I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
Sou um crente. Acredito no aquecimento global, e o meu desempenho é bom neste tópico. Mas o meu tópico é segurança nacional. Temos que deixar de comprar petróleo do inimigo. Estou falando sobre o petróleo da OPEP. Vamos voltar no tempo 100 anos para 1912. Devem estar pensando que foi o ano em que nasci. (Risos) Não foi. Foi em 1928. Mas voltando para 1912, 100 anos atrás, e olhem para essa época o que nós, o nosso país, estava confrontado. É a mesma questão energética que estamos enfrentando hoje, mas são fontes diferentes de combustível. Há 100 anos atrás estávamos olhando para o carvão, claro, e estávamos olhando para o óleo de baleia e estávamos olhando para o petróleo bruto. Naquela altura, estávamos olhando para um combustível que era mais limpo, era mais barato, mas que não era nosso, era deles.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
Então nessa altura, 1912, escolhemos o petróleo bruto em vez do óleo de baleia e mais algum carvão. Mas à medida que avançamos para o período atual, 100 anos mais tarde, voltamos na realidade a outro ponto de decisão. Qual é o ponto de decisão? É o que vamos usar no futuro. Então, a partir daqui, é bastante claro para mim, que preferiríamos ter energia mais limpa, mais barata, doméstica, nossa -- e nos temos isso, nós temos isso -- que é o gás natural.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
Então aqui está, que o custo de tudo isto para o mundo é de 89 milhões de barris de petróleo, mais ou menos, a cada dia. E o custo anual é três trilhões de dólares. E um destes trilhões vai para a OPEP. Isto tem que parar. Agora, se olharem para o custo da OPEP, custa 7 trilhões de dólares -- no estudo do último ano do Instituto Milken -- 7 trilhões de dólares desde 1976, é o que pagamos pelo petróleo da OPEP. Isso já inclui o custo militar e o custo do combustível. Mas é a maior transferência de riqueza, de um grupo para outro na história da humanidade. E continua.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
Agora, quando olhamos para onde é a transferência de riqueza, podem ver aqui que temos as setas a irem para o Médio Oriente e para longe de nós. E com isso, Acabamos por nos tornar os polícias do mundo. Estamos a policiar o mundo, e como vamos fazê-lo? Eu sei a resposta para isto. Apostaria que não há mais de 10% de vocês nesta sala que sabem quantos porta-aviões existem no mundo Levantem as mãos se pensam que sabem. Há 12. Um está em construção pelos chineses e os outros 11 pertencem a nós.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
Por que temos 11 porta-aviões? Temos o monopólio do mercado? Somos mais inteligentes que os outros? Não tenho certeza. Se olharem para a sua localização -- neste slide são as manchas vermelhas -- Existem 5 que estão a operar no Médio Oriente, e os restantes estão nos EUA. Eles apenas se movimentam entre o Médio Oriente e os EUA. Assim, na realidade, a maior parte dos 11 que temos estão alocados ao Médio Oriente. Por quê? Por que estão no Médio Oriente? Estão lá para controlar, manter as rotas marítimas abertas e tornar o petróleo dísponivel. E os EUA usam cerca de 20 milhões de barris por dia, que é cerca de 25% de todo o petróleo usado todos os dias no mundo. E estamos fazendo isso com 4% da população. De algum modo, isso não parece certo. Isso não é sustentável.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
Então, para onde vamos daqui? Isto continua? Sim, vai continuar. O slide para o qual estão a olhar vai de 1990 a 2040 Durante esse período vocês vão duplicar a procura. E quando olhamos para o que é que estamos usando o petróleo, 70% dele é usado para combustíveis de transportes. Então, quando alguém diz, "Vamos nuclear, vamos eólica, vamos solar," tudo bem; sou por tudo o que seja americano, tudo o que seja americano. Mas se vamos fazer algo sobre a dependência de petróleo estrangeiro, temos de resolver a questão do transporte.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
Assim, aqui estamos nós a usar 20 milhões de barris por dia -- produzindo 8, importando 12, e dos 12, 5 vêm da OPEP Quando olhamos para o maior utilizador e para o segundo maior, nos usamos 20 milhões de barris e os chineses usam 10. Os chineses têm um plano ligeiramente melhor -- ou têm efetivamente um plano; nós não temos plano. Na história da América, nunca tivemos um plano energético. Nem nos apercebemos dos recursos que temos disponíveis. Se pegarem nos últimos 10 anos e avançarmos, transferimos para a OPEP 1 trilhão de dólares. Se avançarmos nos próximos 10 anos e limitarmos o preço do petróleo a 100 dólares por barril, pagarão 2,2 trilhões. Isso também não é sustentável.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
Mas os dias do petróleo barato acabaram. Acabaram. Eles deixam isso bem claro, os Sauditas deixam, Eles têm de ganhar 94 doláres por barril para cumprir os seus compromissos sociais. Agora, tive na semana passada pessoas em Washington que me disseram, ele disse, "Os sauditas podem produzir o petróleo por 5 dólares o barril. Não tem nada a ver com isso. O que eles têm para pagar, é o que nós vamos pagar pelo petróleo". Não há um mercado livre para o petróleo. O preço do petróleo é fixado fora da margem. E as nações da OPEP são quem fixa o preço do petróleo.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
Então, para onde caminhamos? Caminhamos para o gás natural. O gás natural fará tudo que queremos que faça. É combustível de 130 octanas. É 25% mais limpo que o petróleo. É nosso, temos em abundância. E não necessita de refinaria. Vem do solo a 130 octanas. Passe ele pelo separador e está pronto para usar. Vai ser muito simples para nós usarmos. Vai ser simples de conseguir isto. Vocês vão descobrir, e já te direi num minuto, o que estão procurando para que isso aconteça. Mas aqui podem ver na lista. O gás natural servirá para isto tudo. Irá substituir ou ser capaz de ser utilizado para isto. Serve para geração de potência, transportes, picos de combustível, é tudo isto.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
Temos gás natural suficiente? Olhem para a barra à esquerda. São 24 trilhões. É o que usamos por ano. Vamos em frente e as estimativas que temos da EIA, e as estimativas da indústria -- a indústria sabe do que eles estão falando -- temos 4.000 trilhões de pés cubicos de gás natural que está disponível para nós. Como é que isso se traduz em barris de petróleo? Seria 3 vezes mais o que os sauditas alegam ter. E eles alegam ter 250 bilhões de barris de petróleo, o que eu não acredito. Penso serem provavelmente 175 bilhões de barris. Mas, de qualquer forma, mesmo que o que dizem estiver certo ou algo assim. nós temos gás natural em abundância.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
Então, eu tenho tentado identificar onde usamos o gás natural. E identifiquei que é em automóveis pesados de carga. Existem 8 milhões deles. Peguem em 8 milhões de camiões -- estes são de 18 rodas -- e levem-nos a usar gás natural, reduzindo o carbono em 30%, é mais barato e cortará nas nossas importações 3 milhões de barris. Assim, cortarão 60% da OPEP com 8 milhões de caminhões. Existem 250 milhões de veículos na América.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
Então o que temos é gás natural, é o combustível que servirá de ponte, é a minha maneira de ver. Eu não tenho que me preocupar sobre esta ponte na minha idade. (Risos) Essa é uma preocupação de vocês. Mas quando olhamos para o gás natural que temos poderia ser muito bem a ponte para o gás natural, porque temos gás natural em abundância. Mas como já disse, sou a favor de qualquer coisa americana.
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
Agora deixe-me levar vocês-- Eu fui um realista -- Passei de teorista inicialmente para realista. Estou de volta ao teorista novamente. Se olharem para o mundo, temos hidratos de metano no oceano em volta de todos os continentes. E aqui podem ver o metano, se esse for o caminho que forem seguir, que existe metano em abundância -- gás natural é metano, metano e gás natural são permutáveis -- mas se decidirem que vão usar algum metano -- e eu já não estarei aqui, por isso é uma decisão de vocês -- mas nós temos hidratos de metano em abundância.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
Assim, penso que fiz valer o meu ponto de vista, de que temos de usar os nossos próprios recursos na América. Se o fizermos -- isso nos custa um bilhão de dólares por dia em petróleo. e mesmo assim, não temos um plano energético. Então, não acontece nada que me impressione em Washington sobre esse plano, exceto no que estou tentando me focar naqueles 8 milhões de caminhões. Se conseguirmos fazer isso, Penso que tomariamos o primeiro passo para um plano energético. Se o fizessemos, poderiamos ver que os nossos próprios recursos são mais fáceis de usar do que alguém pode imaginar.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
Chris Anderson: Obrigado pela palestra. Então, no seu ponto de vista, tinha este grande Plano Pickens que era baseado na energia eólica e basicamente abandonou-o porque a economia mudou. O que aconteceu?
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
TBP : Perdi 150 milhões de dólares. (Risos) Isso vai fazê-lo abandonar algo. Não, o que nos aconteceu, Chris, é que o poder, o preço está fixado fora da margem. E então, a margem é o gás natural. E na altura em que me envolvi no negócio da eólica, o gás natural estava a 9 dólares. Hoje está em 2 dólares e 40 centavos. Não se pode fazer um negócio de energia eólica abaixo dos 6 dólares a cada 1000 pés cúbicos.
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
CA: Então o que aconteceu foi que, através do aumento de capacidade em usar tecnologia de perfuração, as reservas calculadas de gás natural quase que explodiram e o preço desceu abruptamente, o que tornou a energia eólica não competitiva. Em suma, foi isso que aconteceu?
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
TBP: Foi isso que aconteceu. Nós descobrimos que podiamos ir até à rocha reservatório, que é onde estão os xistos carboniferos nas bacias. O primeiro foi em Barnett Shale no Texas e depois o de Marcellus no nordeste através de Nova Iorque, Pensilvânia, Virgínia Ocidental e Haynesville no Luisiana. Aquilo está em todo o lado. Temos uma grande abundância de gás natural.
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
CA: E agora, você é um grande investidor e está a trazê-lo para o mercado?
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
TBP: Bem, você diz um grande investidor. É a minha vida. Sou um geologista, saído da escola em 1951, e tenho estado na indústria a vida toda. Agora, eu sou dono de ações. Não sou um grande produtor de gás natural. Alguém disse no outro dia que eu era o segundo maior produtor de gás natural nos EUA. Quem me dera. Mas não, não sou. Possuo ações. Mas também estou no negócio dos combustíveis.
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
CA: Mas o gás natural é um combustível fóssil. Você queima-o, liberta CO2. Então, acredita na ameaça das mudanças climáticas. Por que é que esse cenário não o preocupa?
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
TBP: Bem, temos de usar alguma coisa. O que tem para o substituir? (Risos)
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
CA: Não, não. O argumento que é um combustível-ponte faça sentido, porque a quantidade de CO2 por unidade de energia é mais baixa que a do petróleo e carvão, correto? E então todos podem ficar no mínimo contentes ao verem a mudança do carvão ou petróleo para o gás natural. Mas se é isso que se torna a razão pela qual não há investimento nas renováveis, então, no longo prazo, estamos ferrados de qualquer forma, certo?
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
TBP: Bem, não estou pronto para desistir, mas o Jim e eu falamos quando ele saiu, e eu disse, "Qual é a sua opinião sobre o gás natural?" E ele disse, "Bem, é um combustível-ponte, é o que é". E eu disse, "Uma ponte para quê? Para onde vamos?" Mas veja, eu te disse que não tenho que preocupar com isso. Vocês todos têm.
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
CA: Mas não acho isso correto, Boone. Penso que é uma pessoa que acredita no seu legado. Já fez o dinheiro de que precisa. Você é uma das poucas pessoas na posição de realmente incentivar o debate. Apoia a ideia de termos um preço no carbono? Isso faz sentido?
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
TBP: Não gosto disso porque o governo vai acabar por gerir o programa. Posso lhe dizer que será um fracasso. O governo não é bem sucedido nestas coisas. Simplesmente não é, é um mau acordo. Veja o exemplo do Solyndra, ou seja lá o que foi aquilo. Quero dizer, foi dito ser uma má ideia 10 vezes, eles foram em frente e fizeram mesmo assim. Mas isso só estourou 500 milhões. Acredito estar mais perto de um bilhão. Mas Chris, eu acho que para onde vamos, a longo prazo, não me importaria em voltar à energia nuclear. E posso te dizer o que a última página do relatório, que lhes levarão 5 anos para escrever, te dirá. Primeiro, não construir um reformador numa falha. (Risos) E segundo, não construir um reformador no oceano. E eu acho que agora os reformadores são seguros. Movam eles para o interior e em solo estável e construam os reformadores. Não há nada de errado com o nuclear. Você vai ter de ter energia. Não há dúvida. Não pode -- ok.
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
CA: Uma das perguntas da platéia é que, com a perfuração e o processo de gás natural, o que dizer acerca do problema do vazamento do metano, que é um gás de efeito de estufa mais nocivo que o CO2? É uma preocupação?
TBP: Fracking? What is fracking?
TBP: Perfuração? O que é perfuração?
CA: Fracking.
CA: Perfuração.
TBP: I'm teasing.
TBP: Estou brincando.
(Laughter)
(Risos)
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
CA: Temos um pouco de incompatibilidade no sotaque.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
TBP: Não, deixa eu te contar , Já te disse a minha idade. Acabei a escola em 1951. Testemunhei o meu primeiro trabalho de perfuração na fronteira do Texas em 1953. A perfuração apareceu em 1947, e não acredite nem por um minuto, quando o nosso Presidente chega e diz que há 30 anos atrás o Departamento de Energia desenvolveu a perfuração. Eu não sei do que ele está falando. Sério. O Departamento de Energia não teve nada a ver com a perfuração. O primeiro trabalho de perfuração foi em 1947. Vi o meu primeiro em 1953. Perfurei mais de 3.000 poços na minha vida. Nunca tive um problema com a danificação de aquíferos ou qualquer outra coisa. Agora, o maior aquífero na América do Norte é de Midland, Texas até à fronteira do Dakota do Sul, ao longo de 8 estados -- um grande aquífero: Ogallala, período Triássico. Devem ter sido perfurados 800.000 poços em Oklahoma, Textas, Kansas naquele aquífero. Não há problemas. Não entendo porque é que a mídia está focada na Pensilvânia do Leste.
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
CA: Tudo bem, então não apoia uma taxa de carbono de qualquer tipo ou um preço para o carbono. Presumo então que a sua ideia seja que a forma do mundo eventualmente se livrar dos combustíveis fosséis é, em última análise, através da inovação, que iremos um dia tornar o custo do solar e do nuclear competitivos?
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
TBP: Solar e eólica, o Jim e eu concordamos com isso em 13 segundos. Isto é, vai ser uma pequena parte, porque não podemos depender disso.
CA: So how does the world get off fossil fuels?
CA: Então como é que o mundo se vê livre dos combustíveis fósseis?
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
TBP: Como chegaremos lá? Temos tanto gás natural, qie não virá um dia em que se diga, "Bem, não vamos usar mais isto". Vamos continuar a usá-lo. É o mais limpo de todos. E se olhar para a Califórnia, eles usam 2.500 ônibus. LAMTA tem usado gás natural durante 25 anos. A Ft. Worth T tem usado durante 25 anos. Por quê? A qualidade do ar foi a razão pela qual usaram gás natural e deixaram o diesel. Por que é que, atualmente, todos os caminhões de lixo na Califórnia do Sul são a gás natural? É devido à qualidade do ar. Eu sei o que está me dizendo e não estou discordando de você. Como é que podemos dispensar o gás natural a determinada altura? E eu digo, esse é um problema seu.
(Laughter)
(Risos)
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
CA: Tudo bem, então é o combustível-ponte. O que está no outro lado da ponte cabe à platéia descobrir. Se alguém chegar até você com um plano que realmente pareça ser parte desta solução, está disposto a investir nessas tecnologias, mesmo que não estejam maximizadas para o lucro, e possam estar maximizadas para a saúde futura do planeta?
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
TBP: Eu perdi 150 milhões na eólica, ok. Sim, claro, estou disposto a isso. Porque, de novo, Estou a tentar resolver a questão energética para a América. E qualquer coisa Americana servirá para mim.
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
CA: Boone, aprecio realmente que tenha vindo aqui, participar deste diálogo. Penso que existem muitas pessoas que irão querer se relacionar com você E isto foi um verdadeiro presente que deu à platéia. Muito obrigado. (TBP: Com certeza, Chris. Obrigado.)
(Applause)
(Aplausos)