I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
お名前は何と言いますか (観客)ハワード
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously, and he's going, I hope you're not next.
ハワード? 私の席はハワードの隣でした 見てのとおり 知り合いではありません 彼は席を立ちますが みなさん 後に続かないように
(Laughter)
(笑)
Amazing. Amazing performance. I kind of erased everything in my brain to follow that. Let me start some place. I'm interested -- I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter) And instead of using human figures to develop ideas of time and space, I work in the mineral world. I work with more or less inert matter. And I organize it. And, well, it's also a bit different because an architect versus, let's say, a dance company finally is a negotiation between one's private world, one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations, of inventions, with the relationship of the exterior world and all the limitations, the naysayers. Because I have to say, for my whole career, if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it. No matter what I've done, what I've tried to do, everybody says it can't be done. And it's continuous across the complete spectrum of the various kind of realities that you confront with your ideas.
いや素晴らしいパフォーマンスでした あやうくこれからの話を きれいさっぱり忘れるところでした まあ話をはじめましょう 私の興味対象はー 今見たものとある意味似ていますが 体を使ったりはしません(笑) 人間の身体によって 時間や空間の認識を発展させる代わりに 私は 無機的な世界で いわば不活性物質に取り組み それを体系化していきます 建築家の仕事は ダンス集団などとは少し違います 最後に残る違いは 建築家は 2つの世界の交渉を行うということです 一方は私的な世界 概念的で アイデアと憧れと革新に満ちた世界 もう一方は外的世界 制約や否定的意見に満ちた世界 これまでの仕事の経験を通じて 絶え間なく存在したのは “無理だ”という声でした 私が今まで行ったことや 試みてきたことにかかわらず 不可能だと 皆に言われました そのような声は 現実世界の至る所に隈なく存在し アイデアの前に立ちはだかります
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. I can start any number of places, because this process is also -- I think -- very different from some of the morning sessions, which you had such a kind of very clear, such a lineal idea, like the last one, say, with Howard, that I think the creative process in architecture, the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine. It's Calvino's idea of the quickest way between two points is the circuitous line, not the straight line. And definitely my life has been part of that. I'm going to start with some simple kind of notions of how we organize things.
建築家とは 右と左とをどうにか 折り合わせる仕事です アイデアが生ずる私的空間と 外の世界の間に立ち アイデアを理解させる仕事です 議論は どこからでも始められます なぜなら私が思うに このプロセスは 午前中の他の講演のアイデアとは 大きく異なっているからです 非常に明快で真っすぐなアイデアでした ハワードのアイデアもそうです しかし 私の考える建築の創造の過程 つまり設計の過程は 非常に遠回りで 迷宮のようです カルビーノの考えによれば 2点の間を最速で結ぶのは 直線ではなく 回り道だと言います 私の人生は まさに回り道の一部です まずは 物事を体系化するための シンプルな考え方から話します
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world. We make physical things, buildings that become a part in an accretional process; they make cities. And those things are the reflection of the processes, and the time that they are made. And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world and the territories which are useful as generative material. Because, really, all I'm interested in, always, as an architect, is the way things are produced because that's what I do. Right? And it's not based on an a priori notion. I have no interest at all in conceiving something in my brain and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned -- Ewan, maybe it was you in your introduction -- about this is what architects -- did somebody say it's what business people come to, it's what the corporate world comes to when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow. It doesn't work that way for me at all. I have no interest in that whatsoever.
基本的に 我々が目指すのは 世界に一貫性を与えることです 我々は物理的な建物を作ります 建物は都市を形成する 付加過程の一部となります 都市には その形成過程と誕生した時代が 反映されるのです 私が目指すものは 人間の世界観を 生成的素材として有用な領域と 統合することです 私は建築家として常々 生成過程に興味を持ってきました それこそが建築設計です 生成過程は 先験的な知識に基づくものではありません 私の脳内で何かを考え出し “これが完成図です”などと 言うことには 私は一切興味ありません エバンの講演の紹介の時だったか 建築家とは何かという話で 誰かが言ったようですが ビジネスや経営の世界の住人が 建築家のところにやって来ては 最終的にこんな外観を希望しますって? いやはや 私の考える建築は そんな風にはできません そのようなものに 一切興味はありません
Architecture is the beginning of something, because it's -- if you're not involved in first principles, if you're not involved in the absolute, the beginning of that generative process, it's cake decoration. And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators, if anybody's involved in cake decorations -- it's not what I'm interested in doing. (Laughter) And so, in the formation of things, in giving it form, in concretizing these things, it starts with some notion of how one organizes. And I've had for 30 years an interest in a series of complexities where a series of forces are brought to bear, and to understand the nature of the final result of that, representing the building itself. There's been a continual relationship between inventions, which are private, and reality, which has been important to me.
建築は 何かのはじまりです 第一原理 つまり 絶対的な原理に関わることを怠り 生成過程の始まりを抑えなければ ケーキの装飾と変わりありません 別にケーキ装飾やその職人に 恨みはありませんよ ケーキの装飾に関わる人が いらっしゃったら 私は興味がないという話です (笑) さて 物体を形成するとき つまり形態を与え具体化する際に その出発点は 人は物事をいかに 体系化するのかという概念です 私が30年間 興味を抱き続けているのは こうした複雑な事象の連なりです つまり まず様々な 内外の圧力が加えられ その結果辿り着いた最終結果から 本質を理解した上で 建物として体現するという 過程です 私的なものである創案と いつも私にとって重要である現実世界は 絶えず関係し合っています
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago, which was the modeling of a hippocampus -- the territory of the brain that records short-term memory -- and the documentation of that, the imaginative and documentation of that through a series of drawings which literally attempt to organize that experience. And it had to do with the notion of walking a kilometer, observing every kilometer a particular object of desire, and then placing that within this. And the notion was that I could make an organization not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness. And I'd been extremely interested in this notion of randomness as it produces architectural work and as it definitely connects to the notion of the city, an accretional notion of the city, and that led to various ideas of organization. And then this led to broader ideas of buildings that come together through the multiplicity of systems.
このプロジェクトは10年前に コペンハーゲンの展示会に出品したもので 海馬の形状モデルです 海馬とは人間の脳内で 短期記憶を留めておく領域です 図面一式は 想像上の記録文書です つまり海馬の経験を 図面を通して体系化しようとしたのです 1キロメートルの歩行ということを 切り口にしました 1キロ歩くごとに これはという所望の物体を観察し それを図面に書き込むのです つまり 物事の体系化にあたっては 連続した一貫性がなくとも 不連続でランダムな基礎の上でも 体系化が可能だという考え方です 私はこのランダムさという概念に 非常に興味があります ランダムさが 建築作品を生みます また 付加過程という 都市の概念にも 結びつくことも間違いありません このプロジェクトでは 多様な体系化のアイデアを得ました そして建物に対する捉え方も 広がりました 建物とは 膨大な数のシステムを束ねて 合意に至るものです
And it's not any single system that makes the work. It's the relationship -- it's the dynamics between the systems -- which have the power to transform and invent and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist. And those systems could be identified, and they could be grouped together. And of course, today, with the technology of the computer and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms to understand and to respond to these systems, and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities because that's all we do. We're producing spaces that accommodate human activity. And what I'm interested in is not the styling of that, but the relationship of that as it enhances that activity. And that directly connects to ideas of city-making.
作品を作るのは決して たった1つのシステムではありません 関係性が作るのです システム間に働く動的な力が 変形させ 考案させ 建築を生み出すのです これなしに 建築は存在し得ません システムを特定し グルーピングすることも できるかもしれません 現代では コンピュータ技術や 短納期の試作技術を適用できるので これらのシステムを理解しそれに応じて 多様な機能の要求に沿って 調整する仕組みを活用できます これが 我々のやっている 仕事全てなのです 我々は 人間活動を受け入れるための 空間を作っています 私が興味を惹かれるのは 見かけを整えることではなく 空間の関係性です なぜなら 関係性によって 活動は強化されるのです これは都市づくりのアイデアにも 直接つながっています
This is a project that we just finished in Penang for a very, very large city project that came directly out of this process, which is the result of the multiplicity of forces that produce it. And the project -- again, enormous, enormous competition -- on the Hudson River and in New York that we were asked to do three years ago, which uses these processes. And what you're looking at are possibilities that have to do with the generation of the city as one applies a methodology that uses notions of these multiple forces, that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem, when we're designing cities at larger and larger aggregates. Because one of the issues today is that the economic aggregate is driving the development aggregate, and as the aggregates get larger we require more and more complex investigation processes to solve these problems. And that led us directly to the Olympic Village.
先日終了した ペナンのプロジェクトです 非常に大規模な都市プロジェクトで 先に述べたプロセスから生まれたものです つまり 都市を生み出すための 膨大な数の様々な力の 結果なのです さてこれも途方もないコンペでしたが 敷地はニューヨークのハドソン川沿いです 3年前に依頼を受けて設計し 同様のプロセスを適用しました この作品は ひとつの方法論を 都市の形成に適用することへの 可能性を示しています つまり 都市が集合体として ますます大規模化していく場合に その設計に関わる 重大かつ複雑な問題を 多数の力という概念を用いて 処理するのです なぜなら これは今日の 課題の一つなのです 経済上の集合体が 開発の集合体化を推進し 集合体が大きくなるほど 問題解決のために より複雑な探求の過程が要求されます これは次に オリンピック村の プロジェクトへつながりました
I was in New York on Monday presenting it to the IOC. We won the competition -- what was it, nine months ago? Again, a direct reflection from using these processes to develop extremely complicated, very large-scale organisms. And then, also, was working with broad strategies. In this case, we only used 15 of the 60 acres of land, and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village. And it would become the second largest park in the boroughs, etc. Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point. And then the broader ideas of city-making start having direct influences on architecture, on the elements that make up the broader scheme, the buildings themselves, and start guiding us. Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces that could come from literally any place. And so I can start this discussion in any number of places, and I've chosen three or four to talk about. And it has also to do with an interest in the vast kind of territory that architecture touches. It literally is connected to anything in terms of knowledge base. There's just no place that it doesn't somehow have a connective tissue to.
月曜にニューヨークで IOC相手にプレゼンしました コンペに勝ったのは たしか9ヶ月ほど前です 非常に複雑かつ大規模な 有機体を開発するために 同じプロセスを適用しました また幅広い戦略も利用しました ここでは25万平方メートルの敷地のうち わずか6万平方メートルを使用し 残り19万平方メートルは公園とし オリンピック終了後も残される予定です クイーンズ地区で2番目に大きな 公園ともなるはずです 立地は マンハッタン中心部の ハンターズポイントです 都市づくりの アイデアの幅が広がると 建築も影響を受け始めます 建物自体が その計画の幅を広げ 我々を導いてくれるようになります 私にとって建築とは まさにあらゆる場所から出現する 膨大な数の力を 研究することです だからこの議論は どの地点からでも始められるのです ここまでいくつかの観点を 紹介してきました また 建築が接する 広大な領域にも興味があります 知識ベースという意味では 建築はまさに すべてに繋がっています 何らかの形で結合組織が 伸びていない領域など存在しません これはジム・ダインの作品です 存在の不在とか そのようなものです
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc. It's the clothing, the skin, without the presence of the character. It became kind of an idea for the notion of the surface of a work, and it was used in a project where we could unravel that surface, and it was a figurative idea that was going to be folded and made into a very, kind of complex space. And the idea was the relationship of the space, which was made up of the fold of the image, and the dialectic or the conflict between the figuration, and the clarity of the image and the complexity of the space, which were in dialog. And it made us rethink the whole notion of how we work and how we make things, and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces, and then brought them back together as they could make spatial combinations. And this was the first prototype in Korea, as we're dealing with a dynamic envelope, and then the same characteristic of the fabric. It has a material identity and it's translucent and it's porous, and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is. And that turned right away into another project.
表皮としての衣服であり 人物は不在です 作品の表面という概念について ここからあるアイデアが生まれました あるプロジェクトにそのアイデアを使い 表面に切り込んでいくことに成功しました 造形に関するアイデアで 表面を折りたたむことで きわめて複雑な空間を作るのです 空間の関係性という アイデアです 画像を折り曲げることで 空間が生まれます 明快な画像や形状と 空間との間に 弁証法的な対立が発生し 両者の対話の中から 空間の複雑性が生じます このようにして 我々は 仕事や創造の仕方についての全概念を 再考させられました そして 服飾デザインに近い 考え方に至りました 表面を平面上に展開してから まとめ直し 空間上の結びつきを生み出すのです 韓国の 最初のプロトタイプです ここで扱っているのは 生き生きと振る舞う外皮であり 布地と同じ特徴を もつものです 素材としての独自性があり 透光性で 多孔質です 我々は 建物の外皮の定義について 全く違った概念を得ることができました すぐに別の作品にも 適用しました
This is the Caltrans building in Los Angeles. And now we're seeing as the skin and the body is differentiated. Again, it's a very, very simple notion. If you look at most buildings, what you look at is the building, the facade, and it is the building. And all of a sudden we're kind of moving away, and we're separating the skin from the body, and that's going to lead to broader performance criteria, which I'm going to talk about in a minute. And you're looking at how it drapes over and differentiates from the body. And then, again, the building itself, middle of Los Angeles, right across from City Hall. And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up. It's part of a sign system, which was part of the kind of legacy of Los Angeles -- the two-dimension, three-dimension signing, etc. And then it allows one to penetrate the work itself. It's transparent, and it allows you to understand, I think, what is always the most interesting thing in any building, which is the actual constructional processes that make it.
ロサンゼルスの カルトランスビルです 見えているのは外皮で 建物とは別物です やはり きわめて単純な概念です 建物を目にする際 たいていは外装が見え それが建物本体でもあります 我々はそれを 唐突に引き剥がしました 外皮は本体から 切り離されています これにより性能基準の幅が広がります これについては また後で話しましょう ご覧の外皮は 本体とは分離しつつ 垂れ下がって 本体を覆っています 建物本体について 話しましょう ロサンゼルス中心部 市庁舎の真向かいにあります 建物の動きが 大地の一部を拾い上げて 建物が起き上がるようです 建物は標識の役目も果たします つまりロサンゼルスの 遺物とも言えるーー 二次元や三次元の 標識の一部となるのです 人々は この作品の中を 通り抜けられるようになっています 透明性をもつことで 理解の助けになると私は考えます どんな建物であれ 一番面白いのは 実際に造り上げる建設プロセスです
And it's probably the most intense kind of territory of the work, which is not occupied, because architecture is always the most interesting in some mechanism when it's separated from function, and this is an area that allows for that. And then the skin starts transforming into other materials. We're using light as a building material in this case. We're working with Keith Sonnier in New York, and we're making this large outside room, which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective of the urban, the contemporary urban environments that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City or Sao Paulo, etc., that have to do with activating the city over a longer span of time. And that was very much part of the notion of the urban objective of this project in Los Angeles.
おそらく建築家の仕事のうち 最も強烈な領域です 誰のものでもない領域です なぜなら 建築が最も面白いのは 複数のメカニズムが 機能性から切り離された時です 建設段階では それが可能になるのです さて次に 外皮は 別の素材へ変貌を始めます この建物では 照明を建築素材として使用しました ニューヨークの キース・ソニアとの協同です 広い屋外空間が ロサンゼルスの地で 実現されました これは 渋谷、メキシコシティ、 サンパウロ等で見られるような 現代の都市環境を そっくり反映するもので 従来より長期的スパンでの 都市活性化という考え方を持ちます このプロジェクトにおいて その考え方は 都市が目指すものという概念の 大部分を占めています
And, again, all of it promoting transparency. And an image which may be closest talks about the use of light as a medium, that light becomes literally a building material. Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope. And again, we're looking at an early sketch where I'm understanding now that the skin can be a transition between the ground and the tower. This is a building in San Francisco which is under construction. And now it turned into something much, much broader as a problem, and it has to do with performance. This will be the first building in the United States that took -- well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid. I wanted a pure thing, and I can't get it. It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
この箇所も全て 同様に透明性を促進しています この写真が 媒体としての照明利用を 上手く表現しているかもしれません 照明はまさに 建築素材になっています 瞬時に 照明の幅は広がり 領域となりました サンフランシスコのビルの 初期スケッチです 私の現時点の理解では 外皮とは 地面とタワーの間で 推移する存在となり得ます このビルは 現在建設中ですが 広く物議を醸すことになりました それは性能に関わるもので 米国で初となる 空調不使用を目指し いや 空調設備なしとまでは言えませんが ハイブリッドの建物です 純粋な建物をめざしましたが そこまでは実現しませんでした 実際はハイブリッドの方が 面白いだろうに 妙なものです
But we took the air conditioning out of the tower. There's some air conditioning left in the base, but the skin now moves on hydraulics. It forces air through a Venturi force if there's no wind. It adjusts continually. And we removed the air conditioning. Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta. 10 of these -- it's just under a million square feet -- 800 and some thousand square feet -- 10 of these would power Sausalito -- the delta on this. And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale, as they interface with broader problems, that they expand the capabilities in terms of their performance. Well, I could also start here. We could talk about the relationship at a more biological sense of the relationship of building and ground.
我々は タワー部分には 空調機器を配置しませんでした 低層部に少しだけ 残されています 外皮は流体の作用で動きます 無風の際は ベンチュリ効果で 空気の流れを作ります 常時調整がなされます だから空調は設置しませんでした 莫大な差です 年間50万ドルの差が生じます こんなビルが10棟もあれば 広さ8万平方メートル程度ですが 差異が サウサリート市の 電力に相当します ご覧の通り プロジェクトのスケールが拡大するほど 直面する問題も増えます すると 性能という面では 可能性が拡大します さて 建築設計の出発点は 他にもあります より生物学的な意味で 建物と地面との関係性を 捉えることも可能です
Well, our research -- my generation for sure, people who were going to school in the late '60s -- made very much a shift out of the internal focus of architecture, looking at architecture within its own territory, and we were much more affected by film, by what was going on in the art world, etc. This is, of course, Michael Heizer. And when I saw this, first an image and then visited, it completely changed the way I thought after that point. And I understood that building really could be the augmentation of the Earth's surface, and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense. And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca; this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures. They're just totally incredible. And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
私のような 60年代後半に 学生だった世代の取り組みは 間違いなく ひとつの流れを作りました 建築だけに注力し 建築領域だけを見るという 内向きな考え方から脱したのです 映画や芸術分野の潮流に 影響を受けた世代でもあります マイケル・ハイザーの作品です 写真 そして現地で これを見た瞬間 私の考え方はすっかり 変えられてしまいました 実に建物とは 地表面を拡張したものになり得ると そう理解したのです 建物の敷地に対する 基本的な考え方が変わりました 彼はおそらく ナスカの地上絵を見たのでしょう 700年前の 4キロに渡る 素晴らしい大地の彫刻です とにかく偉大としか 言いようがない こうして我々のデザイン手法や 仕事の進め方は 完全に再考させられました
This is the first sketch of a high school in Pomona -- well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea. And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable. So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work in the surface of that Earth. There it is modeled as it was developing into a piece of work. And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically, and then there's the school. And, of course, we're interested in participating with education. I have absolutely no interest in producing a building that just accommodates X, Y and Z function. What I'm interested in are how these ideas participate in the educational process of young people. It demands some sort of notion of inquiry because it's a system that's developed not sculpturally.
ポモナ市の高校の 最初のスケッチ図です いや 形状やコンセプトや アイデアを示したものと言うべきか 地球を 占有使用できる形状に 作り変えました 高校の機能を果たす 2万平方メートルの物体が 地表面に置かれました 次にこれを発展させ 形状を作りました 作品の片鱗が見えました それからさらに 構造学的な面を解決しました そして学校ができました もちろん我々は 教育への参加にも 関心があります 単に機能を羅列しただけの 建物づくりには 私は一切興味がありません 私が興味を抱いているのは このアイデアが 若者の教育過程に いかに寄与するかです そのため 一種の問いかけも要求されます 建築はシステムであり 彫刻制作ではない
It's an idea that started from my first discussion. It has to do with a broad, consistent logic, and that logic could be understood as one occupies the building. And there's an overt -- at least, there's an attempt to make a very overt notion of a building that connects to the land in a very different way because I was interested in a very didactic approach to the problem, as one would understand that. And the second project that was just finished in Los Angeles that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea. Then, again, we're doing the headquarters for NOAA -- National Oceanographic and Atmospheric Agency -- outside of Washington in Maryland. And this is how they see the world. They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles, and the site's in red.
このアイデアについては 最初に述べた通りです つまりは 幅広く一貫した 論理に関わるものです その論理は 建物が使用に供された時に 理解されるでしょう ここには 変わった方法で土地に結びついた建物という 明白な概念があります 少なくとも その概念を作ろうと試みました 私は 訓示的な問題解決手法に 興味を引かれたのです 理解下さる方もいるでしょう 次はロサンゼルスで完成した ばかりの作品 同じアイデアを一部採用しています 景観をアイデアの主要部とします 次は 進行中のプロジェクト アメリカ海洋大気庁 (NOAA)本部です 首都近郊の メリーランド州にあります こういう衛星写真を撮っています 人工衛星22基を所有し 150キロ前後の高度を飛び回っています 赤色部分が敷地です
And what we really want to do -- well, the architects, if there are architects out there, this is the Laugier Hut; this is the primitive hut that's been around for so long -- and what we wanted to do is really build this, because they see themselves as the caretakers of the world, and we wanted them to look down at their satellite, how they see their own site, that eight-acre site, and we wanted nothing left. We wanted it to stay green. There's actually three baseball fields on it right now, and they're going to stay there. We put one piece directly north-south, and it holds the dishes at the ears, right? And then right below that the processing, and the mission lift, and the mission control room, and all the other spaces are underground. And what you look at is an aircraft carrier that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes. And that the building itself is occupied in the lower portion, broken up by a series of courts, and it's five acres of uninterrupted, horizontal space for their administrative offices. And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue.
この中に建築家がいるかは 分かりませんが これはロージエの小屋です 始原の建築の概念です 提唱されてから 結構な年月を経ていますが 私は建築家として まさにこれを建てたかったのです NOAAは 世界の 管理人役を自認していますが 我々は NOAA の衛星から 3万平方メートルのその敷地を 見下ろして 欲しかったのです また痕跡を何も残さず 緑地のままとしたかったのです 実際は 現在ここに 野球場が3つあり 今後も残るでしょう 大きな構造を1つ 南北方向に置きました アンテナを支える部分が 側面から突出しています この下部に プロセスや打ち上げを司る管制室があり その他の空間はすべて 直下の地中に埋まっています これは空母の イメージなのです 円錐形のパラボラアンテナの視野に 規定された形態です 建物本体は 下部に占有空間が広がり 一連の中庭で区切られた 2万平方メートルのひと続きの 水平空間が広がっています 管理事務などのオフィスになっています これは次に 更に大規模な プロジェクトにつながりました 景観と建物の相互作用 という概念は この作品では 結合組織となりました
The new capital competition for Berlin, four years ago. And again we just finished the ECB -- actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project, where the building was separated into a series of landscape elements that became part of a connective tissue of a park, which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves and becomes part of the connective fabric -- the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city. And the building is no longer seen as an autonomous thing, but something that's only inextricably connected to this city and this place at this time.
4年前のもので 首都ベルリンでの 欧州中央銀行のコンペです 先日終了し 実はウィーンのコープ・ ヒンメルブラウが勝ちましたが 我々の案では 建物は分割されて 複数の景観要素に分かれ 河沿いの公園から伸びる 結合組織の一部をなしています 建物自らが結合繊維になる というアイデアを発展させました 社会、文化、景観、レクリエーションという 要素が都市を織り成すのです 建物は もはや自立した存在とは 見なされません ただ その時その都市その場所に 密接に結合したものなのです
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank, which again used this idea of connecting typology, the traditional buildings, and morphology, or the relationship of the development of land as an idea, into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it is literally just this augmenting, this movement of the land that's a very simple idea of just lifting it up and occupying it, and other parts are much more energetic and intense. And talk about that intensity in terms of the collisions of the kind of events they make that have to do with putting a series of systems together, and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts. One enters the building as it lifts off the ground, and it becomes part of the idea. And then the skin -- the edges of this -- all promote the dynamic, the movement of the building as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
それを強く認識したのがこの作品 オーストリアの銀行です 結合の類型というアイデアを ここでも採用しました 従来の建築と形態とを 複合させたのです 形態学とは 土地開発における 関係性のアイデアです この複合物は 部分的に見えている都市の その一片であり このように ただただ増大していきます 土地の動きのアイデアとは 地面を持ち上げて使用するという 単純なものですが こうした土地や 他の部分の動きは 更に活動的で強烈です 強烈さについて話しましょう 発生する事象同士の衝突 という意味で言えば 強烈さとは システム間の統合と関連します その一部は地中へ 一部は逆に上方へ配されます 人は建物へ入ると 地面から浮きあがり アイデアの一部となります そして 建物の外縁にある外皮が 建物にダイナミックな動きを与えます 土地が 地震のように変動し 地理学的に変動するのです
And it makes for event space and then it breaks in places that allow you to peer into the interior, and those interiors, again, are promoting transparency for the workplace, which has been a continual interest of ours. And then, again, in a more, kind of traditional setting, this is a graduate student housing in Toronto, and it's very much about the relationship of a building as it makes a connective tissue to the city. The main idea was the gateway, where it breaks the site, and the building occupies both the public space and the private space. And it's that territory of -- it's this thing. I visited the site many times, and everybody, kind of -- you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street, and the whole notion is to engage the public, to engage buildings as part of the public tissue of the city.
この変動が 事象が起こる空間を生み 空間は複数の場に分けられ その内部が可視化される そして内部空間は再び 執務空間の透過性を促すのです これこそが我々の 長年の興味対象です 次はもう少し伝統的な 背景を持った作品です トロントの大学院生の寮です この作品で強く扱ったのは 都市への結合組織となる建物の 関係性というものです 基本的アイデアは ゲートウェイです 敷地を分割して 公的空間と私的空間の 両方を建物が占めます 現地写真です 何度も訪れましたが 2キロメートル先からでも 見えるような代物です この文字は街路の中央まで 突き出しています 全体的な概念は 公的に関与させること 都市の公的組織の一部として 建物を関与させることでした
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse. And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course -- and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon. You could not proceed without making this negotiation between one's own values and the relationship of the character you're working with and how he understands the court, because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy, which is 1928, which is the beginning of modern architecture. Well, then we get to this image. And this is where the project started. Because I'm going, I'm interested in the phenomenon that's taking place in here. And really what we're talking about is constructing reality.
最後です 非常に興味深い 裁判所のプロジェクトです これはご存知 アメリカ合衆国最高裁判所です 私は現在 オレゴン州裁判長の マイケル・ホーガンと検討を進めています 相手との関係性や 裁判所についての先方の認識と 自らの価値観との間で せめぎ合いが起こります この交渉なくしては 前に進めないのです 私は彼に コルビュジエの サヴォワ邸を見せました 1928年 モダニズム建築 初期のものです それからこの写真も見せました ここがプロジェクトの はじまりなのです 私は現場で起こる現象に 興味があるのです 我々は実際 現実を建設することを 論じているのです
And I'm a character that's extremely interested in understanding the nature of that constructed reality because there's no such thing as nature any more. Nature is gone. Nature in the 19th-century sense, alright? Nature is only a cultural edifice today, right? We construct it and we construct those ideas. And then of course, this one, our governor at the moment. And we spent some time with Conan, believe it or not, and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds from a legal and an artistic, architectural. And it forced us to talk about notions of how we work, and the dynamics of that, and what other sources of the work is. And it led us to the project, the courthouse, which is absolutely a part of a negotiation between tradition and pieces of the traditional courthouse. You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court. Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance. The courts were made of that. The skin is this series of layers that reflect even rusticated stonework, but which were embedded with fragments of the Constitution, which were part of the little process, all set on a plinth that defined it from the community. Thank you so much.
私という人間が 強く興味を惹かれるのは 造られた現実の中に存在する 自然というものです なぜならもはや 自然など存在しません 消滅したのです 自然とは19世紀の考え方です いいですか 今日 自然とは文化的殿堂に すぎないのです 人間が自然を造り 自然というアイデアを造るのです この男は カリフォルニアの知事 シュワルツェネッガーです 驚くなかれ ホーガン判事とは コナンの映画の話もしました そして我々の住む 法律と芸術と建築の世界から 全く異なる世界へ 話は発展していき 実にいろいろな話をしました 我々の仕事に対する考え方 仕事のダイナミクス 仕事の原動力など これが裁判所のプロジェクトに つながりました この裁判所は確実に 伝統的裁判所の要素と 伝統そのものとの間の 交渉の結果です 本家の連邦裁判所と 全く同じ長さの階段や ルネサンス期に使用された装置 ピアノ・ノビーレがあります 裁判所はこのような造りで 外皮は 田舎風の石積みを模した 層状のデザインで 憲法の文言が周囲に 散りばめられています これもまた小さな プロセスの一部です コミュニティが 基礎の土台を規定しているのです ありがとうございました
(Applause)
(拍手)