Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Merci. Je n'ai que 18 minutes pour vous présenter quelque chose qui a duré des heures et des heures, alors je ferais bien de commencer. Regardons ensemble un extrait du Listening Post d'Al Jazeera.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert : La Norvège est un pays qui reçoit peu de couverture médiatique. Même les élections la semaine dernière se sont déroulées sans bruit. Les média norvégiens en un mot : pas beaucoup de drame. Il y a quelques années, la télévision publique norvégienne NRK a décidé de diffuser une couverture en direct d'un voyage de 7 heures en train. 7 heures de séquences simples, d'un train qui roule. Les Norvégiens, plus d'un million d'entre eux selon l'audimat, ont adoré. Un nouveau type d'émission TV était né. A l'opposé de toutes les règles de l'art télévisuel. Il n'y a pas d'histoire, pas de scénario, pas de moment dramatique ni d'apogée. Ça s'appelle la slow-télé. Ces deux derniers mois, les Norvégiens ont regardé le voyage d'un ferry le long de la côte. Cette côte est souvent dans le brouillard. La direction de la chaîne publique norvégienne envisage de diffuser une nuit de tricot nationale. A première vue, cela a l'air ennuyeux, et ça l'est, mais quelque chose dans cette expérience télévisuelle fascine les Norvégiens. Marcela Pizarro, du Listening Post, s'est rendue à Oslo pour découvrir ce que c'est. Attention ! Certains d'entre vous trouverez les images du reportage décevantes. (Rires)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum : Le reportage qui suit présente en 8 minutes les découvertes d'Al Jazeera sur les émissions étranges en Norvège. Al Jazeera ! CNN ! Comment en sommes-nous arrivés là ? Ça remonte à 2009, en fait. Un de mes collègues a eu une super idée. Où est-ce qu'on trouve nos idées ? A la cantine. Il a dit : « Pourquoi ne pas faire un programme radio sur le jour de l'invasion allemande en Norvège en 1940 ? Et raconter l'histoire toute la nuit, selon le déroulement exact des faits. » Wahou ! Une idée géniale, sauf qu'il ne restait que quelques semaines avant le jour J. Alors, on est resté dans la cantine pour discuter quelles autres histoires peuvent être racontées au fur et à mesure qu'elles se déroulent. Qu'est-ce qui prend vraiment longtemps ?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
Un de mes collègues a pensé au train. La compagnie ferroviaire Bergen célébrait son 100e anniversaire cette année. Le trajet traverse la Norvège d'Est en Ouest, et dure exactement aussi longtemps qu'il y a 40 ans. Environ 7 heures. (Rires) On a téléphoné aux programmateurs à Oslo pour leur annoncer que nous souhaitions faire un documentaire sur Bergen Railway. Que nous voulions le faire sur toute la durée. Leur réponse fut : « OK, mais ça va durer combien de temps ? -- Oh , tout le trajet. -- On parle du documentaire. » Et ainsi de suite.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Heureusement, ça les a fait rire. Un rire sincère. Et donc, un jour de septembre, nous avons commencé l'émission qui devait durer 7 heures et 4 minutes. En fait, elle a duré 7 heures et 14 minutes. Il y a eu un problème de signalisation à la dernière gare. Il y avait 4 caméras, 3 étaient orientées vers le magnifique paysage. Je donne quelques informations à l'audience. (Vidéo) Annonce dans le train : Nous arrivons bientôt à Haugastøl. TH : Et c'est à peu près tout. Naturellement, les 160 tunnels nous ont donné l'occasion de fouiller nos archives. Le narrateur (en norvégien) : un moment d'échanges pendant la digestion. Voici la dernière ligne droite avant notre arrivée à destination. On passe la gare de Mjølfjell, et puis un autre tunnel. (Rires) TH : A ce moment, nous pensions que oui, nous tenions une émission géniale. Elle allait plaire aux 2000 passionnés de trains en Norvège. On l'a diffusée en novembre 2009. Mais elle a attiré bien plus de public que prévu. Voici l'audimat des 5 plus grandes chaînes TV en Norvège un vendredi. Si vous regardez NRK2, ici, regardez ce qui s'est passé quand on a diffusé le Bergen Railway Show. 1,2 millions de Norvégiens l'ont regardé. (Applaudissements) Ce qui est particulièrement drôle, la speakerine de la chaîne principale, après avoir annoncé toutes les bonnes nouvelles, a dit : « Sur notre deuxième chaîne, le train va bientôt arriver en gare de Myrdal. » Des milliers de personnes ont pris le train sur la 2, à ce moment précis. (Rires) Ce fut aussi un énorme succès sur les médias sociaux. C'était cool de suivre ces milliers de personnes discuter sur Facebook et Twitter, comme s'ils étaient dans le train ensemble. J'aime beaucoup ce message-ci, envoyé par un homme de 76 ans. Il a regardé toute l'émission. A la dernière gare, il s'est levé pour prendre son bagage, et s'est cogné contre la tringle. C'est alors qu'il s'est aperçu qu'il était chez lui. (Applaudissements)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
C'est de la télé forte et vivante ! 436 minutes, un vendredi soir. Et durant cette première nuit, le premier message Twitter que nous avons reçu dit ceci : « Soyez courageux ! Ne vous arrêtez pas à 436 minutes, alors que vous pourriez monter à 8 040 minutes, sur le trajet emblématique de Norvège, la traversée Hurtigruten en ferry de Bergen à Kirkenes. » Presque 3000 km de côtes norvégiennes. Ce trajet a une histoire intéressante de 120 ans, et fait littéralement partie de la vie des gens le long de ces côtes. Donc, une semaine après le Bergen Railway, on a contacté la compagnie Hurtigruten pour planifier notre prochaine émission.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
On voulait faire les choses différemment. Bergen Railway était enregistré. Assis dans la salle d'édition, on regardait le passage à la gare de Ål. Il y avait ce journaliste. On l'avait appelé, discuté avec lui. Quand on a quitté la gare, il a pris une photo de notre départ et nous a fait signe. Alors on s'est dit : et si davantage de personnes avaient été au courant ? Est-ce que plus de monde serait venu ? Quel effet est-ce que ça aurait fait ? Alors on a décidé de faire notre prochaine émission en direct. On voulait cette image de nous sur le fjord, et sur l'écran ensemble.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Ce n'était pas la première fois que la NRK était montée à bord. En 1964 par exemple, - les directeurs techniques portaient encore des cravates. La NRK avait embarqué son matériel à bord, qui, jusqu'à 200 m des côtes, transmettait le signal. Dans la salle des machines, ils ont parlé aux machinistes. Et sur les ponts, ils avaient de fabuleuses activités récréatives. Donc, ce n'est pas une première. Mais 5 jours et demi d'affilée, en direct, on avait besoin d'aide. Alors on a demandé à notre public ce qu'il souhaitait voir. Qu'est-ce que vous voulez qu'on filme ? Comment envisagez-vous l'émission ? Vous voulez un site internet ? Avec quelles informations ? On a reçu des réponses de votre part, qui nous ont beaucoup aidés à construire l'émission. En juin 2011, 23 membres de l'équipe sont montés à bord du ferry Hurtigruten. Et on est parti. (Musique)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Je garde un souvenir incroyable de cette semaine. Quelle aventure humaine ! Cet homme, là, il est le chef de la recherche à l'Université de Tromsø. (Rires) Je vais vous montrer un morceau de tissu. Ceci. Un souvenir extraordinaire. Ça appartient à un type appelé Erik Hansen. C'est grâce à toutes ces personnes qui se sont engagées dans l'émission, avec des milliers d'autres le long du trajet, que l'émission est devenue ce qu'elle est. C'est eux qui ont créé toutes les histoires. Voici Karl. Il est en 9ème à l'école. Sur le panneau, on peut lire : « Je serai en retard demain à l'école. » L'école commence à 8 heures. Mais il est arrivé à 9 heures. Son prof ne lui a rien dit parce qu'il avait vu l'émission. (Rires)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
Comment a-t-on fait ? On a investi la salle de conférence du Hurtigruten, et on l'a transformée en régie télé. Tout fonctionne très bien. On a installé 11 caméras. En voici une. Voilà un de mes dessins fait en février. Quand on donne un tel dessin à un pro, à la télé nationale norvégienne, il vous crée des trucs super cool. Il a des solutions créatives.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Vidéo) Narrateur : Monte et descend la caméra ! Voici la perceuse la plus importante de Norvège pour le moment. Elle ajuste la hauteur d'une des caméras sur l'avant du navire. Une des 11 caméras qui filment les paysages magnifiques. Il y a 8 câbles qui stabilisent la caméra. Cameraman : j'ai cherché plusieurs solutions pour les caméras. Ce sont des outils utilisés dans un contexte différent.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH : Voici une autre caméra qui est d'habitude utilisée pour le sport. Elle nous permet de zoomer sur des gens qui sont à 100 km de nous. Comme ici (Rires). Des gens nous ont appelés pour savoir comment il allait. Il va bien. Tout est OK. On a aussi pu prendre en photo des gens qui nous faisaient signe le long de la route. Il y en avait des milliers. Ils avaient tous un téléphone en main. Quand on les filme, qu'ils reçoivent un message : « On est à la télé, papa », ils nous saluent ! Une émission de saluts de 5 jours et demi. Les gens sont super heureux quand ils peuvent envoyer un message à leurs proches.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
On a aussi eu beaucoup de succès sur les réseaux sociaux. Le dernier jour, on a rencontré la Reine de Norvège. C'était la panique sur Twitter. Sur notre site, nous avons diffusé plus de 100 années de vidéo dans 148 pays. Le site internet va rester accessible pour toujours. Parce que Hurtigruten a été sélectionné comme patrimoine UNESCO en Norvège. Nous détenons aussi le record du plus long documentaire au Guinness Book des Records. (Applaudissements) Merci.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Le programme est très long. Certains l'ont regardé partiellement, comme le Premier Ministre. D'autres l'ont regardé davantage. Ce message dit : « Je n'ai pas dormi dans mon lit pendant 5 jours. » Ecrit par un homme de 82 ans, qui a à peine dormi ! Il a regardé l'émission au cas où quelque chose arriverait. Bien que la probabilité soit très faible. (Rires) Voici l'audimat le long du trajet. Ici, le célèbre fjord Troll. Un jour plus tard, le record d'audimat pour NRK2. Voici l'audimat des 4 grandes chaînes de Norvège en juin 2011. En tant que producteur télé, c'est un plaisir de placer la courbe Hurtigruten au dessus. Voici à quoi ça ressemble : 3,2 millions de Norvégiens ont regardé l'émission. Pour une population de 5 millions. Même les passagers à bord du ferry nous regardaient ! (Rires) Ils préféraient regarder la télé plutôt que se retourner et regarder par la fenêtre.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
On a vraiment fait partie de la vie des gens avec cette émission décalée, la musique, la nature, les gens. Slow TV est devenu un terme à la mode. On a commencé à chercher d'autres sujets appropriés à la Slow TV. On avait le choix de notre sujet : quelque chose qui dure longtemps, comme le trajet en train ou Hurtigruten. Ou alors, un sujet normal et on l'étire. C'est ce qu'on a fait : voici le « peep show » 14 heures d'ornithologie, pour la télé, mais 87 jours sur le site internet. 18 heures de pêche au saumon. Il a fallu 3 heures avant de pêcher le premier. C'est relativement long. Nous avons aussi 12 heures de navigation sur le magnifique canal Telemark, Et nous avons un autre trajet en train, dans le Nord. Mais nous ne pouvions pas le diffuser en direct, alors on a filmé les 4 saisons, pour créer une nouvelle expérience.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
On a parlé de notre projet suivant en dehors de Norvège. Voici un passage du Colbert Report, dans Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Vidéo) Stephen Colbert : Ce programme étonnamment populaire en Norvège, s'appelle « La Nuit nationale du Feu de Camp ». Il s'agit de gens dans les parcs, en train de discuter et de couper du bois, et ensuite, 8 heures de feu de camp. (Rires) Cette émission a tué tous les autres shows en Norvège. Dont « Tu pensais regarder sécher la peinture ? », ou « La course effrénée des glaciers ». Près de 20% de la population norvégienne l'a regardée. 20% !
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH : Si couper du bois et faire un feu de camp sont intéressants, pourquoi pas le tricot ? Notre projet suivant était né : 8 heures en direct du mouton au pull. Jimmy Kimmel, de l'ABC show, a adoré.
(Music)
(Musique)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Vidéo) Jimmy Kimmel : Même les gens dans l'émission s'endorment ! Malgré nos efforts, ils n'ont pas battu le record du monde. Ils n'ont pas réussi. Mais souvenez-vous du dicton norvégien : « L'important n'est pas de gagner ou de perdre. En fait, rien n'est important. La mort nous attend tous. » (Rires)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH : Pourquoi ces émissions sont-elles extraordinaires ? Pourquoi sont-elles si différentes des autres programmes ? On invite l'auditeur à partager un voyage en temps réel. Il a l'impression d'être vraiment là, sur le train, sur le bateau, en train de tricoter avec les autres. Je crois que c'est possible parce que, nous ne changeons pas le timing. C'est important de ne pas faire de montage. Et c'est important aussi que les thèmes de Slow TV soient des choses dont nous pouvons tous nous sentir proches, qui aient des racines culturelles. Voici une photo de l'année dernière, quand nous avons longé la côte pendant 7 semaines. Cela nécessite beaucoup d'organisation et de logistique. Voici le planning de 150 personnes l'été dernier. Ceci dit, l'imprévu est le plus important. On ne sait pas ce qui va se passer. On emmène juste nos caméras. Comme un événement sportif. On plante les caméras et on attend. Voici le planning intégral des 134 heures du Hurtigruten. Sur une seule page. Nous savions pas ce qui allait se passer en quittant Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Alors, il faut laisser le public créer ses propres histoires. Je vais vous donner un exemple. L'été dernier, comme producteur télé, je peux vous dire que c'est une belle scène mais, passons à la séquence suivante. Pas dans la Slow TV. On doit garder cette image jusqu'à ce qu'elle vous stresse, et puis, encore un peu plus longtemps. Quand on filme aussi longtemps, on commence à voir des choses : cette vache par exemple. Vous avez aussi remarqué le drapeau. On se demande si le fermier est à la maison. Est-il parti ? Surveille-t-il sa vache ? Et où va-t-elle finalement ? Ce que je veux dire, c'est que plus on observe l'image, et on l'a filmée 10 minutes, plus il devient facile de construire des histoires. Voilà l'essence de la Slow TV,
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
La Slow TV est une manière intéressante de raconter des histoires. On pense que l'on peut continuer. Pas trop souvent. Une ou deux fois par an. Pour conserver la sensation de fraicheur. Et on pense aussi qu'une bonne idée de Slow TV c'est quand les gens disent : « Oh non ! On ne peut pas diffuser ça à la TV ! » Si les gens sourient, c'est que c'est une très bonne idée. Après tout, la vie est bien meilleure avec un peu de sel.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)