Благодаря ви. Имам само 18 минути да ви обясня нещо, траещо часове и дни, така че да не губя време. Да започнем с откъс от предаването Listening Post на Ал Джазира.
Thank you. I have only got 18 minutes to explain something that lasts for hours and days, so I'd better get started. Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
Ричард Гизбърт: Норвегия е страна със сравнително малко медийно отразяване. Дори изборите миналата седмица минаха без много драматизъм. Това са норвежките медии в две думи: няма драма. Преди няколко години норвежката обществена телевизия NRK реши да излъчи на живо седем часа път с влак - седем часа кадри, заснети от движещия се влак. Повече от милион норвежци, според пийпълметрията го харесаха. Появи се нов вид реалити шоу, което върви напук на правилата за привличане на зрителски интерес. Няма фабула, няма сценарий, няма драма, няма кулминация и се нарича Бавна телевизия. През последните два месеца норвежците гледаха пътешествието на круизен кораб покрай брега. Бряг, потънал в мъгла. Ръководството на норвежкия National Broadcasting Service сега обмисля да излъчи за цялата страна една нощ на плетене. На пръв поглед изглежда скучно, защото е, но нещо в този телевизионен експеримент приковава вниманието на норвежците. Изпратихме колежката Марсела Пизаро в Осло да открие какво е то, но първо едно предупреждение: Някой кадри в следващия репортаж са... разочароващи. (Смях)
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage. Even the elections this past week passed without much drama. And that's the Norwegian media in a nutshell: not much drama. A few years back, Norway's public TV channel NRK decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride -- seven hours of simple footage, a train rolling down the tracks. Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it. A new kind of reality TV show was born, and it goes against all the rules of TV engagement. There is no story line, no script, no drama, no climax, and it's called Slow TV. For the past two months, Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast, and there's a lot of fog on that coast. Executives at Norway's National Broadcasting Service are now considering broadcasting a night of knitting nationwide. On the surface, it sounds boring, because it is, but something about this TV experiment has gripped Norwegians. So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo to find out what it is, but first a warning: Viewers may find some of the images in the following report disappointing. (Laughter)
Томас Хелъм: Следва 8 минутна история по Ал Джазира за някакви странни телевизионни програми в малка Норвегия. Ал Джазира, CNN... Как стигнахме тук? Трябва да се върнем в 2009, когато един колега го осени страхотна идея. Къде ви идват идеите? В столовата. Той каза: Защо не направим радио предаване отбелязващо деня на немското нахлуване в Норвегия през 1940? Ще разказваме историята в синхрон с хода на събитията през нощта. Еха! Брилянтна идея, но имаше само две седмици до тогава. И така, седяхме в столовата и обсъждахме какви други истории можем да разкажем в хода на тяхното развитие. Какво друго отнема наистина дълго време?
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera about some strange TV programs in little Norway. Al Jazeera. CNN. How did we get there? We have to go back to 2009, when one of my colleagues got a great idea. Where do you get your ideas? In the lunchroom. So he said, why don't we make a radio program marking the day of the German invasion of Norway in 1940. We tell the story at the exact time during the night. Wow. Brilliant idea, except this was just a couple of weeks before the invasion day. So we sat in our lunchroom and discussed what other stories can you tell as they evolve? What other things take a really long time?
И така един от нас се сети за влака. ЖП линията до Берген имаше 100 годишен юбилей през тази година. Свързва западна с източна Норвегия, а пътуването отнема толкова, колкото и преди 40 години - над 7 часа. (Смях) И така, обадихме се на нашите редактори в Осло и им казахме, че искаме да направим документален филм за ЖП линията до Берген при това - пълнометражен. Отговорът беше: "Добре, но колко ще трае предаването?" "О - казахме ние - пълна дължина." "Да, а предаването колко ще е?" И така няколко пъти.
So one of us came up with a train. The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year It goes from western Norway to eastern Norway, and it takes exactly the same time as it did 40 years ago, over seven hours. (Laughter) So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said, we want to make a documentary about the Bergen Railway, and we want to make it in full length, and the answer was, "Yes, but how long will the program be?" "Oh," we said, "full length." "Yes, but we mean the program." And back and forth.
За наш късмет посрещнаха идеята със смях, много, много добър смях. И така един хубав септемврийски ден започнахме предаването, което смятахме, че ще трае 7 часа и 4 минути. Всъщност се оказаха 7 часа и 14 минути, заради загуба на сигнала на последната гара. Имахме 4 камери, 3 от които показваха красивата природа вън. с гласови съобщения и информация за гостите. (Видео) Влаково съобщение: Приближаваме гара Хаугостоль. ТХ: Това е всичко. Разбира се 160-те тунела ни дадоха възможност да покажем някои архивни кадри. Диктор [на норвежки]: Малко флиртуване след храненето. Последният спускащ се участък преди да стигнем крайната цел. Подминаваме гара Миолфел. И отново тунел. (Смях) ТХ: Смятахме, че имаме чудесно предаване, което ще допадне на 2000-те норвежки трейнспотъри. Излъчихме го през ноември 2009. Но не, оказа се много по-привлекателен. Това са петте най-големи норвежки ТВ канала в нормален петъчен ден. Ако погледнете NRK2 тук, ще видите какво се случи, когато пуснаха нашето предаване: 1.2 милиона норвежци са гледали част от него. (Аплодисменти) И още нещо, забавно: Когато по главния ни канал, след новините казаха: "На втория ни канал влакът наближава гара Мирдал.", хиляди зрители скочиха на него, сменяйки канала ето така. (Смях) Що се отнася до социалните медии, успехът беше също така огромен. Беше приятно да се види как хилядите потребители на Facebook и Twitter обсъждат една и съща гледка, говорейки си сякаш са заедно във влака. Особено ми хареса следното. Един 76 годишен дядо, след като изгледал предаването, станал на последната гара, да вземе това, което мислел за свой багаж и едва когато си ударил главата в пръта на завесите осъзнал, че е в собствената си дневна. (Аплодисменти)
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter, so one bright day in September, we started a program that we thought should be seven hours and four minutes. Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes due to a signal failure at the last station. We had four cameras, three of them pointing out to the beautiful nature. Some talking to the guests, some information. (Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station. TH: And that's about it, but of course, also the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives. Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested. The last downhill stretch before we reach our destination. We pass Mjølfjell Station. Then a new tunnel. (Laughter) TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program. It will fit for the 2,000 train spotters in Norway. We brought it on air in November 2009. But no, this was far more attractive. This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday, and if you look at NRK2 over here, look what happened when they put on the Bergen Railway show: 1.2 million Norwegians watched part of this program. (Applause) And another funny thing: When the host on our main channel, after they have got news for you, she said, "And on our second channel, the train has now nearly reached Myrdal station." Thousands of people just jumped on the train on our second channel like this. (Laughter) This was also a huge success in terms of social media. It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users discussing the same view, talking to each other as if they were on the same train together. And especially, I like this one. It's a 76-year-old man. He's watched all the program, and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage, and his head hit the curtain rod, and he realized he is in his own living room. (Applause)
Ето това е силна и естествена телевизия. Една след друга 436 минути в петъчна нощ, в която дойде и първият туит: Защо да се плашим? Защо да спираме на 436, като може да разтегнем до 8040 минути, правейки култовото норвежко пътуване, покрай брега с кораб на Hurtigruten от Берген до Киркенес? Около 3000 километра, покриващи почти цялото ни крайбрежие. Това е една 120 годишна, много интересна история, която буквално участва в живота и смъртта по брега. Точно седмица след пътуването с влака звъннахме на компанията Hurtigruten и започнахме планиране на следващото шоу.
So that's strong and living TV. Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night, and during that first night, the first Twitter message came: Why be a chicken? Why stop at 436 when you can expand that to 8,040, minute by minute, and do the iconic journey in Norway, the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes, almost 3,000 kilometers, covering most of our coast. It has 120-year-old, very interesting history, and literally takes part in life and death along the coast. So just a week after the Bergen Railway, we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
Искахме да направим нещо различно. ЖП пътуването до Берген беше запис. И така, седяхме в редакцията, гледайки тази картина от гара Уол и този журналист, когото бяхме викнали, да поговорим. Когато потегляхме от гарата той ни засне и махна пред камерата. И тогава се замислихме какво би станало ако повече хора знаеха, че сме в този влак? Дали щеше да дойде повече народ? Как би изглеждало това? Така решихме, че следващият ни проект, ще трябва да е на живо. Искахме да се виждаме на брега и на екрана едновременно.
We wanted to do something different. The Bergen Railway was a recorded program. So when we sat in our editing room, we watched this picture -- it's all Ål Station -- we saw this journalist. We had called him, we had spoken to him, and when we left the station, he took this picture of us and he waved to the camera, and we thought, what if more people knew that we were on board that train? Would more people show up? What would it look like? So we decided our next project, it should be live. We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
Това не е първият път, когато NRK се качва на кораб. През 1964, когато техническите ръководители са с костюми и вратовръзки, NRK качва цялото си оборудване на кораб и на 200 метра от брега излъчва сигнал от капитанския мостик, където говорят с човека на руля. и от палубата, където купонът тече. Така че не бяхме за първи път на кораб. Но за 5 последователни дни, при това на живо, ни трябваше помощ. И ние попитахме зрителите си. Какво искате да видите? Какво желаете да заснемем? Как искате то да изглежда? Да направим ли уебсайт? Какво искате да има в него? Получихме някои отговори от вас, които ни помогнаха много за реализиране на предаването. И така, през юни 2011 23-ма от нас се качиха на кораба на Hurtigruten и потеглихме. (Музика)
So this is not the first time NRK had been on board a ship. This is back in 1964, when the technical managers have suits and ties and NRK rolled all its equipment on board a ship, and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back, and in the machine room, they talked to the machine guy, and on the deck, they have splendid entertainment. So being on a ship, it's not the first time. But five and a half days in a row, and live, we wanted some help. And we asked our viewers out there, what do you want to see? What do you want us to film? How do you want this to look? Do you want us to make a website? What do you want on it? And we got some answers from you out there, and it helped us a very lot to build the program. So in June 2011, 23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship and we set off. (Music)
Имам някои наистина ярки спомени от тази седмица, и всички те са за хората. Например този човек, ръководител научни изследвания на университета в Тромсо. (Смях) Сега ще ви покажа парче плат. Ето това. То е още един ярък спомен. Принадлежи на човек, наречен Ерик Хансен. Хора, като тези двамата, които не можеха да бъдат откъснати от предаването ни, заедно с хилядите излезли по маршрута, те го направиха такова, каквото стана. Те направиха всичките истории. Това е Карл. Той е в девети клас. Написал е "Ще закъснея малко за училище утре." Трябвало да е на училище в 8 сутринта. Пристигнал в 9, но не получил забележка защото учителят му бил гледал предаването. (Смях)
I have some really strong memories from that week, and it's all about people. This guy, for instance, he's head of research at the University in Tromsø (Laughter) And I will show you a piece of cloth, this one. It's the other strong memory. It belongs to a guy called Erik Hansen. And it's people like those two who took a firm grip of our program, and together with thousands of others along the route, they made the program what it became. They made all the stories. This is Karl. He's in the ninth grade. It says, "I will be a little late for school tomorrow." He was supposed to be in the school at 8 a.m. He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher, because the teacher had watched the program. (Laughter)
Как го направихме? Заехме конферентната зала на кораба и я превърнахме в телевизионна апаратна. Направихме така, че всичко да работи, след което поставихме 11 камери. Това е една от тях. Това е моя скица от февруари. Когато дадете такава скица на професионалистите от NRK, получавате в замяна страхотен резултат, с помощта на някои творчески решения.
How did we do this? Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten. We turned it into a complete TV control room. We made it all work, of course, and then we took along 11 cameras. This is one of them. This is my sketch from February, and when you give this sketch to professional people in the Norwegian broadcasting company NRK, you get some cool stuff back. And with some very creative solutions.
(Видео) Диктор [на норвежки]: Вдигате и спускате. Това е най-важната бормашина в Норвегия сега. Тя регулира височината на челната камера в тази продукция на NRK на живо, една от 11-те, улавяща страхотни кадри от кораба MS Nord-Norge. 8 въжета стабилизират камерата. Оператор: Работя върху различни решения за снимане. Това са просто инструменти, използвани в различен контекст.
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down. This is Norway's most important drill right now. It regulates the height of a bow camera in NRK's live production, one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge. Eight wires keep the camera stable. Cameraman: I work on different camera solutions. They're just tools used in a different context.
ТХ: Това е друг тип камера. Обикновено е използвана за спорни събития. Тя прави възможно показването в близък план на хора, отстоящи на 100 км. Като този човек. (Смях) Обаждаха ни се зрители, да питат как е той. Той е добре. Всичко е наред. Можахме да заснемем хора, които ни махат, хиляди хора по маршрута ни, всички с телефон в ръка. И когато ги показвахме и им се обаждаха "Дават те по телевизията, татко." те почваха да махат в отговор. За пет и половина дни, това беше телевизия на ръкомахането, Хората бяха извънредно щастливи да отправят "топъл" жест към любимите си.
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports. It made it possible for us to take close-up pictures of people 100 kilomteres away, like this one. (Laughter) People called us and asked, how is this man doing? He's doing fine. Everything went well. We also could take pictures of people waving at us, people along the route, thousands of them, and they all had a phone in their hand. And when you take a picture of them, and they get the message, "Now we are on TV, dad," they start waving back. This was waving TV for five and a half days, and people get so extremely happy when they can send a warm message to their loved ones.
Успехът в социалните медии беше също така страхотен. В последния ден срещнахме Нейно величество кралицата и... Twitter се претовари. В Интернет през въпросната седмица имахме над 100 години видео стриминг от 148 страни, а уебсайтовете са още активни и ще останат завинаги, защото предаването беше включено в списъка документи на ЮНЕСКО от Норвегия. То влезе също и в книгата на Гинес, като най-дългата документалистика. (Аплодисменти) Благодаря ви.
It was also a great success on social media. On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway, and Twitter couldn't quite handle it. And we also, on the web, during this week we streamed more than 100 years of video to 148 nations, and the websites are still there and they will be forever, actually, because Hurtigruten was selected to be part of the Norwegian UNESCO list of documents, and it's also in the Guinness Book of Records as the longest documentary ever. (Applause) Thank you.
Тъй като предаването беше дълго, някои, като министър председателя, гледаха само част от него. Други - малко повече. Този човек казва: "Не съм лягал от 5 дни." Той е на 82 години и заспива трудно. Продължавал да гледа, защото нещо можело да се случи, макар че едва ли. (Смях) Това е броят на ТВ зрителите, разпределени по маршрута. Виждате известния Тролфиорд и ден по-късно най-високата гледаемост на NRK2. Гледаемостта на четирите най-големи норвежки канала през юни 2011, изглежда така. Като ТВ продуцент, за мен е удоволствие да насложа гледаемостта на предаването ни. Получава се това: 3.2 милиона норвежци са гледали част от него, а ние сме всичко на всичко 5 милиона. Даже пътниците на борда на кораба... (Смях) ...гледаха телевизорите, вместо да се обърнат на 90 градуса и да гледат през прозореца.
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. Some watched a little bit more. It says, "I haven't used my bed for five days." And he's 82 years old, and he hardly slept. He kept watching because something might happen, though it probably won't. (Laughter) This is the number of viewers along the route. You can see the famous Trollfjord and a day after, all-time high for NRK2. If you see the four biggest channels in Norway during June 2011, they will look like this, and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it. It looks like this: 3.2 million Norwegians watched part of this program, and we are only five million here. Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship -- (Laughter) -- they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees and watching out the window.
И така, хората ни допуснаха в дневната си с това странно предаване, с музика, природа, хора... Бавната телевизия вече беше мода и ние започнахме да се оглеждаме за други неща, за които да я правим. Можехме или да вземем нещо дълго, като пътуванията с влака и кораба и да го направим тема, или да съчиним тема и да я направим дълга. Това е последният ни продукт - пиип шоу. 14 часа набление на птици върху ТВ екран, всъщност 87 дни в интернет. Имаме и 18 часа лов на сьомга. Отне ни 3 часа докато хванем първата риба, беше доста скучно. Направихме и 12 часово пътуване с корабче по красивия канал Телемарк, както и още едно пътуване с влак по северната ЖП линия. И тъй като не можеше да е на живо, го направихме за 4-те сезона, само за да дадем на зрителя друго преживяване по трасето.
So we were allowed to be part of people's living room with this strange TV program, with music, nature, people. And Slow TV was now a buzzword, and we started looking for other things we could make Slow TV about. So we could either take something long and make it a topic, like with the railway and the Hurtigruten, or we could take a topic and make it long. This is the last project. It's the peep show. It's 14 hours of birdwatching on a TV screen, actually 87 days on the web. We have made 18 hours of live salmon fishing. It actually took three hours before we got the first fish, and that's quite slow. We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal, and we have made another train ride with the northern railway, and because this we couldn't do live, we did it in four seasons just to give the viewer another experience on the way.
Следващият ни проект привлече известно внимание и извън Норвегия. Това е от предаването Colbert Report на Comedy Central.
So our next project got us some attention outside Norway. This is from the Colbert Report on Comedy Central.
(Видео) Стивън Колбърт: Попаднах на едно много популярно предаване от Норвегия, озаглавено "Национална нощ край камината", състоящо се главно от хора в шуби, които си приказват и цепят дърва, а след това 8 часа пламъци в камината. (Смях) То разби другите норвежки топ предавания, като "Мислиш, че можеш да гледаш как боята съхне" и "Удивителното ледниково надбягване" и спечели почти 20% от норвежките зрители, 20%.
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway called "National Firewood Night," which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods, and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter) It destroyed the other top Norwegian shows, like "So You Think You Can Watch Paint Dry" and "The Amazing Glacier Race." And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in, 20 percent.
ТХ: Е, след като цепенето на дърва и огъня в камината са толкова интересни, защо да не опитаме с плетене? И така, в следващия ни проект, за над 8 часа предаване на живо, преминахме от овцата до пуловера и Джими Кимъл в шоуто си по ABC го хареса.
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting, why not knitting? So on our next project, we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater, and Jimmy Kimmel in the ABC show, he liked that.
(Музика)
(Music)
(Видео) Джими Кимъл: Даже хората в шоуто заспиваха и след всичко това плетачите не успяха да подобрят световния рекорд. Не успяха, но старата норвежка поговорка казва: Няма значение дали печелите или губите. Всъщност нищо не е от значение - смъртта идва за всички. (Смях)
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep, and after all that, the knitters actually failed to break the world record. They did not succeed, but remember the old Norwegian saying, it's not whether you win or lose that counts. In fact, nothing counts, and death is coming for us all. (Laughter)
ТХ: Точно. Тогава защо това се откроява? То е напълно различно от другите телевизионни предавания. Отвеждаме зрителя на пътуване, което се случва в реално време, и той има чувството, че наистина е там, във влака, на корабчето или че плете с други хора. И причината да го правят, според мен, е, че не им спускаме график. Важното е, че няма график, както и че това, за което правим Бавна телевизия, е нещо, което може да се отнася до всички, до всеки зрител и това някак е вкоренено в културата ни. Това е картина от миналото лято, когато пътувахме отново покрай брега за 7 седмици. Това, разбира се, налага много планиране, много логистика. Ето работния план на 150 човека за това лято. Но по-важно е това, което не планирате. Не планирате какво ще се случи. Трябва само да вземете камерите със себе си. Като на спортно събитие. Монтирате ги и гледате какво се случва. Това, всъщност, е целият работен план за пътуването с кораба на Hurtigruten: 134 часа записани на една страница. Не знаехме нищо повече, напускайки Берген.
TH: Exactly. So why does this stand out? This is so completely different to other TV programming. We take the viewer on a journey that happens right now in real time, and the viewer gets the feeling of actually being there, actually being on the train, on the boat, and knitting together with others, and the reason I think why they're doing that is because we don't edit the timeline. It's important that we don't edit the timeline, and it's also important that what we make Slow TV about is something that we all can relate to, that the viewer can relate to, and that somehow has a root in our culture. This is a picture from last summer when we traveled the coast again for seven weeks. And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics. So this is the working plan for 150 people last summer, but more important is what you don't plan. You don't plan what's going to happen. You have to just take your cameras with you. It's like a sports event. You rig them and you see what's happening. So this is actually the whole running order for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page. We didn't know anything more when we left Bergen.
Оставяте зрителите да си съчинават историите сами. Ето ви един пример от последното лято. Като ТВ продуцент бих преминал от този красив кадър към следващия. Но това е Бавна телевизия, трябва да оставите картината, докато започне да ви гложди отвътре след което да продължите още малко. И когато го направите, сигурен съм, някои от вас ще забележат кравата. Някои ще видят флага. Някои ще се запитат дали стопанинът си е вкъщи? Дали е излязъл? Гледа ли кравата? Къде ли е тръгнала тази крава? Искам да кажа, че продължителното задържане върху картина като тази, а ние задържахме 10 минути, ви кара да започнете да си измисляте истории. Това е Бавна телевизия.
So you have to let the viewers make the stories themselves, and I'll give you an example of that. This is from last summer, and as a TV producer, it's a nice picture, but now you can cut to the next one. But this is Slow TV, so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach, and then you keep it a little bit longer, and when you keep it that long, I'm sure some of you now have noticed the cow. Some of you have seen the flag. Some of you start wondering, is the farmer at home? Has he left? Is he watching the cow? And where is that cow going? So my point is, the longer you keep a picture like this, and we kept it for 10 minutes, you start making the stories in your own head. That's Slow TV.
Ние смятаме, че Бавната телевизия е добър начин да се разкаже една ТВ история, и ще продължаваме да я правим, не много често, един-два пъти годишно, за да запазваме усещането за събитие. Ние смятаме също така, че добра идея за Бавна телевизия е тази, за която хората кажат: "О, не! Това не става за телевизия!" А ако се се усмихват, може да е много добра бавна идея. Все пак животът е най-добър, когато е малко странен.
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story, and we think that we can continue doing it, not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event, and we also think that the good Slow TV idea, that's the idea when people say, "Oh no, you can't put that on TV." When people smile, it might be a very good slow idea, so after all, life is best when it's a bit strange.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)