ed è chiamata Slow TV. Per gli ultimi due mesi i norvegesi hanno guardato una nave da crociera navigare lungo la costa, e c'è molta nebbia lungo quella costa. I dirigenti della Norway's National Broadcasting Service stanno valutando la possibilità di trasmettere su scala nazionale una notte di lavoro a maglia. Apparentemente, sembra noioso, perché lo è, ma qualcosa in questo esperimento televisivo ha appassionato i norvegesi. Perciò abbiamo mandato a Oslo la nostra inviata Marcela Pizarro per capire di cosa si tratta, ma prima vogliamo avvertirvi: gli spettatori potranno trovare deludenti. alcune delle immagini che seguiranno. (Risate)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum: Al Jazeera continua poi con un reportage di otto minuti su strani programmi televisivi della piccola Norvegia. Al Jazeera. CNN. Come ci siamo arrivati? Dobbiamo fare un passo indietro al 2009, quando uno dei mie colleghi ebbe un'idea geniale. Dove nascono le idee? A mensa. Allora, disse, perché non facciamo un programma radiofonico per ricordare il giorno dell'invasione della Norvegia nel 1940? Raccontiamo la storia all'ora esatta degli eventi di quella notte. Wow! Un'idea brillante, a parte il fatto che mancavano solo due settimane all'anniversario dell'invasione. Quindi seduti a mensa, ci siamo chiesti quali altre storie si possono raccontare mentre stanno avvenendo? Quali altre cose avvengono in un tempo davvero lungo?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Così uno di noi venne fuori con l'idea di un treno. La linea ferroviaria di Bergen celebrava quell'anno il suo centesimo anniversario. Attraversa la Norvegia da ovest a est e ci si impiega a percorrerla esattamente lo stesso tempo che occorreva 40 anni fa, più di sette ore. (Risate) Ai nostri commissioning editor a Oslo e gli abbiamo detto: vogliamo fare un documentario sulla linea ferroviaria di Bergen, e vogliamo che la sua durata sia integrale, e la risposta è stata: "Ok, ma quanto sarà lungo il programma?" "Oh," abbiamo risposto, "integrale." "Sì, ma noi intendiamo il programma."
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
E così via. Fortunatamente per noi, ci hanno risposto con una grossa, grossa risata, così un bel giorno di settembre abbiamo iniziato un programma che pensavamo sarebbe dovuto durare sette ore e quattro minuti. In effetti è durato sette ore e 14 minuti a causa di un problema di segnale all'ultima stazione. Avevamo quattro telecamere, tre delle quali inquadravano la bellissima natura circostante. C'erano un po' di interviste con gli ospiti, alcune informazioni generali. (Video) Annuncio: Siamo in arrivo alla stazione di Haugastøl. TH: E più o meno questo è tutto ma, ovviamente, le 160 gallerie ci hanno dato modo di trasmettere immagini di archivio. Narratore [in norvegese]: E si flirta un po' mentre si digerisce. L'ultimo tratto in discesa prima giungere a destinazione. Attraversiamo la stazione di Mjølfjell. Poi un'altra galleria (Risate) TH: E a quel punto abbiamo pensato di avere un programma geniale, perfetto per i 2000 norvegesi che hanno l'hobby dei treni. L'abbiamo mandato in onda nel novembre del 2009. Invece no, è stato molto più bello. Questi sono i cinque principali canali TV norvegesi di venerdì, e se osservate la riga della rete NRK2, guardate cos'è successo quando è andato in onda il programma sulla ferrovia di Bergen: 1,2 milioni di norvegesi hanno visto parte del programma. (Applausi) E un'altra cosa divertente: quando il presentatore del nostro canale principale, dopo aver detto le notizie, ha detto: "E sul nostro secondo canale, il treno ha quasi raggiunto la stazione di Myrdal." Migliaia di persone sono subito saltate su quel treno sul nostro secondo canale. (Risate) È stato un enorme successo anche in termini di social media. È stato davvero bello vedere migliaia di utenti Facebook e Twitter discutere dello stesso panorama, parlare tra loro come se si trovassero tutti insieme sullo stesso treno. In particolare, questo è il mio preferito. È un uomo di 76 anni. Ha guardato tutto il programma, e a destinazione si alza per prendere quello che crede essere il suo bagaglio, sbatte la testa sul bastone della tenda, e si accorge di essere nel salotto di casa sua. (Applausi)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
È una TV forte e viva. 436 minuti filati di venerdì sera, e durante quella prima sera abbiamo ricevuto il primo messaggio su Twitter: Perché avere paura? Perché fermarsi a 436 quando puoi arrivare a 8040, minuto per minuto, e fare il viaggio norvegese per antonomasia, la crociera della Hurtigruten lungo la costa da Bergen a Kirkenes, quasi 3000 chilometri lungo quasi tutta la costa del nostro paese? Ha una storia di 120 anni, una storia molto interessante, e fa letteralmente parte della vita e della morte lungo la costa. Così, dopo solo una settimana dalla ferrovia di Bergen, abbiamo contattato la Hurtigruten e abbiamo iniziato a pianificare il nostro secondo programma.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Volevamo fare qualcosa di diverso. Quello sulla ferrovia di Bergen era un programma registrato. Così, mentre sedevamo in sala montaggio abbiamo visto questa immagine -- è la stazione di Ål -- e abbiamo visto questo giornalista. Lo abbiamo chiamato, abbiamo parlato con lui, e quando abbiamo lasciato la stazione ci ha scattato una foto e ha salutato la telecamera, così abbiamo pensato: e se più persone avessero saputo che eravamo su quel treno? Si sarebbe fatta viva altra gente? Come sarebbe stato? Così abbiamo deciso che il nostro nuovo progetto avrebbe dovuto essere in diretta. Volevamo questa immagine di noi sul fiordo e sullo schermo nello stesso tempo
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Non era la prima volta che la NRK saliva a bordo di quella nave. Qui è il 1964, quando i direttori tecnici indossavano giacca e cravatta e la NRK trasportava la strumentazione a bordo della nave, e a 200 metri dalla riva trasmettendo il segnale, e nella sala macchine parlavano col tizio della sala macchine, e sul ponte si faceva intrattenimento. Dunque, non è la prima volta in nave. Ma per cinque giorni e mezzo di fila, e in diretta, volevamo aiuto. Così abbiamo chiesto ai nostri spettatori: cosa volete vedere? Cosa volete che filmiamo? Che aspetto volete che abbia? Volete che facciamo un sito web? Cosa volete che ci mettiamo? E abbiamo avuto alcune risposte da voi, e ci ha aiutato molto nella realizzazione del programma. Così, a giugno del 2001, 23 di noi sono saliti a bordo della nave costiera Hurtigruten e siamo partiti. (Musica)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Ho dei ricordi molto intensi di quella settimana, tutti sulla gente. Questo tipo, ad esempio, è il direttore delle ricerche all'Università di Tromsø. (Risate) Vi mostrerò un pezzo di stoffa, questo qui. È un altro bel ricordo. Appartiene a una persona di nome Erik Hansen. Sono persone come queste due ad aver lasciato un'impronta al nostro programma, e insieme a migliaia di altre persone lungo il percorso hanno reso il programma ciò che è diventato. Hanno creato tutte le storie. Questo è Karl. Fa la prima superiore. C'è scritto: "Sarò un po' in ritardo a scuola domani". Avrebbe dovuto essere a scuola alle 8:00. È arrivato alle 9:00, ma l'insegnante non gli ha messo una nota, perché l'insegnante aveva visto il programma. (Risate)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Come abbiamo fatto? Abbiamo preso una sala conferenze a bordo della Hurtigruten. L'abbiamo trasformata in una sala di controllo per la TV completa. Abbiamo fatto funzionare tutto, ovviamente, e ci siamo portati dietro 11 telecamere. Questa è una. Questi sono i miei appunti di Febbraio, e dando questi appunti a dei professionisti della rete norvegese NRK ti ritrovi con della roba davvero forte. E con delle soluzioni veramente creative.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Video) Narratore [in norvegese]: Fallo andare su e giù. Questo è il trapano più importante della Norvegia al momento. Regola l'altezza di una telecamera mobile usata per la diretta della NRK, è una delle 11 che riprendono meravigliose immagini della MS Nord-Norge. Otto cavi regolano la stabilità della telecamera. Cameraman: Mi occupo di soluzioni differenti per le telecamere. Sono semplicemente strumenti usati in contesti differenti.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH: Questa è un'alta telecamera. Di solito si usa per riprese sportive. Ci ha permesso di realizzare riprese ravvicinate di persone lontane 100 chilometri, come questa. (Risate) La gente ci ha chiamati e ci ha chiesto: Come sta quell'uomo? Sta bene. Tutto è andato bene. Siamo riusciti anche a riprendere la gente che ci salutava, gente lungo il percorso, migliaia di persone, e avevano tutte un telefono. E quando le riprendi, e loro ricevono il messaggio: "Siamo in TV, papà," ecco che iniziano a salutare. Questa è stata la TV dei saluti per cinque giorni e mezzo. e la gente diventa così incredibilmente felice quando può inviare un messaggio caloroso ai propri cari.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
È stato anche un grande successo sui social media. L'ultimo giorno abbiamo incontrato Sua Altezza la Regina di Norvegia, e Twitter quasi non ce l'ha fatta a reggere. Inoltre, sul web, durante quella settimana abbiamo trasmesso più di 100 anni di filmati a 148 nazioni, e i siti sono ancora lì e ci rimarranno per sempre, in effetti, perché la Hurtigruten è stata selezionata per entrare a far parte dell'elenco dei patrimoni UNESCO norvegesi, ed è entrata anche nel Guinness dei Primati come il più lungo documentario di tutti i tempi. (Applausi) Grazie.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Ma è un programma lungo, così alcuni ne hanno visto una parte, come il Primo Ministro. Alcuni ne hanno guardato un po' di più. Dice: "Non ho usato il mio letto per cinque giorni." Ha 82 anni, e non ha dormito quasi per niente. Ha continuato a guardare perché poteva accadere qualcosa anche se probabilmente non è stato così. (Risate) Questo è il numero degli spettatori lungo il percorso. Potete vedere il famoso Trollfjord e dopo un giorno, il picco più alto di tutti i tempi per la NRK2. Se guardate il dato di giugno 2011 per le quattro principali reti norvegesi, ecco come appare, e, come produttore televisivo fa piacere aggiungere la Hurtigruten al grafico. Ecco come appare: 3,2 milioni di norvegesi hanno guardato parte del programma, con una popolazione di soli di cinque milioni. Perfino i passeggeri a bordo della nave costiera Hurtigruten -- (Risate) -- hanno preferito guardare la TV, anziché girarsi di 90 gradi e guardare fuori dalla finestra.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Così ci è stato permesso entrare nei salotti della gente con questo strano programma televisivo, fatto di musica, natura, persone. Così "Slow TV" era diventato un termine di moda, e abbiamo iniziato a cercare altre cose da poter fare con la Slow TV. Potevamo prendere qualcosa di lungo e farne il soggetto, come la ferrovia e la Hurtigruten, o potevamo prendere un soggetto e farlo durare a lungo. Questo è l'ultimo progetto, il "peep show". Sono 14 ore di birdwatching in TV, in realtà 87 giorni sul web. Abbiamo trasmesso 18 ore di pesca al salmone in diretta. In realtà ci sono volute tre ore prima di riuscire a prendere il primo pesce, piuttosto lento. Abbiamo filmato 12 ore di navigazione in battello nel meraviglioso canale di Telemark, e abbiamo fatto un altro viaggio in treno lungo la linea ferroviaria del nord, e poiché non potevamo trasmetterla in diretta l'abbiamo divisa nelle quattro stagioni tanto per dare allo spettatore un'altra esperienza lungo il percorso.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Il nostro prossimo progetto ha catturato l'attenzione anche fuori dalla Norvegia. Questo è il Colbert Report su Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Video) Stephen Colbert: Ho dato un'occhiata a un programma tremendamente popolare in Norvegia intitolato "Notte Nazionale della Legna da Ardere," che consiste principalmente in persone in giacca a vento che chiacchierano e spaccano legna nei boschi, seguito da otto ore di fuoco che brucia in un camino. (Risate) Ha distrutto l'altro programma principale della Norvegia, cioè, "E così credi di poter vedere la vernice che asciuga" e "L'incredibile Corsa dei Ghiacciai." E sentite questa, quasi il 20 per cento della popolazione norvegese lo ha visto,
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
il 20 per cento.
why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH: E allora, se il fuoco e il taglio della legna possono essere così interessanti, perché non il lavoro a maglia? Per questo, per il nostro progetto successivo abbiamo usato più di otto ore di filmato in diretta dalla pecora al maglione, e a Jimmy Kimmel del programma sulla ABC la cosa è piaciuta.
(Music)
(Musica)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Video) Jimmy Kimmel: Perfino la gente che fa parte dello show si addormenta, e dopo tanto sforzo le maglieriste non sono riuscite a battere il record mondiale. Non ce l'hanno fatta, ma ricordate il vecchio detto norvegese: Che tu vinca o perda non conta; in effetti, niente conta davvero, e la morte giungerà per ciascuno di noi. (Risate)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH: Esattamente. Allora perché tutto questo spicca? È talmente tanto diverso da qualunque altro programma televisivo. Conduciamo lo spettatore in un viaggio, in tempo reale. e chi guarda ha la sensazione di trovarsi davvero là, di essere davvero sul treno, sul battello, e di lavorare a maglia con altre persone, e io credo che il motivo per cui provano questa sensazione è che noi non modifichiamo la sequenza temporale. È importante non modificare la sequenza temporale ed è anche importante i temi di cui ci occupiamo nella Slow TV siano cose a cui tutti noi possiamo relazionarci, a cui lo spettatore può relazionarsi e che in qualche modo abbia le radici nella nostra cultura. Questa è una ripresa dell'estate scorsa quando abbiamo navigato di nuovo lungo la costa per sette settimane. E ovviamente bisogna pianificare molto, ci vuole parecchia organizzazione. Questo è il programma di lavoro dell'estate scorsa per 150 persone, ma ciò che più conta è quello che non pianifichi. Non pianifichi quello che succederà. Devi solo portarti dietro le telecamere. È come un evento sportivo. Le sistemi e vedi quello che succede. Questo è l'intero programma delle riprese per Hurtigruten, 134 ore, occupa una sola pagina.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Non sapevamo niente di più quando siamo salpati da Bergen. Devi lasciare che sia lo spettatore a creare da sé le storie, e vi farò un esempio. Questo è dell'estate scorsa, come produttore televisivo posso dirvi che è una bella inquadratura, ma a questo punto si può tagliare e passare alla successiva. Ma questa è la Slow TV per cui devi tenere l'inquadratura fino a che non comincia a farti male lo stomaco, e poi la tieni ancora un po' più a lungo, e quando la tieni così a lungo sono sicuro che alcuni di voi a questo punto hanno notato la vacca. Alcuni di voi hanno visto la bandiera. Alcuni di voi si sono chiesti: il fattore sarà in casa? Se n'è andato? Sta guardando la vacca? E dove sta andando quella vacca? Quello che voglio dire è: più a lungo rimani su un'inquadratura del genere -- e questa dura 10 minuti -- più inizi a creare storie nella tua mente.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
Questa è la Slow TV
and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Per questo credo che la Slow TV sia un bel modo di raccontare una storia in televisione, e crediamo di poter continuare a farlo, non troppo spesso, una o due volte l'anno, in modo da mantenere la sensazione di un evento e crediamo anche che l'idea giusta per la Slow TV sia quella che fa dire alla gente: "Oh no, non puoi mandare questa roba in televisione." Se la gente sorride, può trattarsi di una buona idea lenta,
Thank you.
dopotutto, la vita è migliore quando è un po' strana.
(Applause)
Grazie.