Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Gracias. Solo tengo 18 minutos para explicar algo que dura horas y días, así que mejor empiezo. Empecemos con un clip de Puesto de Escucha de Al Jazeera.
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Richard Gizbert: Noruega es un país que tiene relativamente poca cobertura mediática. Incluso las elecciones de la semana pasada pasaron sin mucho drama. Y eso es la prensa noruega en pocas palabras: sin mucho drama. Hace unos años, NRK, el canal de la TV pública noruega decidió retransmitir en directo un viaje en tren de 7 horas, 7 horas de metraje simple, un tren rodando por las vías. A los noruegos, a más de un millón según las mediciones, les encantó. Nació un nuevo tipo de reality show, que va en contra de todas las reglas de la TV. No hay trama, no hay guion, no hay drama, no hay clímax, y se llama "Slow TV". En los últimos 2 meses, los noruegos han estado observando el viaje de un crucero por la costa, y hay mucha niebla en esa costa. Los ejecutivos del Servicio Nacional de Radiodifusión de Noruega ahora están considerando la transmisión de una noche de tejido a nivel nacional. En la superficie, suena aburrido, porque lo es, pero algo de este experimento televisivo se ha apoderado de los noruegos. Enviamos a Marcela Pizarro a Oslo de Puesto de Escucha para averiguar qué es, pero primero una advertencia: Algunas imágenes del siguiente informe pueden resultar decepcionantes. (Risas)
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
Thomas Hellum: Y luego sigue una historia de 8 minutos en Al Jazeera sobre algunos programas extraños de TV en la pequeña Noruega. Al Jazeera. CNN. ¿Cómo llegamos ahí? Tenemos que volver a 2009, cuando uno de mis colegas tuvo una gran idea. ¿De dónde sacas tus ideas? Del comedor. Él dijo, ¿por qué no hacemos un programa de radio que marque el día de la invasión alemana a Noruega en 1940? Contamos la historia en el momento exacto durante la noche. Guau. Una idea brillante, salvo que fue un par de semanas antes del día de la invasión. Nos sentamos en el comedor y discutimos qué otras historias contar en ese tiempo. ¿Qué otras cosas llevan un tiempo tan largo?
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
A alguien se le ocurrió lo del tren. El ferrocarril de Bergen cumplía 100 años ese año. Va del oeste al este de Noruega, y tarda exactamente el mismo tiempo que hace 40 años, más de 7 horas. (Risas) llamamos a nuestros editores en Oslo, y les dijimos: queremos hacer un documental sobre el ferrocarril de Bergen, y queremos hacer un largometraje. La respuesta fue: "Sí, pero ¿cuánto durará el programa?" "Oh", dijimos, "un largometraje". "Sí, pero nos referimos al programa". Hubo idas y vueltas.
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Por suerte para nosotros, nos recibieron con risas, muy, muy buena risa, así que un día brillante en septiembre, empezamos un programa que pensamos duraría 7 horas y 4 minutos. En realidad, resultó de 7 horas y 14 minutos debido a un fallo de señal en la última estación. Teníamos 4 cámaras, 3 de ellas señalando a la hermosa naturaleza. Estoy dando información a los invitados. (Video) Anuncio del tren: Llegaremos a la estación Haugastøl. TH: Y eso es todo, pero, claro, también los 160 túneles nos dieron la oportunidad de usar algunos archivos. Narrador [en noruego]: Entonces un poco de coqueteo mientras digerimos la comida. El último tramo de descenso antes de llegar a nuestro destino. Pasamos la estación Mjølfjell. Luego un nuevo túnel. (Risas) TH: Y ahora pensamos, sí, tenemos un programa brillante. Irá dirigido a 2000 televidentes en Noruega. Lo pusimos al aire en noviembre de 2009. Pero no, fue mucho más atractivo. Estos son los 5 canales de TV más grandes de Noruega un viernes normal, y si se fijan en NRK2 por aquí, miren lo que pasó cuando pasaron el show del ferrocarril de Bergen: 1,2 millones de noruegos vieron parte de este programa. (Aplausos) Y otro dato curioso: cuando la anfitriona de nuestro canal principal, después de dar buenas noticias, dijo: "Y en nuestro segundo canal, el tren casi ha llegado a la estación de Myrdal". Miles de personas saltaron al tren en nuestro segundo canal, así. (Risas) Fue también un éxito rotundo en los medios sociales. Fue muy lindo ver a miles de usuarios de Facebook y Twitter discutir la misma imagen, hablando unos a otros como si estuviesen juntos en el tren. En particular, me gusta este. Es un hombre de 76 años. Miró todo el programa, y en la estación final, se levanta a tomar lo que piensa es su equipaje, y su cabeza golpeó la barra de la cortina, y se dio cuenta de que estaba en su sala de estar. (Aplausos)
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
Eso es una TV fuerte y en vivo; 436 minutos un viernes por la noche, y durante esa primera noche, llegó un mensaje de Twitter: ¿Por qué ser cobarde? Por qué detenerse en el 436 cuando se puede expandir eso a 8040, minuto a minuto, y hacer el viaje icónico en Noruega, el viaje en el buque costero Hurtigruten de Bergen a Kirkenes, casi 3000 kilómetros que cubren la mayor parte de nuestra costa. tiene 120 años, una historia muy interesante y literalmente participa de la vida y la muerte a lo largo de la costa. Una semana después de lo del ferrocarril de Bergen, llamamos a la compañía Hurtigruten y empezamos a planear nuestro próximo show.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Queríamos hacer algo diferente. El ferrocarril de Bergen fue un programa grabado. Cuando nos sentamos en la sala de edición, vimos esta foto —todo es en la estación Ål— vimos a este periodista. Lo habíamos llamado, habíamos hablado con él, y cuando salimos de la estación, él nos tomó esta foto e hizo un gesto a la cámara, y pensamos: ¿y si más personas supieran que estábamos a bordo de ese tren? ¿Se presentarían más personas? ¿Qué aspecto tendría? Decidimos que nuestro próximo proyecto, debería ser en vivo. Queríamos nuestra foto en el fiordo y en la pantalla al mismo tiempo.
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Esta no era la primera vez que NRK estaba a bordo de un barco. Esto es de 1964, cuando los directores técnicos usaban traje y corbata y NRK ponía todo su equipo a bordo de un buque, y a 200 metros de la costa, retransmitía la señal, y en el cuarto de máquinas, hablaban con el tipo de las máquinas, y en la cubierta, tenían un entretenimiento espléndido. Así que no era la primera vez en un buque. Pero para 5 días y medio seguidos, y en vivo, necesitábamos ayuda. Le preguntamos a nuestros televidentes qué querían ver. ¿Qué quieren que rodemos? ¿Qué aspecto quieren que tenga? ¿Quieren que hagamos un sitio web? ¿Qué quieren que pongamos en él? Y obtuvimos respuestas, y eso nos ayudó mucho a crear el programa. En junio de 2011 23 de nosotros fuimos a bordo del buque costero Hurtigruten y nos pusimos en marcha. (Música)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Tengo recuerdos muy fuertes de esa semana, y se trata de las personas. Este tipo, por ejemplo, él es el jefe de investigación en la Universidad de Tromsø. (Risas) Les mostraré una prenda, esta. Es otro recuerdo fuerte. Pertenece a un tipo llamado Erik Hansen. Y es gente como esos dos que se aferraron a nuestro programa, y junto a otros miles a lo largo de la ruta, hicieron del programa lo que fue. Ellos fueron las historias. Este es Karl, de 9° grado. Dice: "Llegaré un poco tarde a la escuela mañana". Se suponía que debía estar en la escuela a las 8. Llegó a las 9 y no tuvo una nota de su maestro, porque el maestro había visto el programa. (Risas)
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
¿Cómo hicimos esto? Sí, tomamos una sala de conferencias a bordo del Hurtigruten. La convertimos en una sala completa de control de TV. Hicimos que todo funcione, claro, y luego llevamos 11 cámaras. Esta es una de ellas. Este es mi boceto de febrero, y cuando le das este bosquejo a los profesionales de la empresa de radiodifusión noruega NRK, te devuelven cosas geniales, con soluciones muy creativas.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
(Video) Narrador [en noruego]: Córranlo hacia arriba y hacia abajo. Esta es la perforadora más importante de Noruega ahora mismo. Regula la altura de una cámara de arco en la producción en directo de NRK, una de 11 que capturan grandes tomas del MS Nord-Norge. 8 cables mantienen la estabilidad de la cámara. Camarógrafo: Trabajo en diferentes soluciones de la cámara. No son más que herramientas usadas en un contexto diferente.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
TH: Otra cámara es esta. Se usa normalmente para deportes. Hizo posible que tomemos primeros planos de personas a 100 kilómetros de distancia, como este. (Risas) La gente nos llamaba y preguntaba: ¿cómo está este hombre? Está bien. Todo salió bien. También pudimos tomar imágenes de personas que nos saludaban, de personas a lo largo del camino, miles de ellos, y todos tenían un teléfono en la mano. Y cuando uno les toma una foto, y reciben el mensaje, "Ahora estamos en la TV, papá", empiezan a responder el saludo. Esto fue Saludo TV, durante 5 días y medio, y la gente estaba muy feliz de poder enviar mensajes afectuosos a sus seres queridos.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
Fue también un gran éxito en los medios sociales. El último día, conocimos a Su Majestad la Reina de Noruega, y Twitter no pudo manejarlo. También en la web durante esta semana transmitimos más de 100 años de video a 148 naciones, y los sitios web siguen ahí y estarán para siempre, en realidad, porque Hurtigruten fue seleccionado como parte de la lista noruega de documentos de la UNESCO, y también está en el libro Guinness de los récords como el documental más largo de la historia. (Aplausos) Gracias.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
Pero es un programa largo, por lo que algunos vieron una parte, como el primer ministro. Algunos vieron un poco más. Dice: "Yo no he usado mi cama en 5 días". Tiene 82 años, y apenas dormía. Siguió viendo porque podía ocurrir algo, aunque quizá no. (Risas) Este es el número de espectadores a lo largo de la ruta. Pueden ver el famoso Trollfjord y un día después, el máximo histórico para NRK2. Si vemos los 4 canales más grandes de Noruega en junio de 2011, tendremos esto, y como productor de TV, es un placer poner Hurtigruten en la cima. Tiene este aspecto: 3,2 millones de noruegos vieron este programa, y aquí somos solo 5 millones. Incluso los pasajeros a bordo el buque costero Hurtigruten (Risas) optaron por ver la tele en vez de girar 90 grados y mirar por la ventana.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Se nos permitió ser parte de la sala de estar de la gente con este extraño programa de televisión, con música, naturaleza, gente. ahora la Slow TV estaba de moda, y empezamos a buscar qué otras cosas podríamos hacer en Slow TV. Podíamos tomar algo largo y convertirlo en un tema, como el ferrocarril y el Hurtigruten, o podíamos tomar un tema y hacerlo largo. Este es el último proyecto. Es el show del pío. 14 horas de observación de aves en una pantalla de TV, en realidad 87 días en la web. Hemos hecho 18 horas de pesca de salmón en vivo. Pasaron 3 horas hasta atrapar el primer pez, eso sí es bastante lento. Hemos hecho 12 horas de viaje en barco en el hermoso canal de Telemark, y hemos hecho otro viaje en tren con el ferrocarril del norte, y como a esto no podíamos hacerlo en vivo, lo hicimos en 4 temporadas solo para darle al espectador otra experiencia sobre el camino.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
Nuestro próximo proyecto suscitó un poco de atención fuera de Noruega. Esto es de la Colbert Report en el canal Comedy Central.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
(Video) Stephen Colbert: Puse mi ojo en un programa muy popular de Noruega llamada "Noche de leña nacional", que consistía en personas en un parque que charlan y talan en el bosque, y luego 8 horas de fuego que arde en una chimenea. (Risas) Destruyó a los otros programas más vistos de Noruega, como "¿Así que crees que puedes ver secar a la pintura?" y "La increíble carrera glaciar". Y oigan esto, lo vio casi el 20 % de la población noruega, 20 %.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
TH: ¿Entonces, si una fogata y talar madera puede ser tan interesante, por qué no tejer? Así, en nuestro siguiente proyecto usamos más de 8 horas en vivo desde la oveja al suéter, y a Jimmy Kimmel del show de ABC, le gustó.
(Music)
(Música)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
(Video) Jimmy Kimmel: Incluso las personas del show se duermen, y después de todo eso, los tejedores fracasaron al intentar batir el récord mundial. No tuvieron éxito, pero recuerden el viejo dicho noruego, ganar o perder no es lo que cuenta. De hecho, nada cuenta, y la muerte viene para todos nosotros. (Risas)
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
TH: Exactamente. Así que ¿por qué se destaca esto? Esto es completamente diferente a otros programas de TV. Llevamos al espectador en un viaje que sucede ahora en tiempo real, y el espectador tiene la sensación de estar realmente allí, en el tren, en el barco, y tejiendo junto con otros, y la razón por la que creo que lo están haciendo es porque no editamos la línea de tiempo. Es importante no editar la línea de tiempo y también hacer Slow TV algo con lo que relacionarse, con lo que el espectador puede identificarse, y en cierto arraigado a nuestra cultura. Esta imagen es del verano pasado cuando recorrimos la costa durante 7 semanas. Y, claro, esto lleva mucha planificación, mucha logística. Este es el plan de trabajo para 150 personas el pasado verano, pero más importante es lo que uno no planea. Uno no planea lo que ocurrirá. Uno solo lleva las cámaras consigo. Es como un evento deportivo. Uno lo prepara y ve qué ocurre. Este es el orden de rodaje para Hurtigruten, 134 horas, escrito en una sola página. No sabíamos nada más al salir de Bergen.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Hay que dejar a los espectadores hacer sus propias historias, y les daré un ejemplo de eso. Esto es del verano pasado, y como productor de TV, es una buena imagen, pero ahora se puede cortar la siguiente. Pero esto es Slow TV, así que hay que dejar esa imagen hasta que empiece a doler el estómago, y luego dejarla un poco más, y al dejarla tanto tiempo, estoy seguro de que ahora notaron a la vaca. Algunos han visto la bandera. Algunos se empiezan a preguntar, ¿está el granjero en casa? ¿Se ha ido? ¿Están viendo la vaca? ¿A dónde va esa vaca? Mi idea es, cuanto más dejemos una imagen como esa, y la dejamos 10 minutos, uno empieza a crear historias en su cabeza. Eso es Slow TV.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Por eso pensamos que Slow TV es una buena manera de contar una historia de TV, y pensamos que podemos seguir haciéndolo, no muy a menudo, una o dos veces al año, para dar la sensación de evento, y también pensamos que es una buena idea Slow TV, si la gente dice: "¡Oh, no, no se puede poner eso en la TV!". Si la gente sonríe, podría ser una buena idea lenta, y, después de todo, la vida es mejor si es un poco extraña.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)