لا أعرف اسمك. ( أحد الحضور: هورد . هورد.)
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
هورد ؟ لقد كنت جالسا بجوار هورد. من الواضح أني لا أعرف هوارد. ثم قال ، ارجو ان لا تكون التالي .
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously, and he's going, I hope you're not next.
(ضحك)
(Laughter)
رائع. أداء رائع لقد محوت كل ما في عقلي علي نحو ما ، كي أستطيع أجري ذلك. و،لكن ... دعوني ابدأ من مكان ما ... أنا مهتم .. يبدو أني أفعل نفس الشيء، لكني لا أحرك جسدي. و بدلا عن استيحاء أفكارنا عن الزمن والحيز أعضاء جسد الإنسان، أنا اعمل في العالم المادي، اعمل مع مواد أقل أو أكثر خمولا. وانظمها، حسنا...لكن الامر مختلفا قليلا لان المعماري مقارنة برفيق الرقص إن جاز لنا التعبير هو تفاوض بين عالم المرء الخاص عالمه الافتراضي، عالم من الافكار, عالم ملئه الطموحات. و الاختراعات، مع علاقة المرء بالعالم الخارجي. بكل العقبات والمخذلين . لانه يتوجب علي ان أقول علي طول مجري حياتي المهنية إذا كان هناك شيء ظل علي حاله، لطالما كان الشيء الذي تعسر عليك فعله. أيا كان ما فعلت لإنجازه، أيا كان محاولاتك. كل أحد لا يستطيع إنجاز عمله. وهو يبقي كذلك باستمرار في طيف واسع من كافة أنواع مسلمات الواقع التي تجابه أفكارك
Amazing. Amazing performance. I kind of erased everything in my brain to follow that. Let me start some place. I'm interested -- I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter) And instead of using human figures to develop ideas of time and space, I work in the mineral world. I work with more or less inert matter. And I organize it. And, well, it's also a bit different because an architect versus, let's say, a dance company finally is a negotiation between one's private world, one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations, of inventions, with the relationship of the exterior world and all the limitations, the naysayers. Because I have to say, for my whole career, if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it. No matter what I've done, what I've tried to do, everybody says it can't be done. And it's continuous across the complete spectrum of the various kind of realities that you confront with your ideas.
و ان تكون معماريا، يتوجب عليك ان تداول بين اليمين والشمال كما يجب عليك ان تداول بين هذا المكان ألموغل في الخصوصية حيث تولد الافكار و العالم الخارجي ، ثم تجعله قابلا للفهم أستطيع أني ابدأ أي عدد من الأمكنه، لان هذه العمليه أيضا .. أظن .... أنها مختلفه جدا عن الجلسات الصباحية ... حيث تتملكك أفكار متسقة واضحة نوعا ما ... كتلك الاخيره، لنقل مع هوارد. و هذا ما أحسبه النهج الابداعي في العمارة. التفاعل التصميمي عملية معقدة و متاهية إلي حد لا متناهي أنها فكرة (كالفينو) ان اقرب مسافة بين نقطتين هي الخط المتعرج و ليس المستقيم بالتاكيد إن حياتي كانت على هذا النسق سابدا حديثي بفكره بسيطة عن كيفية تنظيمنا للأشياء.
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. I can start any number of places, because this process is also -- I think -- very different from some of the morning sessions, which you had such a kind of very clear, such a lineal idea, like the last one, say, with Howard, that I think the creative process in architecture, the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine. It's Calvino's idea of the quickest way between two points is the circuitous line, not the straight line. And definitely my life has been part of that. I'm going to start with some simple kind of notions of how we organize things.
لكن ما نفعله في الأساس، أن نحاول ان نعطي العالم ترابطا منطقيا نصنع أشياء مادية ، المباني التي أصبحت جزء من عملية تلاحميه، صنعت مدننا و ما هذه الاشياء إلا انعكس لهذه العملية والزمن الذي صنعت فيه و ما أفعله أني أحاول ان أخلق طريقة يتمكن بها المرء من رؤية العالم و الممتلكات التي يمكن ان تشكل مادة خلاقه لأنه ، في الحقيقة ، كل ما يهمني في كل الاحوال كمعماري هو كيفية صناعة الاشياء لان هذه هي طبيعه عملي ، أليس كذلك ؟ و هي ليست مبنية علي فكره مسبقة لست مهتما علي الإطلاق بتصور شىء في ذهني ثم أقول " هكذا تبدو". في الحقيقة، أحد ما ذكر إيوان، لربما كانت في مقدمة كلامك. عن ماهية المعماري هل قال أحد ما أنها ما توصل إليه أصحاب العمل أو أنها ما توصل اليه عالم الشركات الكبرى حينما يريدون ان يجعلوها تبدو في أوج الحداثة ؟ وااو ليس الأمر كذلك بالنسبة لي تماما لست مهتما بذلك باي طريقة كانت
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world. We make physical things, buildings that become a part in an accretional process; they make cities. And those things are the reflection of the processes, and the time that they are made. And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world and the territories which are useful as generative material. Because, really, all I'm interested in, always, as an architect, is the way things are produced because that's what I do. Right? And it's not based on an a priori notion. I have no interest at all in conceiving something in my brain and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned -- Ewan, maybe it was you in your introduction -- about this is what architects -- did somebody say it's what business people come to, it's what the corporate world comes to when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow. It doesn't work that way for me at all. I have no interest in that whatsoever.
العمارة هي البداية لشيء ما، لانها لو لم تكن معنيا بالمباديء الاولى لو لم تكن معنيا بالمطلق ألبداية لتلك العملية التخليقية ، تشبه تزيين ألكعكة و ليس عندي ما يعيب تزيين الكعك ولا مزينين الكعك إذا شارك أي أحد في تزيين كعكة ليس هذا محل اهتمامي لذلك فان تشكيل الأشياء ، إعطائها شكلا، اعطائها في تجسيد تلكم الأشياء انها تبدأ بفكره طريقة ترتيب المرء للاشياء لطالما اهتممت بسلسلة من التجميعات علي الثلاثين عاما الفائتة حيث جيء بمجموعة من القوى لحملها ولكي أفهم طبيعة النتيجة النهاية لذلك متمثلة في المبني بحد ذاته هنالك علاقه مستدامة بين الاختراعات الخاصة في كنهها والواقع ، ما كان من الاهمية بمكان عندي
Architecture is the beginning of something, because it's -- if you're not involved in first principles, if you're not involved in the absolute, the beginning of that generative process, it's cake decoration. And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators, if anybody's involved in cake decorations -- it's not what I'm interested in doing. (Laughter) And so, in the formation of things, in giving it form, in concretizing these things, it starts with some notion of how one organizes. And I've had for 30 years an interest in a series of complexities where a series of forces are brought to bear, and to understand the nature of the final result of that, representing the building itself. There's been a continual relationship between inventions, which are private, and reality, which has been important to me.
أحد مشاريعي كان جزء ا من معرض في كوبنهاجن قبل عشر سنوات و هو عباره عمل نموذج للهيببوكامبوس (الحصين) -- المنطقة من الدماغ التي تحفظ الذاكرة قصيرة المدي-- و التوثيق لذلك، التوثيق التخيلي لذلك من خلال سلسلة من الرسومات . التي تعمل علي ان تنظم تلك التجربة كما ان لها بعلاقة بفكرة المشي لكيلومتر ملاحظة كل كيلومتر يشكل جزء معين من الغاية. و من ثم وضع ذاك ضمنه و الفكره من وراء ذاك أني استطعت ان أكون منظمة ليست مبنية على التسلسل المنطقي الطبيعي، بل مبنية على أساس اللا منطق ، مبنية على العشوائية لطالما كنت معنيا بشده بمفهوم العشوائية. وانتاجه للعمل المعماري ووصله بمفهوم المدينة المفهوم المتنامي للمدينة الذي أدي إلي أفكار متعددة عن المؤسسة الذي بدوره أدي أفكار أوسع عن المباني كل هذا تجمعه نظام تعددي
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago, which was the modeling of a hippocampus -- the territory of the brain that records short-term memory -- and the documentation of that, the imaginative and documentation of that through a series of drawings which literally attempt to organize that experience. And it had to do with the notion of walking a kilometer, observing every kilometer a particular object of desire, and then placing that within this. And the notion was that I could make an organization not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness. And I'd been extremely interested in this notion of randomness as it produces architectural work and as it definitely connects to the notion of the city, an accretional notion of the city, and that led to various ideas of organization. And then this led to broader ideas of buildings that come together through the multiplicity of systems.
ليس هناك نظام ينجز العمل بمفرده أنها العلاقة بين الانظمه ، والدينامكية فيما بينها التي بدورها لها القوة لتحول وتخترع وتنتج عماره ما كان لها ان تكون بخلاف ذلك وهذه الانظمه يمكن تعريفها ويمكن تقسيمها علي مجموعات وبالطبع اليوم وبفضل تقنية الحاسوب والنمذجة المرئية المتنامية و ما إلى ذلك . ما وفر لنا الالية للتجاوب و فهم هذه الانظمه وإعطائها المجال لتتحور إلي وضعيات وظيفىة مختلفة لان هذا ما نفعله نحن ننتج حيز توافق مع الانشطة الإنسانية و ما يهمني ليست الطريقة لكن العلاقة التي تعضد ذلك النشاط وصلتها المباشرة بفكرة صنع المدينة
And it's not any single system that makes the work. It's the relationship -- it's the dynamics between the systems -- which have the power to transform and invent and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist. And those systems could be identified, and they could be grouped together. And of course, today, with the technology of the computer and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms to understand and to respond to these systems, and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities because that's all we do. We're producing spaces that accommodate human activity. And what I'm interested in is not the styling of that, but the relationship of that as it enhances that activity. And that directly connects to ideas of city-making.
هذا مشروع أكملته لتوي في بينانج لمشروع مدني كبير جدا كان نتاجا مباشرا لهذه العملية الذي هو نتيجة للقوى المتعددة التي أنتجته و المشروع---- مره أخرى--- كان منافسه هائلة في نهر هدسن في نيويورك طلب منا قبل ثلاث سنوات ان نقوم به ، الذي يستخدم هذا النهج و ما تنظرون إليه عبارة عن احتمالات يتوجب علينا فعلها مع جيل من المدينة كواحد يطبق منهجية تستخدم مفهوم القوي المتعددة التي بدورها تتفاعل مع شناعة المشكلة، تعقيد المشكلة حينما نصمم مدن على نطاق تجمعات أكبر واكبر لان واحد من المشاكل اليوم ان التجمع الاقتصادي هو الذي يقود التجمع التنموي و مع توسع التجمعات نتطلب المزيد والمزيد من التحرك الدقيق لحل هذه المشاكل هذا يقودنا مباشر للقرية الاولمبية
This is a project that we just finished in Penang for a very, very large city project that came directly out of this process, which is the result of the multiplicity of forces that produce it. And the project -- again, enormous, enormous competition -- on the Hudson River and in New York that we were asked to do three years ago, which uses these processes. And what you're looking at are possibilities that have to do with the generation of the city as one applies a methodology that uses notions of these multiple forces, that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem, when we're designing cities at larger and larger aggregates. Because one of the issues today is that the economic aggregate is driving the development aggregate, and as the aggregates get larger we require more and more complex investigation processes to solve these problems. And that led us directly to the Olympic Village.
كنت في نيويورك يوم الاثنين أقدم عرضا للجنة الأولمبية الدولية (IOC) فزنا بالمناقصة ...التي كانت ، قبل تسعة أشهر مره أخرى ، انعكاس مباشر لاستخدام هذا النهج لتطوير كيان كبير جدا ، غاية في التعقيد و من ثم أيضا يعمل باستراتيجيات ذات طيف واسع في هذه الحالة ، استعملنا فقط 15 من أصل 60 هكتار من الأرض . وال 45 هكتار المتبقية استعملت كمتنزه سيصبح ارثا للقرية الولمبية وستصبح ثاني أكبر متنزه علي مستوى (بروغ)...وما إلى ذلك موقعه بالطبع ، في وسط منهاتن . موقع مميز جدا من ثم علي مستوى أعلى ، إن فكرة صنع المدينة بدأت تؤثر تأثيرا مباشرا على العمارة ككل على العناصر المكونة لكل المخطط على المباني نفسها ، وبدأت تقود اتجاهنا العمارة بالنسبة لي هي تحري للقوى المتعددة التي باستطاعتها ان تأتي من أي مكان لذا فأني أستطيع ان ابدأ هذا الحوار في أماكن متعددة و لقد اخترت ثلاث إلى أربع لتحدث عنها و هي أيضا لها علاقة بالاهتمام بالنطاق الشاسع بالمناطق التي تمسها العمارة والتي بدورها توصل بأي شيء استنادا على الاساس المعرفي بطريقة ما ليس هناك مكان لا يملك نسييج توصيلي لكي
I was in New York on Monday presenting it to the IOC. We won the competition -- what was it, nine months ago? Again, a direct reflection from using these processes to develop extremely complicated, very large-scale organisms. And then, also, was working with broad strategies. In this case, we only used 15 of the 60 acres of land, and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village. And it would become the second largest park in the boroughs, etc. Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point. And then the broader ideas of city-making start having direct influences on architecture, on the elements that make up the broader scheme, the buildings themselves, and start guiding us. Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces that could come from literally any place. And so I can start this discussion in any number of places, and I've chosen three or four to talk about. And it has also to do with an interest in the vast kind of territory that architecture touches. It literally is connected to anything in terms of knowledge base. There's just no place that it doesn't somehow have a connective tissue to.
هذا جيم دين، و هذا غياب الحضور ...و ما إلى ذلك هي الملبس، الجلد ، من غير وجود الشخصية تصبح نوعه ما فكره لمفهوم السطح لعمل ما و لقد استخدمت في مشروع حيث استطعنا الكشف عن السطح و قد كانت فكره رمزية كانت في طريقها إلى أن تطوي وتُشكل إلي حيز مركب لطيف والفكرة كانت علاقة الحيز المصنوع من طي الصورة و جدلية الصراع بين الرموز وإلي حد ما وضوح الصورة و تعقيد الحيز ، الذي كان في حوار يجلعنا نعيد التفكير في مفهوم طريقة عملنا ككل وكيفية عملنا للاشياء ما يقودنا لأفكار قريبة من تصميم الازياء بينما نسوي السطوح من ثم أعدت السطوح لكي يكونوا تواليف حيزية و هذا كان النموذج الأول في كوريا بينما كنا نتعامل مع مظروف ديناميكي من ثم نفس صفات النسيج له هوية مادية، شفافة ومسامية ما سمح لنا بطرق عديدة... نوع من مفهوم الجلد للمبني مما أخذنا الي مشروع اخر
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc. It's the clothing, the skin, without the presence of the character. It became kind of an idea for the notion of the surface of a work, and it was used in a project where we could unravel that surface, and it was a figurative idea that was going to be folded and made into a very, kind of complex space. And the idea was the relationship of the space, which was made up of the fold of the image, and the dialectic or the conflict between the figuration, and the clarity of the image and the complexity of the space, which were in dialog. And it made us rethink the whole notion of how we work and how we make things, and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces, and then brought them back together as they could make spatial combinations. And this was the first prototype in Korea, as we're dealing with a dynamic envelope, and then the same characteristic of the fabric. It has a material identity and it's translucent and it's porous, and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is. And that turned right away into another project.
هذا الكالترانس في لوس أنجلس والأن نري ما يشبه الجلد الجسم متمايزين مره أخرى أنه مفهوم مبسط للغاية إذا نظرت إلى معظم المباني ما تنظر إليه هو المبنى ، الواجهة، وهو المبنى وفجاءة و بطريقة ما نبتعد تماما ونفصل الجلد من الجسم مما سيقود إلى معايير أوسع للاداء والتي ستحدث عنها بعد قليل أنتم تنظرون إلي كيفية ثني وممايزة الجلد عن الجسم ثم مره أخرى المبني نفسه وسط لوس أنجلس . في الجهة المقابلة لمبني البلدية وبينما تتحرك تأخذ أجزاء من الرد معها .. و تنحني انها جزء من نظام اشاره نوعا ما التي كانت جزء من تراث لوس أنجلس ثنائي الأبعاد، تأشير ثلاثي الابعاد و هلمجرا و من ثم تسمح للمرء باختراق العمل نفسه فهي شفافة وتسمح لك بان تفهم . على ما أظن الذي دائما ما يكون أكثر شيء مثير للانتباه في أي مبني عملية التشييد هى المسئولة عن إبرازه
This is the Caltrans building in Los Angeles. And now we're seeing as the skin and the body is differentiated. Again, it's a very, very simple notion. If you look at most buildings, what you look at is the building, the facade, and it is the building. And all of a sudden we're kind of moving away, and we're separating the skin from the body, and that's going to lead to broader performance criteria, which I'm going to talk about in a minute. And you're looking at how it drapes over and differentiates from the body. And then, again, the building itself, middle of Los Angeles, right across from City Hall. And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up. It's part of a sign system, which was part of the kind of legacy of Los Angeles -- the two-dimension, three-dimension signing, etc. And then it allows one to penetrate the work itself. It's transparent, and it allows you to understand, I think, what is always the most interesting thing in any building, which is the actual constructional processes that make it.
و هي إلي حد ما المنطقة الأكثر أهمية في العمل لكنها غير مستوعبة لان العمارة دائما ما تكون الأكثر إثارة للاهتمام في بعض الاليات حينما تفصل من الوظيفة و هنا مساحه قد تسمح بذلك و من ثم الجلد يبدأ التحول إلي مواد أخرى و في هذه الحاله تم استخدام الضوء كمادة بناء نحن نعمل مع كيث سنر في نيويورك بينما كنا نعمل في تشييد غرفة خارجية كبيرة وهو امر ممكن في لوس انجليس، و إلى حد بعيد تعكس البعض المدني والبيئه المدنية الحديثة التي تجدها في شيبوية كما يمكنك ان تجدها في مكسكو سيتي أو في ساو باولو و هلمجرا و لهذا علاقة بتفعيل المدينة علي المدي الطويل و هذا إلى حد بعيد مرتبط بمفهوم الهدف المدني لهذا المشروع في لوس أنجلس
And it's probably the most intense kind of territory of the work, which is not occupied, because architecture is always the most interesting in some mechanism when it's separated from function, and this is an area that allows for that. And then the skin starts transforming into other materials. We're using light as a building material in this case. We're working with Keith Sonnier in New York, and we're making this large outside room, which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective of the urban, the contemporary urban environments that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City or Sao Paulo, etc., that have to do with activating the city over a longer span of time. And that was very much part of the notion of the urban objective of this project in Los Angeles.
و يعمل ككل علي تعزيز الشفافية و هذه الصورة أقرب ما تكون تعبر عن استخدام الضوء كوسيط حيث يصبح الضوء أحد مواد البناء حسنا، هذا يأخذنا مباشرة إلي امر أوسع. هنا نحن ننظر إلى مخطط أولي حيث ما أفهمه الأن ان الجلد يمكن ان يكون منطقة انتقالية من الأرض الي البرج هذا مبني في سن فرانسيسكو ما زال تحت التشييد والان تحول الي ان يكون مشكله على نطاق واسع فيما يتعلق بالأداء هذا سيكون أول مبني في الولايات المتحدة أخذ.. حسنا، لا أستطيع ان أقول أنه أخرج نظام تكىيف الهواء للخارج ، إنه هجين أردت شيئا أكثر نقاء ، لم أستطيع إيجاده إنه سلوك خاطيء ، لان الهجين من المحتمل ان يكون أكثر جذبا للانتباه
And, again, all of it promoting transparency. And an image which may be closest talks about the use of light as a medium, that light becomes literally a building material. Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope. And again, we're looking at an early sketch where I'm understanding now that the skin can be a transition between the ground and the tower. This is a building in San Francisco which is under construction. And now it turned into something much, much broader as a problem, and it has to do with performance. This will be the first building in the United States that took -- well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid. I wanted a pure thing, and I can't get it. It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
لكننا أخرجنا تكيف ألهواء خارج البرج هناك جزء من نظام التكيف ترك في القاعدة لكننا نمضي باتجاه تهجين الجلد حيث أنه يدخل الهواء عبر بالضخ إن لم تتوفر الرياح حيث تعدل تلقائيا باستمرار ، وبذلك تخلصنا من نظام التكييف أنه لأمر ضخم جدا فرق نصف مليون دولار سنويا 10 منها تحتل فقط مليون قدم مربع نحو ثمانمائة ألف قدم مربع 10 من هذه قادرة علي تزويد سوساليتو بالطاقة ما تنظرون اليه هو مشروع ىكبر في المقياس كلما وجه بمشأكل أوسع حيث يتسع أوجه مقدراته من حيث الأداء حسنا، يمكنني أيضا البدء من هنا يكن التحدث عن العلاقة من نطره حيوية لعلاقة المبني والأرض
But we took the air conditioning out of the tower. There's some air conditioning left in the base, but the skin now moves on hydraulics. It forces air through a Venturi force if there's no wind. It adjusts continually. And we removed the air conditioning. Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta. 10 of these -- it's just under a million square feet -- 800 and some thousand square feet -- 10 of these would power Sausalito -- the delta on this. And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale, as they interface with broader problems, that they expand the capabilities in terms of their performance. Well, I could also start here. We could talk about the relationship at a more biological sense of the relationship of building and ground.
حسنا ، إن بحوثنا ...جيلى بلطبع الجيل الذي ارتد الجامعه في أواخر الستينات أحدث طفرة هائلة في التركيز الداخلي للعمارة نظرا للعمارة من عمقها الخاص وكنا متاثرين إلى حد بعيد بالافلام و مكان يدور في العالم و ما إلى ذلك هذا بالطبع مايكل هزار لما رأيته كصورة أولا ثم قمت بزيارته غيرت طريقة تفكيري كليا وفهمت ان المبني من الممكن أن يكون ما هو إلى الامتداد الطبيعي لسطح الأرض و بصورة كبيرة عضدت مفهوم أرضية البناء المتأصلة لدي من ثم ، حسنا من الممكن ان يكون قد نظر إلى هذا ...هذه نزكا هذا كان من سبعمائة عام --- من الأشياء المدهشه ....عمل النحت الممتد لاربعة كيلومترات إنه لا يصدق ما قادنا إلي اعادة التفكير في كيفيه الرسم و طريقة العمل
Well, our research -- my generation for sure, people who were going to school in the late '60s -- made very much a shift out of the internal focus of architecture, looking at architecture within its own territory, and we were much more affected by film, by what was going on in the art world, etc. This is, of course, Michael Heizer. And when I saw this, first an image and then visited, it completely changed the way I thought after that point. And I understood that building really could be the augmentation of the Earth's surface, and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense. And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca; this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures. They're just totally incredible. And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
هذا مخطط أولي لمدرسة ثانوية في بومنا حسنا أيا كان ذلك ... أنه مجسم ، عمل تخيلي لفكرة المشروع و هذه اعاده تهييئه للأرض لتصبح قأبله لأن تعمّر من قبل البشر فهي بذلك تجمع 200000 قدم مربع من الاشياء التي تشكل مدرسة ثانوية في سطح تلك القطعه من الأرض و هنا تم تجسيمها لتصبح نوعا ما تطور لفكرة الي عمل ثم انتهي بها الأمر الي هذا، مره أخرى ، بدأت تطور معماريا و من ثم هاهي مدرسة مكتملة وبالطبع . إن مثار اهتمامنا نحن مهتمون بالمشاركة في العملية التعليمية لست مهتمة إطلاقا بإنتاج مبني فقط لكي يسغل حيز ثلاثي الأبعد مثار اهتمامي هو كيف لهذه الافكار أن تشارك في العمليه التعليمية للجيل الناشيء انها تتطلب نوعه ما مفهوم التقصي لانه نظام لا يمكن التوصل إليه بالنحت
This is the first sketch of a high school in Pomona -- well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea. And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable. So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work in the surface of that Earth. There it is modeled as it was developing into a piece of work. And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically, and then there's the school. And, of course, we're interested in participating with education. I have absolutely no interest in producing a building that just accommodates X, Y and Z function. What I'm interested in are how these ideas participate in the educational process of young people. It demands some sort of notion of inquiry because it's a system that's developed not sculpturally.
إنها فكره تم استيحائها من أول حديثي تتعلق بمنطق أوسع ومتسق و هذا المنطق يمكن للمرء ان يفهمه بمجرد ان يشغل المبني و هنلك على الاقل صراحه محاولة لابداء مفهوم بين عن المبني يصله بالأرض بطرق مختلفة و لان محل اهتمامي ذو منحي تعليمي للتعامل مع المشكله كيما يتسنى للمرء فهم ذلك و المشروع الثاني اكتمل لتوه في لوس انجليس و الذي تم فيه استخدام بعد من هذه الأفكار ، تم استخدام البستنة كفكرة رئيسية ثم مره أخرى ، نحن نعمل مبني الرئاسة ل NOAA الوكالة القوميه لجغرافية المحيطات والغلاف الجوي خارج واشنجتون في ماريلاند و هكذا ينظرون للعالم لديهم 22 قمر صناعي يدورون حول الأرض بمدارت تتراوح المائة ميل الموقع باللون الأحمر
It's an idea that started from my first discussion. It has to do with a broad, consistent logic, and that logic could be understood as one occupies the building. And there's an overt -- at least, there's an attempt to make a very overt notion of a building that connects to the land in a very different way because I was interested in a very didactic approach to the problem, as one would understand that. And the second project that was just finished in Los Angeles that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea. Then, again, we're doing the headquarters for NOAA -- National Oceanographic and Atmospheric Agency -- outside of Washington in Maryland. And this is how they see the world. They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles, and the site's in red.
و ما نريد فعله ...حسنا المعماري لو ان هناك معماريين ...هذا كوخ لاوقر هذا هو الكوخ التقليدي الذي استخدم لمده طويله و أردنا فعله حقا هو بناء هذا لانهم يرون أنفسهم الرعاة الحقيقيون للعالم و نحن نريدهم ان ينظروا لاقمارهم الطريقة التي ينظرون بها لموقعهم ...تلك لثمانية هكتارات لا نريد أي شيء خلفنا ... أردنا له ان يبقي أخضرا في الحقيقة ان به ثلاثه ملاعب بيسبول في الوقت الحالي و سيبقوا هنالك لقد وضعنا قطعه واحده مباشرة في الشمال الشرقي و هو يحمل الصحون على الأذان، أليس كذلك و تحت ذلك مباشرة التجهيز ، ومصعد المهمة ثم غرفة المراقبة ، و كل بقيه الحوائز فهي تحت الأرض أما ما تنظرون إليه حامله طائرات مستوحاه من الشكل المخروطي لهذه الاطباق مما يشكل أقل نسبة استيعاب للمبني في حد ذاته منفصلة بعدد من الفناءات و خمسة هيكتارات متصلة علي المستوي الافقي للمباني الاداريه من ثم هذا يدفعنا لننظر إلى و علي نطاق أوسع مشاريع حيث مفهوم بستنة واجهات المباني تصبح نسيجا توصيليا
And what we really want to do -- well, the architects, if there are architects out there, this is the Laugier Hut; this is the primitive hut that's been around for so long -- and what we wanted to do is really build this, because they see themselves as the caretakers of the world, and we wanted them to look down at their satellite, how they see their own site, that eight-acre site, and we wanted nothing left. We wanted it to stay green. There's actually three baseball fields on it right now, and they're going to stay there. We put one piece directly north-south, and it holds the dishes at the ears, right? And then right below that the processing, and the mission lift, and the mission control room, and all the other spaces are underground. And what you look at is an aircraft carrier that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes. And that the building itself is occupied in the lower portion, broken up by a series of courts, and it's five acres of uninterrupted, horizontal space for their administrative offices. And then that, in turn, propelled us to look at larger-scale projects where this notion of landscape building interface becomes a connective tissue.
المسابقة الجديدة للعاصمة برلين ، لاربع سنوات مضت لتونا أكملنا ال ECB في الواقع هيممالبالو في فينا فاز بهذا المشروع حيث قسم المشروع إلي عدة عناصر بستانية مما شكل عنصرا موصلا مع الحديقة التي توازي النهر وتطور أفكار المباني في نفس الوقت و تصير جزء من نسيج توصيلي النسيج الاجتماعي الثقافي والبستاني للمدينة و لا ينظر للمبني كشيء مستقل بعد ذلك لكن شيء متصل بلا انفصام مع المدينة والمكان والزمان
The new capital competition for Berlin, four years ago. And again we just finished the ECB -- actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project, where the building was separated into a series of landscape elements that became part of a connective tissue of a park, which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves and becomes part of the connective fabric -- the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city. And the building is no longer seen as an autonomous thing, but something that's only inextricably connected to this city and this place at this time.
و هذا المشروع في النمسا . بنك هوبر والذي أيضا استخدم فكره رمزيه التوصيل المباني التقليدية والشكل الخارجي أو علاقة تطوير الأرض كفكرة الي مجمع كجزء من مدينة حيث يمكن رؤية جزء منه أنه نمو بالمعني الحرفي هذا النوع من حركه الأرض هو فكره مبسطه من نوعا ما رفعها و اشغالها ليس إلا و أجزاء أخرى أكثر حيوية وانفعالا و يمكن التحدث عن هذه الكثافة بالنسبة لتصادم الاحداث إن جاز لي التعبير كما لو أنك تضع سلسلة من الانظمة مع بعدها البعض حيث يكون جزء منها في الأرض والجزء الاخر مرفوع في الجهة المعاكسة حينما يدخل الواحد بينما ترفع الأرض في نفس الوقت و تصبح جزء من الفكره نفسها و من ثم الجلد --- و هذه الحواف نوعه ما كلها تعزز الحركية ، و حركه المبني . كسلسلة تحركات زلزالية، تحركات جيولوجية ، أليس كذلك
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank, which again used this idea of connecting typology, the traditional buildings, and morphology, or the relationship of the development of land as an idea, into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it is literally just this augmenting, this movement of the land that's a very simple idea of just lifting it up and occupying it, and other parts are much more energetic and intense. And talk about that intensity in terms of the collisions of the kind of events they make that have to do with putting a series of systems together, and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts. One enters the building as it lifts off the ground, and it becomes part of the idea. And then the skin -- the edges of this -- all promote the dynamic, the movement of the building as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
مما يشكل حيز للمناسبات و من ثم يتجزء الي عدة أماكن مما يسمح بالنظر الى الداخل ، و هذه التصاميم الداخلية مره أخرى تعزز الشفافية ، في مكان العمل الذي طالما كان محل اهتمامنا و من ثم و في إطار موغل في التقليدية هذا سكن طلبه دراسات عليا في تورونتو و هو إلى حد كبير عن علاقه المبني في الوقت الذي يشكل فيه نسيج توصيلي للمدينة الفكره الاساسية كانت المدخل ، حيث تكسر الموقع و المبني يشغل كلا من المساحه العامة و الخاصة و لها هذه المنطقة ---كما ان لها هذا الشيء لقد زرت الموقع مرات عديدة ، و أي أحد يمكن ان تري هذا من بعد كيلومترين في منتصف الطريق تماما و كل الفكره ان تجذب العامة لينخرطوا في المباني كجزء من النسيج المديني
And it makes for event space and then it breaks in places that allow you to peer into the interior, and those interiors, again, are promoting transparency for the workplace, which has been a continual interest of ours. And then, again, in a more, kind of traditional setting, this is a graduate student housing in Toronto, and it's very much about the relationship of a building as it makes a connective tissue to the city. The main idea was the gateway, where it breaks the site, and the building occupies both the public space and the private space. And it's that territory of -- it's this thing. I visited the site many times, and everybody, kind of -- you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street, and the whole notion is to engage the public, to engage buildings as part of the public tissue of the city.
واخيرا من أكثر المشاريع المثيرة للاهتمام كان دار المحاكم \ و ما أريد التحدث عنه ---هذه المحكمة العليا ..بالطبع وحسنا ... أنا أتعامل مع مايكل هوجان كبير قضاة ولاية أرجون لا يمكنك المواصله من غير ان تنجز هذه المفاوضة بين القيم الخاصه لواحد منا والعلاقة مع الشخصيه التي تعمل معها و فهمه للمحكمة لاني كنت اريه بالطبع كوربوزيه ف( سافوي) في عام 1928، حيث كانت بداية العمارة الحديثة حسنا ، من ثم انتهينا اله هذه الصورة و من هنا ابتدأ المشروع ، لاني قلت أنا مهتم بالظاهرة التي نراها في هذه الصوره و ما نتحدث عنه في الواقع هو تشييد الواقع
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse. And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course -- and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon. You could not proceed without making this negotiation between one's own values and the relationship of the character you're working with and how he understands the court, because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy, which is 1928, which is the beginning of modern architecture. Well, then we get to this image. And this is where the project started. Because I'm going, I'm interested in the phenomenon that's taking place in here. And really what we're talking about is constructing reality.
و أنا شخصيه مهتمه إلي حد بعيد في فهم طبيعه هذا الواقع لانه ليس هناك شيء أسمعه الطبيعه بعد اليوم ، الطبيعه ذهبت بلا عوده الطبيعه بمفهوم القرن التاسع عشر ، حسنا الطبيعه هي مفهوم يحدده المجتمع هذه الايأم ، أليس كذلك ؟ نحن نكونها و نحن من نكون هذه الأفكار و من ثم بالطبع ، هذا هو حكمنا في الوقت الراهن و صدق أو لا تصدق فقد قضينا بعد الوقت مع كونان و هذا يقودنا إلى الاختلافات في عالمنا من الجانب القانوني ، الفني والمعماري مما يجبرنا علي الحديث عن مفهومنا عن طريقه عملنا و حركية عملنا و الموارد الأخرى للعمل و في القهر أودت بنا إلى المشروع دار المحاكم الذي كان جزء من التفاوض بالتأكيد بين التقليد واجزاء من دور المحاكم التقليدية ستجد درجا مشابها في طوله للمحكمة العليا هذا بيانو نبيل الذي استخدم في عصر النهضة المحكمة صنعت من هذا . الجلد هو هذه السلسلة من الطبقات التي تعكس حتي أعمال الحجارة ذات الطابع الريفي و التي بدورها ضمنت بين مقاطع من الدستور كجزء من عملية التجهيز الي حد ما كل ذلك وضع في قاعده لتميزها من المجتمع شكرا جزيلا
And I'm a character that's extremely interested in understanding the nature of that constructed reality because there's no such thing as nature any more. Nature is gone. Nature in the 19th-century sense, alright? Nature is only a cultural edifice today, right? We construct it and we construct those ideas. And then of course, this one, our governor at the moment. And we spent some time with Conan, believe it or not, and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds from a legal and an artistic, architectural. And it forced us to talk about notions of how we work, and the dynamics of that, and what other sources of the work is. And it led us to the project, the courthouse, which is absolutely a part of a negotiation between tradition and pieces of the traditional courthouse. You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court. Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance. The courts were made of that. The skin is this series of layers that reflect even rusticated stonework, but which were embedded with fragments of the Constitution, which were part of the little process, all set on a plinth that defined it from the community. Thank you so much.
(تصفيق)
(Applause)