In the spring of 1979, a lab worker in Sverdlovsk, USSR removed a clogged air filter in the ventilation system and didn’t replace it. His note to the supervisor was never transferred to the official logbook, so when the next shift rolled in, workers simply started production as usual. Now, in most labs, this would have been a minor mistake. But this lab was a biological weapons facility producing huge quantities of anthrax— which, if inhaled, can kill up to 90% of those it infects. This deadly anthrax powder floated out into the sky for hours, causing the largest documented outbreak of inhalation anthrax on record and resulting in at least 64 deaths.
1979年の春 ソ連スベルドロフスクの 研究所職員の一人が 排気装置の目詰まりした フィルターを取り外し 替えをつけませんでした 職員が監督者に宛てたメモは 公式の日誌に書き写されることはなく 次の交代職員が出勤すると いつもと変わりなく 生産を始めました 大抵の研究所にしてみれば 些細なミスだったでしょう しかしこの研究所は 生物兵器の施設で 大量の炭疽菌を 生産していました 吸い込めば感染者の最大90%を 死滅させる菌です 排出された致死性の炭疽菌粉末は 何時間も空を漂い 記録上最大となる炭疽菌吸入の 事例を引き起こし 少なくとも64人が 死亡しました
What happened at Sverdlovsk was a tragedy, and the Soviet bioweapons program was a violation of international law. But these days, it’s not just state-sponsored bioweapons programs that keep biosecurity experts up at night. Nor is anthrax their largest concern. They’re worried about an even more dangerous kind of lab leak.
スベルドロフスクでの出来事は 悲劇であり ソ連の生物兵器計画は 国際法違反でした 昨今 防疫対策の専門家を 眠れないほど悩ませるのは 国家主導の生物兵器計画にとどまらず 炭疽菌も最大の懸念ではありません 心配の種はもっと危険な種類の 研究所からの漏洩です
Since the 1970s, researchers have been manipulating the DNA of microbes to give them abilities they didn’t have before. This is called “gain of function” work and it includes a huge body of scientific research. The majority of this work helps humanity with very little risk, for example, engineered viruses are used in vaccine production, gene therapy, and cancer treatments. But within the gain of function realm lies an intensely debated sub-field where scientists engineer superbugs. Officially known as “enhanced potential pandemic pathogens,” these ePPPs are typically variants of well-known viruses, such as Ebola or avian influenza that have been engineered to be, say, more transmissible or more deadly. The stakes of this kind of work are much higher: if even one unusually dangerous virus escaped a lab, it could cause a global pandemic.
1970年代以降 研究者たちは 微生物のDNAを操作し 元来持っていなかった能力を 与えています 「機能獲得」操作と呼ばれ 膨大な科学研究が含まれます 研究の多くは ほとんどリスクを 伴うことなく人類の役に立っており 遺伝子操作されたウィルスは ワクチンの生産を始め 遺伝子治療や ガンの治療にも使われます しかし機能獲得の領域には 激しく議論される分野があります 科学者による スーパーバグの生成です 「強化型潜在的パンデミック病原体 (ePPP)」として知られます 通常 ePPPは既知のウイルスの 変異株のことで エボラ出血熱や 鳥インフルエンザが操作された結果 伝染性や致死性が 高められたものを指します こうした操作の危険性は きわめて高く 非常に危険なウィルスが 1株でも研究所を逃げ出せば 世界的パンデミックを 引き起こしかねません
Virologists developing ePPPs argue this research could help us prepare for future pandemics, allowing us to jump start treatments and potentially save lives. For example, in the early 2010s, several research teams created a deadly strain of bird flu with the novel ability to spread through the air between mammals. Advocates of the project argued that by creating this ePPP, we could learn crucial information about a worst-case-scenario virus under controlled conditions. But many critics argued that it’s unclear whether bird flu would ever evolve in the wild as it did in the lab. Consequently, they believed the knowledge gained by studying this dangerous virus wasn’t remotely worth the risk of creating it in the first place.
ePPPを開発するウイルス学者たちは 研究が将来のパンデミックに 備えるのに役立ち 治療の早期開始と救命を 可能にすると言います 例えば2010年代初頭 いくつかの研究チームが 哺乳類間での空気感染という 新しい能力を持った致死性の 鳥インフルエンザを作りました 研究を支持する人たちは このePPPを作ることにより 管理された条件下で ウイルスによる最悪の事態の 情報収集ができると主張しました しかし多くの批判的立場の人たちは 鳥インフルエンザが 実験室と野生で同じように 変異するかは不明だと言います そもそもこの危険なウィルスの 研究で得られる知識は ウィルスを作り出すリスクに対し わずかばかりも値しないと考えたのです
Both sides of this ongoing debate are trying to save lives; they just disagree on the best way to do it. However, everyone agrees that an ePPP lab leak could be catastrophic. Labs that work with dangerous pathogens are designed with numerous safety features to protect the scientists who work there, as well as the outside world, such as ventilation systems that decontaminate air and airtight “spacesuits” with dedicated oxygen. Sometimes buildings are even nested inside each other to prevent natural disasters from breaching the closed environment. But this technology is expensive to build and maintain. And even when our tech doesn't fail, there’s still room for the most common kind of mistake: human error.
論争中の人々は双方ともに 人命を救おうとしています 最善策についての意見が 食い違うだけなのです しかしePPPの漏洩が壊滅的である という点で意見は一致しています 危険な病原体を扱う研究所では 様々な安全対策を施しており 外界と同様にそこで働く 科学者も保護するために 空気を浄化する 換気システムや 酸素供給付きの 気密性「宇宙服」を採用しています 建物同士を入れ子の構造にして 自然災害による閉鎖環境の 破壊を防ぐこともあります しかしこうした技術の構築と 維持は高額である上 技術には落ち度がないとしても ありふれた失敗が起きる余地が 残されています 人的ミスです
Many human errors are inconsequential: a researcher spills a sample, but quickly disinfects the otherwise well-controlled environment. Other incidents, however, are much more concerning. In 2009, a researcher accidentally stuck themselves with an Ebola-contaminated needle, endangering their life and the lives of those treating them. In 2014, six vials containing the virus that causes smallpox were found in an unsecured storage room where they’d been forgotten for decades. That same year, a CDC scientist unknowingly contaminated a sample of relatively harmless bird flu with a deadly lab-grown variant, and then shipped the contaminated sample to the USDA.
多くの人的ミスは 大したことではありません 研究者がサンプルを こぼしたとしても さっと消毒して 十分に管理された環境に戻します しかしもっと心配な事故もあります 2009年に研究員の一人が エボラ出血熱のウィルスに汚染された 注射針を誤って 自分に刺してしまい 本人と治療にあたる人々の命を 危険にさらしました 2014年には天然痘を引き起こす ウィルスの入った6本の小瓶が 無防備な保管室で何十年も 放置されていたのが見つかりました アメリカ疾病予防センターの 科学者が同じ年に 比較的無害な鳥インフルエンザの標本に 実験室で培養した致死性の変異株を 知らずに混入してしまい それを農務省に送りました
While these incidents did not lead to larger crises, the potentially catastrophic consequences of an ePPP leak have convinced many scientists that we should stop this kind of research altogether. But if that doesn’t happen, what can we do to minimize risk? Well, first, we can work to reduce human error by examining past mistakes. Some experts have suggested creating an international database of leaks, near-misses, and fixes taken that would help labs adapt their protocols to minimize human errors. And a robust, well-funded pandemic early warning system would help protect us from any disease outbreak— whether it comes from a lab leak or a natural spillover.
これらの事故は惨事には 至らなかったものの ePPPの流出により起こりうる 壊滅的な結末が このような病原体の研究を 完全に中止するべきだと 多くの科学者に 考えさせました 研究の中止が無理ならどうすれば リスクを最小にできるのでしょうか まず過去の事例を調べることで 人的ミスを減らすことができます 一部の専門家は 国際的なデータベースを構築し 漏洩、ニアミス、改善策を挙げることで 人的ミスを最小限にする規定改正を 研究所に促すとしています 他にも強固で潤沢な資金を提供された パンデミック早期警戒システムが あらゆる病気の拡散から 我々を守るのに役立つでしょう それは 研究室からの漏洩か 自然界の伝染によるものかを問いません
Developing the kind of global standards and databases necessary for these changes would be difficult— requiring unprecedented international collaboration and transparency. But we need to overcome these hurdles because pandemics don't care about borders or politics.
こうした変革に必要な世界的標準や データベースを開発することは 困難かもしれません 前例のない国際協力と 透明性が必要だからです しかしこれらの困難は 克服すべきです パンデミックは国境や政治など ものともしないのですから