I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
Tôi là một tín đồ. Tôi tin vào sự biến đổi khí hậu. và thành tựu của tôi ở lĩnh vực này cũng rất tốt. Nhưng mục tiêu của tôi là nền Quốc Phòng. Chúng ta cần phải ngừng mua dầu từ kẻ thù. Tôi đang nói về dầu OPEC. Hãy cùng quay về 100 năm trước, năm 1912. Bạn có thể đang nghĩ đó là năm sinh của tôi. (Cười) Nhưng không phải. Tôi sinh năm 1928. Bây giờ, hãy quay lại năm 1912, 100 năm trước, và nhìn vào vấn đề mà đất nước chúng ta phải đối mặt. Đó cũng là câu hỏi tương tự về năng lượng mà chúng ta đang gặp phải hôm nay, nhưng lại với nguồn nguyên liệu khác. 100 năm trước, chúng ta đang nói về than, và dầu cá voi và cả dầu thô nữa. Vào thời điểm đó, chúng ta tìm kiếm một nguồn nguyên liệu sạch hơn, rẻ hơn, tuy nhiên nó không phải là của chúng ta, vì nó là của họ.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
Vào thời điểm đó, tức năm 1912, chúng ta chọn dầu thô thay vì dầu cá voi và than. Nhưng khi chúng ta phát triển đến giai đoạn hiện nay, tức 100 năm sau, chúng ta thực sự đã quay trở lại với thời điểm quyết định. Vậy điều cần định đoạt là gì? Chính là việc chúng ta sẽ sử dụng cái gì trong tương lai. Vậy bắt đầu từ bây giờ, một điều khá rõ ràng với tôi, rằng chúng ta cần có một nguồn nguyên liệu... sạch hơn, rẻ hơn, và nội địa, tức là của đất nước chúng ta và chúng ta có nó, đó chính là khí tự nhiên.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
Có thể thấy, tổng số dầu tiêu thụ của cả thế giới là 89 triệu thùng mỗi ngày, có thể hơn hoặc kém một vài thùng. Và chi phí mỗi năm được tính là 3 nghìn tỷ đô la. 1 nghìn tỉ trong số đó là của các nước OPEC. Điều này nên chấm dứt. Khi nhìn vào chi phí sử dụng dầu của các nước OPEC, ta thấy nó lên đến 7 nghìn tỉ đô la vào nghiên cứu của Học viện Milken tính tới năm nay. 7 nghìn tỉ đô la từ năm 1976 là giá chúng ta phải trả cho dầu từ OPEC. Đó là bao gồm cả chi phí quân sự và chi phí dầu. Đó là cuộc chuyển nhượng tài sản lớn nhất từ nhóm này sang nhóm khác trong lịch sử loài người. Và điều đó vẫn tiếp tục.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
Bây giờ nếu bạn để ý đến nơi chuyển nhượng tài sản, bạn có thể thấy chúng hướng về phía Trung Đông và đi xa khỏi chúng ta. Từ đó, chúng ta tự thấy mình như là cảnh sát của thế giới. Chúng ta đang kiểm soát thế giới, và chúng ta đang làm điều đó như thế nào? Tôi biết câu trả lời. Tôi dám cá không có nổi 10% người trong khán phòng này biết có bao nhiêu tàu chở máy bay trên thế giới. Xin giơ tay nếu bạn biết câu trả lời. Có 12 cái. Một cái đang được dựng bởi Trung Quốc. và 11 cái còn lại là của chúng ta.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
Tại sao chúng ta lại cần 11 tàu chở máy bay? Chúng ta có vị trí trên thị trường hay không? Chúng ta có thông minh hơn ai không? Tôi không chắc về điều này. Nếu bạn nhìn vào vị trí của chúng ta và trên slide là những đốm đỏ thì hiện có 5 chiếc đang hoạt động ở vùng Trung Đông và số còn lại ở Mỹ. Chúng đi đến Trung Đông rồi quay lại. Nên thật ra hầu hết 11 chiếc tàu của ta gắn liền với vùng Trung Đông. Tại sao chúng lại ở Trung Đông? Chúng ở đấy để kiểm soát, đảm bảo sự lưu thông của đường vận chuyển và đảm bảo dầu luôn có sẵn.. Mỹ dùng khoảng 20 triệu thùng mỗi ngày, chiếm khoảng 25% tổng lượng dầu tiêu thụ hàng ngày trên thế giới. Trong khi chúng ta chỉ chiếm 4% dân số. Điều đó có vẻ không hợp lý cho lắm. Điều này không thể hiện sự bền vững.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
Vậy tiếp theo chúng ta sẽ thế nào? Điều này có tiếp diễn không? Có, nó sẽ tiếp diễn. Slide bạn đang nhìn đây là từ năm 1990 đến 2040. Trong giai đoạn đó nhu cầu sẽ nhân đôi. Và khi ta xem dầu được sử dụng để làm gì thì 70% trong đó được dùng làm nhiên liệu vận chuyển. Vậy khi có ai nói "Hãy dùng nhiều năng lượng hạt nhân, năng lượng gió, năng lượng mặt trời," được thôi, tôi ủng hộ Mỹ, Mọi thứ của Mỹ. Nhưng nếu bạn định làm gìcó bất cứ thứ gì bạn muốn làm để giải quyết việc phụ thuộc vào dầu ngoại, bạn phải tính toán đến việc vận chuyển.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
Hiện tại chúng ta đang dùng 20 triệu thùng dầu một ngày trong đó sản xuất 8 thùng, nhập khẩu 12 thùng, và trong 12 thùng nhập khẩu thì 5 thùng là từ OPEC. Nhìn vào nơi tiêu thụ cao nhất và cao nhì, chúng ta dùng 20 triệu thùng và Trung Quốc dùng 10 thùng. Vậy Trung Quốc đã sử dụng hợp lí hơn hoặc là họ có một kế hoạch quản lí tốt hơn; còn chúng ta thì không. Trong lịch sử nước Mỹ, chúng ta chưa từng có kế hoạch năng lượng. Chúng ta còn không nhận ra nguồn nguyên liệu mà chúng ta đang có. Nếu bạn nhìn vào 10 năm trở lại đây, chúng ta đã đưa cho OPEC một nghìn tỉ đô la. Giả sử trong 10 năm tiếp theo giá dầu giữ nguyên tại 100 đô la một thùng, bạn sẽ phải trả 2.2 nghìn tỉ đô la. Điều đó cũng này không hề bền vững.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
Nhưng thời dầu giá rẻ không còn nữa. Thời đó đã qua rồi. Người Trung Đông đã chỉ ra, người Ả Rập nói rằng, họ phải thu được 94 đô la trên một thùng để thực hiện các khế ước xã hội. Tuần trước có một số người ở Washington bảo với tôi ,"Người Ả Rập có thể sản xuất dầu với giá 5 đô la một thùng. Nó không liên quan gì cả. Chính ra cái chúng ta phải trả cũng là giá họ phải trả cho dầu." Không có thị trường tự do nào cho dầu cả. Giá dầu được đặt không phải vì lợi ích. Và các nước OPEC là những người đặt giá dầu.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
Vậy từ đây chúng ta sẽ hướng đến cái gì? Chúng ta sẽ hướng về khí tự nhiên. Khí tự nhiên làm được mọi điều mà chúng ta muốn. Nó là nhiên liệu có chỉ số octane bằng130, và sạch hơn dầu 25%. Nó nằm ở đất nước chúng ta, chúng ta có một nguồn cung dồi dào, và không cần nhà máy lọc dầu. Được phun ra khỏi lòng đất với chỉ số octane bằng 130. Chỉ cần xỉ lí qua máy phân ly là có thể dùng được. Rất đơn giản để sử dụng. Và cũng dễ thực hiện. Tôi sẽ nói cho bạn nghe trong vòng một phút những điều bạn cần tìm để điều đó xảy ra. Nhìn vào danh sách này, ta thấy khí tự nhiên phù hợp để giải quyết mọi vấn đề Nó có thể được dùng hoặc để thay thế cho những nhiên liệu hiện tại. CÓ thể dùng trong chế tạo năng lượng, giao thông vận tải, Nó là nguồn nguyên liệu tốt nhất.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
Nhưng liệu chúng ta có đủ khí tự nhiên? Nhìn vào cột bên trái chúng ta thấy con số 24 nghìn tỉ. Đó là mức độ tiêu thụ của chúng ta trong một năm. Nhìn sang bên cạnh và sự ước lượng của EIA cho đến ước lượng của ngành công nghiệp -ngành công nghiệp hiểu rõ họ đang nói gì- chúng ta có 4 nghìn tỉ foot khối khí tự nhiên sẵn có. Nó tương đương với bao nhiêu thùng dầu? Gấp 3 lần số lượng người Ả Rập đang sở hữu. Họ nói họ có 250 tỉ thùng phi, nhưng mà tôi không tin lắm. Tôi nghĩ là họ chỉ có 175 tỉ thùng. Nhưng cho dù họ nói đúng đi chăng nữa, chúng ta vẫn có rất nhiều khí tự nhiên.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
Vậy nên tôi đã cố tìm hiểu chúng ta dùng chỗ khí tự nhiên này vào đâu. Và điều tôi nhắm tới là xe tải hạng nặng. Có 8 triệu xe tải hạng nặng. Bạn lấy 8 triệu xe tải - Chúng có 18 bánh - và để chúng sử dụng khí tự nhiên sẽ giảm 30% lượng cacbon. Nó rẻ hơn và sẽ giảm lượng nhập khẩu 3 triệu thùng dầu. Như vậy sẽ cắt giảm 60% dầu từ OPEC với 8 triệu xe tải. Có 250 triệu phương tiện trên đất Mỹ.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
Vậy có thể thấy khí tự nhiên là nguyên liệu cầu nối, và đó là điều tôi khẳng định. Tôi không phải lo về cái cầu nối đi đâu ở tuổi tôi (cười) Đó là vấn đề của bạn. Nhưng khi nhìn vào lượng khí tự nhiên chúng ta có thì chúng có thể là cầu nối nguyên liệu mà chúng ta cần bởi vì chúng ta có rất nhiều khí tự nhiên. Như tôi đã nói, tôi ủng hộ mọi thứ của Mỹ
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
Để tôi kể cho các bạn, tôi đã luôn theo chủ nghĩa hiện thực Tôi, từ một lý thuyết gia, trở thành người theo chủ nghĩa hiện thực. Rồi tôi lại quay lại làm lý thuyết gia. Nếu bạn quan sát thế giới, bạn sẽ thấy metan hydrat trong đại dương bao quanh mọi lục địa. Và bạn có thể thấy metan, nếu bạn đi theo hướng đó, thấy rất nhiều metan. - khí tự nhiên là metan, metan và khí tự nhiên thay đổi được cho nhau- Nếu bạn có ý định sử dụng một lượng methane và tôi không có ở đấy nên tùy bạn. Nhưng chúng ta có rất nhiều metan hydrat.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
Nên tôi kết luận chúng ta nên sử dụng nguyên liệu có sẵn ở Mỹ. Nếu ta làm vậy, chúng ta chỉ mất một triệu đô la một ngày cho dầu. Nhưng ta chưa có kế hoạch năng lượng. Nên bây giờ không có cái gì gây ấn tượng với tôi về kế hoạch đó ở Washington, hơn là việc tôi đang tập trung vào 8 triệu xe tải 18 bánh. Nếu chúng ta làm vậy, tôi nghĩ chúng ta sẽ đi bước đầu tiên tới một kế hoạch năng lượng. Nếu chúng ta làm vậy, chúng ta có thể thấy tài nguyên của chúng ta dễ sử dụng hơn chúng ta tưởng.
Thank you.
Cảm ơn các bạn.
(Applause)
(vỗ tay)
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
Cảm ơn ông. Vậy là từ quan điểm của ông, ông có kế hoạch Pickens tuyệt vời dựa vào năng lượng gió và về cơ bản ông bỏ dở nó vì nền kinh tế đã thay đổi. Điều gì đã xảy ra?
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
Tôi đã mất 150 triệu đô la. (cười) Điều đó sẽ khiến bạn bỏ dở cái gì đó. Không, điều gì đã xảy ra với chúng tôi, Chris, có phải là quyền lực đã làm giảm lợi ích Và vì thế chúng tôi tìm đến khí tự nhiên Lúc tôi đi vào kinh doanh năng lượng gió, giá khí tự nhiên lúc đó là 9 đô la. Ngày nay giá của nó chỉ còn 2 đô la và 40 cent. Bạn không thể thực hiện một phi vụ năng lượng gió với chi phí dưới 6 đôla trên 1 nghìn feet khối.
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
CA: Điều gì đã xảy ra, Là do khả năng sử dụng công nghệ fracking để khai thác dầu ngày càng cao, do nguồn dự trữ có thể tính toán được của khí tự nhiên bùng nổ, hay việc giá cả giảm mạnh, đã dẫn đến việc năng lượng gió trở nên kém cạnh tranh? Tóm lại thì điều gì đã xảy ra?
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
TBP: Đó chính là nguyên nhân. Chúng tôi nhận ra rằng ta có thể sự dụng nguồn đá, đó là những khối đá phiến sét cacbon trong lưu vực. Đầu tiên là khối Barnett Shale ở Texas, Sau đó là khối Marcellus ở phía đông dọc theo New York, Pennsylvania, West Virginia; và khối Haynesville ở Louisiana. Những thứ này ở khắp mọi nơi. Chúng tôi bị áp đảo bởi khí tự nhiên.
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
CA: Vậy bây giờ ông đang là một nhà đầu tư lớn và đang đưa chúng vào thị trường?
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
TBP: Anh nói về một nhà đầu tư lớn, Thực ra đó là chuyện về cả cuộc đời tôi. Tôi là một nhà địa chất học tốt nghiệp vào năm 51, và tôi đã làm trong ngành công nghiệp này trong suốt cuộc đời mình. Tôi có sở hữu cổ phiếu. Tôi không phải một nhà sản xuất khí tự nhiên lớn. Một vài người nói rằng Tôi là nhà sản xuất khí tự nhiên lớn thứ hai tại Mỹ. Tôi có mong muốn điều đó không? Không, thực sự là không. Tôi chỉ sở hữu một vài cổ phiếu. Nhưng tôi cũng kinh doanh nhiên liệu.
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
CA: Nhưng khí tự nhiên là nhiên liệu hóa thạch, Ông đốt nó, sẽ thải ra CO2. Vậy ông tin vào nguy cơ biến đổi khí hậu. Vậy tại sao những điều trên không làm ông bận tâm?
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
TBP: Anh sẽ phải sử dụng một thứ gì đấy, Anh có gì để thay thế cho nó? (Cười)
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
CA: Không, vấn đề ở đây là đối với khí tự nhiên, lượng khí thải CO2 trên một đơn vị năng lượng sẽ thấp hơn dầu hay than, đúng không? Và do đó mọi người ít nhất có thể vui vẻ chứng kiến một sự chuyển đổi từ than hay dầu sang khí tự nhiên. Nhưng nếu là như vậy, điều đó sẽ trở thành lý do để các nguyên liêu tái chế không được đầu tư nữa, vậy trong dài hạn, ta sẽ lại bị áp đảo?
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
TBP: Tôi chưa sẵn sàng để từ bỏ, nhưng tôi và Jim đã nói chuyện ở đây lúc vừa nãy, và tôi nói "Anh thấy thế nào về khí tự nhiên?" Và anh ấy trả lời: " Đó là nhiên liệu cầu nối, cái ta cần" Tôi hỏi: " Cầu nối tới cái gì?" "Chúng ta đang hướng tới đâu?" Một lần nữa, như tôi đã nói, tôi không phải lo về điều đó Mà là chính tất cả các bạn sẽ làm.
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
CA: Nhưng tôi không nghĩ nó đúng, Boone. Với tôi, ông là một người tin vào di sản của mình. Ông đã kiếm được số tiền mà ông muốn. Ông là số ít người có được vị trí thực sự làm lung lay các cuộc tranh luận. Ông có ủng hộ quan điểm về việc đặt giá lên cacbon? Điều đó có hợp lý hay không?
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
TBP: Tôi không thích điều đó bởi vì nó sẽ kết thúc băng việc chính phủ sẽ chạy chương trình đó. Tôi có thể nói rằng đó sẽ là một thất bại. Chính phủ sẽ không thể thành công đối với những việc như thế. Nó thực sự là một ý tưởng tồi. Ví dụ như Solyndra, hay bất kì cái gì khác. ý tôi là, điều đó đã được 10 lần cảnh cáo rằng sẽ là một ý tưởng tồi tệ, tuy nhiên họ vẫn bất chấp thực hiện, Và chỉ mới 500 triệu đã bị thổi bay. Nhưng với điều lúc nãy, tôi nghĩ sẽ đến gần 1 tỷ. Chris, Tôi nghĩ nơi mà chúng ta hướng đến, trong dài hạn, Tôi không ngại quay trở lại với năng lượng hạt nhân. Và tôi có thể nói với các bạn rằng trang cuối của bản báo cáo mà họ sẽ mất 5 năm để viết là về điều gì. Thứ nhất, đừng xây máy trên những vết nứt của đá, (Cười) và thứ hai là, Không được xây chúng trên biển. và bây giờ tôi nghĩ chúng đã an toàn. Chuyển chúng vào nội địa, đặt trên nền đất ổn định, và xây chúng ở đó. Không có gì là sai nếu xảy ra những vụ nổ. Chúng ta sẽ có được nguồn năng lượng, chắc chắn như vây Chúng ta có thể... okay..
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
CA: Một câu hỏi từ khán giả là Khi thực hiện công nghệ fracking và quy trình khí tự nhiên, vấn đề rò rỉ metan từ quy trình đó metan có phải sẽ làm sự nóng lên toàn cầu tồi tệ hơn so với CO2? Đó có phải là một vấn đề đáng quan tâm?
TBP: Fracking? What is fracking?
TBP: Fracking? Fracking là gì?
CA: Fracking.
CA: Fracking.
TBP: I'm teasing.
TBP: Tôi chỉ đùa thôi ..
(Laughter)
(Cười)
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
CA: Chúng tôi vừa có một chút tranh luận về giọng ở đây.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
TBP: Để tôi nói cho anh biết, Tôi đã nói về độ tuổi của tôi, Tôi tốt nghiệp vào năm 1951. Tôi còn nhớ lần đầu khi tiếp xúc với phương pháp Fracking ở biên giới Texas vào năm 1953. Fracking xuất hiện vào khoảng năm 1947, và nói đùa một chút, khi mà vị tổng thống của chúng ta thức dậy và nói Bộ năng lượng 30 năm trước đã phát triển phương pháp Fracking. Tôi không biết ông ấy đang nói cái gì. Thực sự thì Bộ năng lượng không hề làm gì liên quan đến fracking. Công việc đầu tiên là vào năm 1947. Lần đầu tiên của tôi là vào năm 1953. Cho đến bây giờ, tôi đã sử dụng phương pháp đó trên 3000 cái giếng. Chưa bao giờ có vấn đề gì xảy ra với việc làm thay đổi mạch nước ngầm hay bất cứ thứ gì. và bây giờ, tầng nước ngầm lớn nhất ở Bắc Mỹ là từ Midland, Texas đến biên giới phía Nam Dakota, chảy qua 8 bang, Một tầng nước ngầm rộng lớn Ogallala, Triassic.. Đã có khoảng 800,000 giếng được tạo nên khi sử dụng phương pháp này ở Oklahoma, Texas, Kansas trên tầng nước ngầm đấy. Không có vấn đề gì cả. Tôi không hiểu tại sao truyền thông chỉ tập trung ở Đông Pensylvania.
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
CA: Vậy ông không ủng hộ thuế carbon? hay bất kì những điều tương tự? Bức ảnh trên tôi đoán rằng thế giới thực sự tránh xa những nhiên liệu hóa thạch là một sự đổi mới suy cho cùng, một ngày nào đó chúng ta sẽ khiến năng lượng mặt trời và nguyên tử trở nên cạnh tranh về giá hơn?
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
TBP: mặt trời và gió, Tôi và Jim đã cùng đồng ý chỉ trong 13 giây rằng nó sẽ là một phần nhỏ, bởi vì chúng ta không thể dựa vào đó.
CA: So how does the world get off fossil fuels?
CA: Làm sao để thế giới có thể thực sự từ bỏ việc sử dụng nhiên liệu hóa thạch?
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
TBP: làm sao chúng ta có thể đến được đó? Chúng ta có rất nhiều khí tự nhiên, Sẽ không thể có ngày mà chúng ta nói: " Đừng sử dụng chúng nữa". Chúng ta sẽ tiếp tục sử dụng nó. Đó là điều rõ ràng nhất. Nếu chúng ta đế ý, ở California, họ sử dụng 2500 xe buýt. LAMTA đã sử dụng khí tự nhiên trong vòng 25 năm. Ft. Worth T cũng đã sử dụng 25 năm. Vì sao? Chất lượng không khí là lý do vì sao họ sử dụng khí tự nhiên và bỏ qua dầu diesel. Vì sao tất cả các xe tải chở rác ngày nay ở phía Nam California đều sử dụng khí tự nhiên? Tất cả đều vì chất lượng không khí. Tôi hiểu điều mà anh đang nói, và tôi không đồng ý với anh. Làm sao chúng ta có thể nghĩ đến việc không sử dụng khí tự nhiên? Đó là vấn đề anh đang mắc phải.
(Laughter)
(Cười)
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
CA: Thôi được, Vậy khí tự nhiên là nhiên liệu cầu nối. Và cái gì ở điểm bên bia của chiếc cầu đó, để dành cho những khán giả ở đây tìm ra. Nếu ai đó đến với ông với một kế hoạch, cái mà thực sự có thể là giải pháp, ông có sẵn sàng đầu tư vào những công nghệ đó, kể cả chúng không giúp tối đa hóa lợi nhuận, mà chỉ giúp cho sức khỏe trong tương lại của hành tinh này?
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
TBP: Tôi đã mất 150 triệu vào năng lượng gió, Đúng vậy, và tôi sẽ vẫn chơi đến cùng. Bởi vì, một lần nữa, Tôi đang cố gắng để có thể giải quyết vấn đề năng lượng ở nước Mỹ. Và tất cả mọi thứ thuộc về Mỹ tôi đều sẽ ủng hộ.
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
CA: Boone, tôi thực sự cảm kích vì ông đã đến đây và tham gia vào cuộc hội thoại này. Có rất nhiều người muốn tương tác với ông. Và đó quả thực là một món quà mà ông trao tặng cho những khán giả này Cảm ơn ông rất nhiều
(Applause)
( Vỗ tay)