Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Hvala vam. Imam samo 18 minuta da vam objasnim nešto što traje satima i danima, pa bolje da počnem. Za početak, evo priloga iz Al Jazeerinog Listening Posta.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert: Norveška je relativno rijetko prisutna u medijima. Čak su i prošlotjedni izbori prošli bez puno drame. I takvi su, ukratko, norveški mediji: bez puno drame. Prije nekoliko godina, Norveška javna televizija NRK odlučila je uživo emitirati prijenos sedmosatne vožnje vlakom -- sedam sati jednostavnih snimki vlaka kako klizi tračnicama. Prema istraživanjima gledanosti to je oduševilo više od milijun Norvežana. Rođena je nova vrsta reality-showa koja se protivi svim pravilima televizijskog angažmana. Nema priče, scenarija, drame, vrhunca, a naziva se "Slow TV" (usporena TV). Zadnja dva mjeseca Norvežani su gledali putničke brodove kako putuju obalom pokrivenom maglom. Rukovoditelji NNBS-a sad planiraju nacionalni prijenos noći pletenja. Čini se dosadno na prvi pogled, zato što i jest, ali ima nešto u ovom TV-eksperimentu što je očaralo Norvežane. Stoga smo poslali novinarku Listening Posta Marcelu Pizarro u Oslo da sazna o čemu se radi, no najprije jedno upozorenje: Gledatelje bi neki od prizora mogli... razočarati. (Smijeh)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum: Zatim slijedi osmominutna priča na Al Jazeeri o neobičnim TV-programima u malenoj Norveškoj. Al Jazeera. CNN. Kako smo ondje dospjeli? Moramo se vratiti u 2009. kada je jedan od mojih kolega dobio sjajnu ideju. Gdje dolazite do ideja? U blagovaonici. Rekao je, mogli bismo napraviti radijski program na obljetnicu njemačke invazije na Norvešku 1940. Pričat ćemo tu priču u točno to vrijeme tijekom noći. Sjajna ideja, samo što je obljetnica bila tek za nekoliko tjedana. Sjedili smo u blagovaonici i raspravljali o tome koje bismo druge priče mogli pričati dok se razvijaju. Što još jako dugo traje?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Jedan od nas dosjetio se vlaka. Bergenska željeznica te je godine obilježavala 100. obljetnicu. Željeznica se proteže od zapadne do istočne Norveške, a vožnja traje jednako kao i prije 40 godina - više od sedam sati. (Smijeh) Našli smo izvršne urednike u Oslu i rekli im da želimo napraviti dokumentarac o Bergenskoj željeznici, i to u stvarnoj dužini. Odgovor je glasio: "Može, ali koliko će to dugo trajati?" Rekoh: "U stvarnoj dužini." "Da, ali mislimo na reportažu." I tako stalno.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Srećom, jako su se lijepo nasmijali, pa jednog sunčanog rujanskog dana počeli smo program za koji smo očekivali da će trajati 7 sati i 4 minute. Na kraju je trajalo 7 sati i 14 minuta zahvaljujući neuspješnoj signalizaciji na zadnjoj postaji. Imali smo četiri kamere. Tri su bile usmjerene prema predivnoj prirodi. Neke su snimale razgovore s gostima i informiranja. (Video) Obavijest putnicima: Stižemo na stanicu Haugstøl. TH: I to je to! No naravno, 160 tunela dalo nam je priliku da puštamo materijale iz arhive. Govornik (na norveškom): Malo flerta dok se hrana probavlja. Posljednji dio nizbrdo prije dolaska na odredište. Prolazimo stanicu Mjølfjell. I onda još jedan tunel. (Smijeh) TH: I onda smo pomislili: da, imamo sjajan program! Svidjet će se 2.000 promatrača vlakova u Norveškoj. Prikazali smo to u studenom 2009. Ali ne, ovo je bilo mnogo privlačnije. Ovo je pet najvećih TV-programa u Norveškoj na običan petak, a pogledate li na NRK2, pogledajte što se dogodilo kad su prikazali Bergenske željeznice: 1,2 milijuna Norvežana gledalo je taj program. (Pljesak) I još jedna zanimljivost. Kada je voditeljica našeg glavnog programa nakon vijesti rekla: "A na našem drugom programu vlak je skoro stigao na stanicu Myrdal." Tisuće su ljudi odmah prebacili na vlak na našem drugom programu - ovako. (Smijeh) Ovo je bio ogroman uspjeh i po pitanju društvenih mreža. Bilo je divno vidjeti tisuće korisnika Facebooka i Twittera kako raspravljaju o istom pogledu, međusobno razgovaraju kao da su zajedno na vlaku. Ovo mi je posebno drag primjer. Ovo je 76-ogodišnjak koji je odgledao cijeli program i nakon što je vlak došao na destinaciju, mislio je da se ustaje uzeti prtljagu, glavom udario o karnišu i tek je onda shvatio da je u svom dnevnom boravku. (Pljesak)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
Televizija je toliko utjecajna. 436 minuta za minutom petkom navečer i tijekom prve noći stigao je prvi tweet: "Nemojte biti kukavice! Zašto stati na 436 minuta kad to možete proširiti na 8.040, minuta po minutu i napraviti ikonsku turu Norveškom - putovanjem putničkim brodom Hurtigruten od Bergena do Kirkenesa, gotovo 3.000 km, preko većine obale. Ima zanimljivu povijest dugu 120 godina i doslovno sudjeluje u životu i smrti uzduž obale." Tjedan dana nakon Bergenske željeznice nazvali smo Hurtigruten kompaniju i počeli planirati sljedeći show.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Htjeli smo napraviti nešto drugačije. Bergenska željeznica bila je sniman program. Kad smo sjeli u sobu za montažu, gledali smo ovu sliku - to je stanica Ål - i vidjeli smo ovog novinara. Zvali smo ga, pričali smo s njim, a kad smo napustili stanicu, uslikao je ovu sliku i mahao kameri, pa smo pomislili, što bi bilo kad bi više ljudi znalo da smo na tom vlaku? Bi li se više ljudi pojavilo? Kako bi to izgledalo? Tako smo odlučili da bi naš sljedeći projekt trebao ići uživo. Htjeli smo ovu našu sliku imati istovremeno i na fjordovima i na ekranu.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Ovo nije bio prvi put da je NPK bio na brodu. Ovo je iz 1964. kad su tehnički menadžeri nosili odijela i kravate i NRK je postavio svoju opremu na brod i 200 metara od obale vraćali signal, a u sobi sa strojevima razgovarali su sa strojovođom. Na palubi su se dobro zabavljali. Dakle, nije nam ovo prvi put na brodu. (Smijeh) Ali budući da se radilo o 5 i pol dana i da je išlo uživo, trebala nam je pomoć. Pitali smo gledatelje što žele vidjeti. Što želite da snimamo? Kako želite da ovo izgleda? Želite li da napravimo web-stranicu? Što želite na njoj? Dobili smo neke vaše odgovore koji su nam puno pomogli u osmišljavanju programa. U lipnju 2011. nas 23 se ukrcalo na Hurtigruten brod i zaplovili smo. (Glazba)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Imam snažna sjećanja na taj tjedan, a sva uključuju ljude. Npr. ovaj je tip voditelj istraživanja na Sveučilištu u Tromsø. (Smijeh) Pokazat ću vam komad tkanine, ovaj. I to je jedno snažno sjećanje. Pripada Eriku Hansenu. Takvi su ljudi snažno djelovali na naš program i skupa s tisućama drugih tijekom putovanja napravili su od njega ono što on sada jest. Stvorili su priče. Ovo je Karl. Ide u 9. razred. Piše: "Malo ću zakasniti na sutrašnju nastavu." Treba je biti u školi u 8:00. Došao je u 9:00 i učiteljica ga nije zapisala jer je i ona gledala prijenos. (Smijeh)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Kako smo to izveli? Da, uzeli smo sobu za sastanke upravnog tijela Hurtigrutena. Pretvorili smo je u kontrolnu kabinu. Sve je radilo, naravno. Ponijeli smo 11 kamera. Ovo je jedna od njih. Ovo je moj nacrt iz veljače. Kad ovaj nacrt date profesionalcima u NRK-u, svašta vam vrate. Prvenstveno kreativna rješenja.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Video) Govornik (na norveškom): Neka ide gore-dolje. Ovo je trenutno najvažnija norveška bušilica. Regulira visinu kamere u NRK-ovoj produkciji uživo. Jedna od 11 koje hvataju sjajne snimke MS Nord-Norgea. Osam žica stabilizira kameru. Kamerman: Radim na različitim kamermanskim rješenjima. To su samo alati koji se koriste u različitim kontekstima.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH: Ovo je druga kamera. Inače je koristimo za sportove. Omogućila nam je da radimo snimke ljudi u krupnom planu udaljene i po 100 km, poput ove. (Smijeh) Ljudi su nas zvali da pitaju za ovog čovjeka. Dobro je. Sve je dobro prošlo. Mogli smo snimati i ljude koji su nam mahali, a i one koji su pitali za smjer, tisuće njih. Svi su imali mobitele u rukama. I kad ih slikamo, a oni dobiju poruku "Tata, na TV-u smo", i oni počnu mahati. Ovo je pet i pol dana bila "mašuća-TV". Ljudi su bili toliko sretni što su mogli poslati tople pozdrave voljenima.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
Bio je to uspjeh i na društvenim medijima. Na zadnji dan upoznali smo njenu Visost, kraljicu Norveške i Twitter je poblesavio. Također, preko Interneta smo tijekom ovog tjedna streamali više od 100 godina videa u 148 zemalja, Stranice su još uvijek tamo i tamo će biti zauvijek jer je Hurtigruten izabran da bude dijelom norveške UNESCO-liste dokumenata. Također se nalazi u Guinnessovoj knjizi rekorda kao najduži dokumentarac ikad. (Pljesak) Hvala vam.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Ali dug je to program, pa su neki gledali samo dijelove, poput premijera. Neki su gledali malo više. Kaže: "Nisam spavao pet dana." To je 82-ogodišnjak koji je jedva spavao. Gledao je jer je mislio da bi se nešto moglo dogoditi iako vjerojatno neće. (Smijeh) Ovo je broj gledatelja tijekom rute. Vidi se poznati Trollfjord, a dan poslije, vrhunac za NRK2. Da pogledate 4 najveća programa u Norveškoj tijekom lipnja 2011., ovako bi izgledali, a kao TV-producent, zadovoljstvo mi je na vrh postaviti Hurtigruten. Ovako to izgleda: 3,2 milijuna Norvežana gledalo je barem dio programa, a ima nas samo 5 milijuna. Čak su i putnici na Hurtigruten brodu -- (Smijeh) -- i oni su gledali TV umjesto da su se okrenuli za 90 stupnjeva i gledali kroz prozor.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Bilo nam je omogućeno biti dijelom dnevnog boravka zahvaljujući ovom neobičnom TV programu s glazbom, prirodom i ljudima. Slow TV postao je popularan izraz. Počeli smo razmišljati o drugim stvarima o kojima bismo mogli snimati Slow TV. Mogli smo ili uzeti nešto dugačko i učiniti to temom, poput željeznice i Hurtigrutena, ili uzeti temu i učiniti je dugom. Naš zadnji projekt oslanja se na koncept peepshowa. Sastoji se od 14 sati promatranja ptica na TV-ekranima, a 87 dana na Internetu. Snimili smo uživo 18 sati ribolova lososa. Trebalo je tri sata da upecamo prvu, a to je prilično sporo. Snimili smo 12 sati vožnje čamcem preko kanala Telemark i još jednu vožnju vlakom s južnom željeznicom, a budući da to nismo mogli puštati uživo, snimali smo to tijekom 4 godišnja doba kako bismo gledateljima pružili drugačije iskustvo.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Sljedeći projekt proslavio nas je i izvan Norveške. Ovo je iz Colbert Reporta na Comedy Centralu.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Video) Stephen Colbert: U oko mi je zapeo užasno popularan norveški program pod imenom "Noć državne vatre za ogrjev" u kojem ljudi u jaknama brbljaju i sijeku drva, a zatim slijedi osam sati kaminske vatre. (Smijeh) Uništilo je to druge popularne norveške emisije poput "Gledajmo kako se suši boja" i "Utrke glečerima". I pazite ovo, skoro 20 posto norveške populacije je to pratilo, 20 posto!
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH: Pa kad drva za ogrjev i sječa drva mogu biti toliko zanimljivi, zašto ne prikazivati pletenje? Za naš sljedeći projekt trebalo nam je osam sati od ovce do džempera i Jimmyju Kimellu iz ABC-showa to se svidjelo.
(Music)
(Glazba)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Video) Jimmy Kimmel: Čak i sudionici showa počinju spavati i nakon svega toga pletači nisu uspjeli srušiti svjetski rekord. Nisu uspjeli, ali sjetite se stare norveške izreke, nije bitno pobijediš li ili izgubiš. U biti, ništa nije bitno i smrt dolazi po sve nas. (Smijeh)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH: Upravo tako. Zašto se onda ovo toliko razlikuje? Ovo je potpuno drugačije od drugih TV-emisija. Gledatelja vodimo na putovanje koje ide uživo i on dobije dojam da je uistinu tamo, na vlaku, na brodu, kao da plete među ostalima, a mislim da to rade zato što ne editiramo razvoj događaja. To je važno, a također je važno što napravimo da Slow TV bude nešto s čime se svi možemo poistovjetiti i što je utemeljeno na našoj kulturi. Ovo je slika od prošlog ljeta kada smo isto putovali obalom na sedam tjedana. To uključuje puno planiranja i logistike. Ovo je plan rada za 150 ljudi prošlog ljeta, ali važnije je ono što ne planirate. Ne planirate što će se dogoditi. Samo ponesete kamere sa sobom. Poput sportskog događaja. Montirate ih i gledate što će se dogoditi. Ovo je zapravo cijeli plan rada za Hurtigruten, 134 sata napisano na jednoj stranici. Nismo znali ništa više ni kad smo napustili Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Morate dozvoliti gledateljima da sami stvore priče. Dat ću vam primjer. Ovo je od prošlog ljeta. Kao TV producent kažem da je ovo lijepa snimka, ali sad možemo prijeći na sljedeću. No ovo je Slow TV, pa ćemo je ostaviti dok vam ne pozlije od nje, a onda i još malo duže. Kad je toliko dugo držite, siguran sam da su neki od vas primijetili kravu. Neki su primijetili zastavicu. Neki se počinju pitati je li farmer kod kuće. Je li otišao? Pazi li na kravu? Kamo krava ide? Želim reći, što duže držite snimku poput ove, a mi smo je držali 10 minuta, počnete si stvarati scenarije u glavi. To je Slow TV.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Mislimo kako je Slow TV zgodan način da se ispriča TV priča i da možemo nastaviti s tim, ne prečesto, jednom ili dvaput godišnje, kako bi održali osjećaj događaja. Dobra ideja koja bi se prikazivala na Slow TV-u jest ona za koju ljudi kažu "A ne, to ne možete staviti na TV!" Kako se ljudi smiju, i to bi mogla biti zanimljiva spora ideja, a život je ipak nabolji kad je neobičan!
Thank you.
Hvala vam.
(Applause)
(Pljesak)