I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
저는 믿습니다. 저는 지구 온난화의 위험을 믿고 그 분야에 대한 경력도 남에 뒤떨어지지 않습니다. 하지만, 오늘의 주제는 미국의 국가 안보입니다. 우리는 적으로 부터 석유를 구매를 하는 것을 중단해야야 합니다. 저는 지금 OPEC 석유를 말하고 있죠. 100년 전이었던 1912년으로 일단 거슬러 올라가 보죠. 여러분은 아마 제가 그때 태어났다고 생각하실지 모르죠. (웃음) 아닙니다. 전 1928년생입니다 어쨌던 1912년으로 돌아 가봅시다. 100년전에 우리나라가 처해있던 상황을 살펴보죠. 그당시 우리는 지금과 똑같은 에너지 문제를 겪고 있었죠. 물론 연료 자체는 지금과 달랐지만요. 100년 전에 우리는 물론 석탄, 그리고 고래 기름과 원유를 사용하는 것을 검토했죠. 그 당시에 우리는 좀 더 깨끗하고 저렴한 연료를 찾고 있었는데 우리나라가 아닌 다른 나라에서 생산되는 연료를 찾고 있었죠.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
그래서 1912년에 우리는 고래기름 대신 원유를, 그리고 석탄을 좀 더 사용하는 길을 택했죠. 그런데 100년이라는 시간이 흐른 지금 우리는 다시 중대한 결정을 내려야 하는 시점에 도달했습니다. 어떤 결정일까요? 그것은 우리가 앞으로 어떤 연료를 사용할 것인지에 대한 결정이죠. 제가 보기에 한가지 분명한 것은 우리는 좀 더 깨끗하고 저렴하며 미국에서 생산되는 연료를 선호한다는 것이죠. 우리는 이미 그런 것을 가지고 있는데 그건 바로 천연 가스죠.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
자 여러분 전세계는 매일 약 8천9백만 배럴의 오일을 소비합니다. 그것을 위한 연간 비용은 3조 달러에 달하지요. 그중 1조 달러는 OPEC 국가로 가는데 더 이상 이런 상태가 계속될 수는 없죠. OPEC에 지불한 비용은 7조 달러에 달합니다 -- 작년에 밀켄 연구소가 발표한 결과에 의하면 우리는 1976년부터 지금까지 7조 달러에 달하는 비용을 OPEC의 석유를 구매하는데 썼지요. 이것은 군사비와 석유 구매비용을 모두 합친 것이죠. 이것은 인류역사상 최대 규모의 부(富 )가 한 그룹에서 다른 그룹으로 이동되는 것인데. 이런 상태는 지금도 계속되고 있죠.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
자, 돈이 어디서 어디로 옮겨가는지 보죠. 바로 여기서 화살표가 중동으로 가고 있습니다. 미국에서부터 말이죠. 그와 동시에 우리 미국은 세계의 경찰 역할을 해오고 있죠. 우리는 그럼 어떻게 세계의 경찰 역할을 하고 있나요? 저는 여기에 대한 답을 알고 있습니다. 여러분 중에 세계를 통해 항공모함이 몇개나 있는지 아시는 분은 아마도 10퍼센트도 안될거라고 생각합니다 아시는 분은 손들어 보세요. 총 12대가 있죠. 한대는 지금 중국에서 건조중이고 나머지 11대는 미국이 가지고 있습니다.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
왜 미국이 11대나 되는 항공모함을 보유하고 있을까요? 미국이 당연히 그래야 하는가요? 미국이 다른 나라보다 똑똑해서 그런가요? 모르겠습니다. 항공모함들이 어디 있는지 한번 보죠 -- 이 슬라이드에 빨간 색 점들로 표시돼 있죠 -- 중동 지역에 다섯대가 있고 나머지는 미국에 있습니다. 이 항공모함들은 미국과 중동을 왔다 갔다 하죠. 그러니까 우리가 가진 11척의 거의 대부분이 중동에 매여 있는 셈이죠. 왜 그럴까요? 왜 항공모함들이 중동에 있을까요? 그 이유는 석유를 운송하는데 차질이 생기지 않게 항로를 계속 관리하고 보호하는데 있죠. 미국은 매일 약 2천만 배럴의 오일을 사용하는데 이는 전세계 일일 소비량의 약 25퍼센트에 달하지요. 미국의 인구는 세계의 4퍼센트밖에 안되는데 말입니다. 어딘지 뭐가 잘못됐죠. 이런 상태가 계속될 수는 없죠.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
그럼 우리는 이제 무엇을 어떻게 해야 할까요? 이런 식으로 만사가 계속될까요? 네, 계속 그럴겁니다. 여기 보시는 슬라이드는 1990년부터 2040년까지 입니다 이 기간동안 미국의 수요는 두배로 늘어날 것입니다 미국의 경우 석유의 70퍼센트는 운송용 연료로 사용되지요. 일부 사람들은 "원자력을 더 사용합시다, 풍력, 태양열을 이용합시다"라고 주장하는데 좋습니다. 저는 어떤 것이던지 미국산이면 좋다고 생각합니다. 하지만 수입석유의 의존도에 대해 무슨 조치를 취하려면 운송 문제를 해결해야 합니다.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
우리는 하루에 2천만 배럴을 소비하는데 8백만 배럴은 우리가 생산하고 1천2백만 배럴은 수입하죠. 그 1천2백만 배럴중 5백만배럴은 OPEC 국가에서 수입을 하죠. 석유소비량 1위와 2위를 보면 우리가 2천만 배럴을 쓰고 중국이 1천만 배럴을 쓰고 있습니다 중국의 에너지 계획은 좀 더 낳죠 -- 아니, 그들은 계획이라도 가지고 있는데 미국은 계획조차 없죠. 미국의 전 역사를 통해 우리는 에너지 계획이란걸 가져 본 적이 없죠. 우리는 우리가 이미 가지고 있는 자원들도 사용하지 않고 있습니다. 과거 10년 동안을 되돌아 보시면 우리는 OPEC 에 1조 달러를 썼지요. 향후 10년동안에 석유가격을 배럴당 최대 100달러라고 가정해도 2.2조 달러를 써야 하죠. 이런 상태는 계속될 수 없죠.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
값싼 석유의 시대는 이미 지나갔습니다. 왼전히 지나갔죠. 그들은 분명히 말하고 있습니다 . 예를들면 사우디는 그들의 사회적 책임을 이행할 수 있도록 배럴당 94달러는 받아야 한다고 말하죠. 지난주에 워싱턴에 있는 사람이 저한테 말했죠. "사우디가 석유 1배럴을 생산하는데 드는 비용은 5달러다" 라고요. 석유 생산비와 석유값은 아무런 관계가 없죠. 그들이 그들의 사회적 책임을 이행하는데 드는 돈이 즉 우리가 지불해야 하는 석유값이니까요. 석유에는 자유시장이란 것이 없고, 마진과 상관없이 가격이 책정돼죠. OPEC국가들은 석유 가격을 결정하는 나라들입니다.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
그럼 우리는 이제 어떻게 해야 할까요? 우리는 천연 가스로 가야 합니다. 우리는 천연 가스로 우리에게 필요한 모든 일을 할 수 있죠. 천연 가스는 옥탄가가 130이고 석유보다 25퍼센트나 더 싸죠. 그리고 우리가 매우 풍부하게 가진 자원이고 정유 시설도 필요없죠. 땅에서 바로 130옥탄가로 나오죠. 분리기에 통과시키기만 하면 바로 사용할 수 있으니까 매우 간단하게 사용할 수 있죠. 그러니까 천연가스를 사용하는 것은 매우 간단하죠. 잠시후에 제가 이렇게 천연가스를 사용할 수 있는지 말씀드리죠. 먼저 여기 리스트를 한번 보십시오. 천연가스는 이런 조건을 모두 만족시킵니다. 천연가스는 기존 연료를 대체하거나 직접 사용할 수 있고 전력생산, 운송에 사용될 수 있고 첨두 연료이며, 이들 모두 다 해당돼죠.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
그럼 천연가스는 충분히 있을까요? 왼쪽 막대를 보시기 바랍니다. 24조 입방 피트죠. 우리가 일년에 쓰는 양입니다. 우리가 앞으로 사용할 수 있는 총 천연가스량에 대한 EIA와 업계의 예상치는 -- 연료 업계는 정확한 정보를 가지고 있죠 -- 4,000 조 입방 피트에 달하죠. 이를 석유 배럴로 환산하면 어떻게 될까요? 그 양은 사우디가 가지고 있다고 주장하는 매장량의 3배에 달합니다. 사우디는 그들의 매장량이 2천5백억 배럴이라고 주장하지만 저는 믿지는 않습니다. 제 생각으로는 아마 1천7백5십억 배럴 정도라고 생각하죠. 어쨌던 사우디가 맞건 아니건 우리는 엄청난 양의 천연 가스를 보유하고 있습니다.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
그래서 저는 어떤 용도에 천연가스를 사용할 수 있을지 생각해 봤죠. 그리고 저는 대형 트럭에 천연가스를 사용해야 한다고 생각했죠. 미국엔 8백만대의 대형 트럭이 있습니다. 8백만대의 18륜 대형트럭이 천연 가스를 사용하면 탄소 배출을 30퍼센트 줄일 수 있죠. 천연가스는 가격이 저렴하고 우리의 석유 수입량을 3백만 배럴이나 줄일 수 있게 하죠. 8백만대의 트럭만으로도 OPEC로부터 수입을 60% 줄일 수 있죠. 미국에는 2억 5천만대의 차량이 있습니다.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
저는 우리가 천연가스를 과도기 연료로 사용할 수 있다고 생각합니다. 저 같은 나이의 사람은 과도기 같은건 걱정할 필요 없지만요. (웃음) 그건 여러분의 걱정거리입니다 여러분이 우리의 천연 가스 매장량을 참작해 보면 과도기 연료로 적합하다고 생각하실 겁니다. 우린 천연 가스를 많이 가지고 있으니까요. 제가 말씀드린 것처럼, 저는 모든 미국산을 옹호합니다
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
저는 현실주의자 였었죠 -- 일찌기 이론가에서 현실주의자로 변했었으니까요. 하지만 저는 다시 이론가가 됐죠. 세계를 둘러 보면 모든 대륙의 주변에 메탄 하이드레이트가 매장돼 있죠. 여러분이 메탄을 사용하는 방향으로 가신다면 메탄의 매장량은 아주 풍부하죠 -- 천연 가스는 메탄이고 메탄과 천연 가스는 서로 교체해서 사용할 수 있죠. 하지만 여러분이 메탄을 사용하기로 결정한다면 저는 이미 죽었을테니까 여러분이 알아서 하셔야죠 -- 우리는 엄청난 량의 메탄 하이드레이트를 가지고 있습니다.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
저는 왜 우리가 미국에 있는 자원을 사용해야 하는지 명백하게 설명했다고 생각합니다. 우리가 그렇게 하면 -- 하여튼, 우리는 하루에 10억불에 달하는 기름을 쓰지만 아직도 우리에게는 에너지 계획이 없습니다. 그래서 저는 워싱턴이 가지고 있는 에너지 계획에 별로 대단한게 없다고 생각하고 다만 8백만대의 18륜 트럭에만 관심을 집중하고 있습니다. 만일 우리가 그걸 할 수 있다면 우리가 에너지 계획에 대한 첫 걸음을 밟게 된다고 생각합니다. 만일 우리가 그쪽으로 가면 우리는 상상하는 것보다 우리가 가지고 있는 자원을 쉽게 사용할 수 있다는 걸 알게 될 겁니다
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
크리스 앤더슨: 감사합니다. 회장님은 풍력에너지에 관련된 거대한 피켄스 플랜을 만드셨다가 기본적으로 말해 경제적 상황이 변해서 그걸 포기하셨는데 어떻게 된거죠?
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
TBP: 저는 1억 5천만 달러를 손해봤습니다. (웃음) 그러면 뭔가를 포기하게 마련이죠. 크리스, 그 당시에 풍력 생산비가 전기값에 비해 너무 비쌌어요. 천연 가스의 마진은 풍력과는 다르죠. 제가 풍력 사업에 들어갔을때 천연 가스는 9달러 였는데 지금은 2달러 40센트이죠. 풍력사업은 1000 입방 피트당 6달러 이하로는 불가능합니다
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
CA: 그 당시에 천연 가스를 채굴하는 프래킹 기술이 널리 보급되며 천연 가스의 천연가스의 추정 매장량이 엄청나게 늘어나서 가격이 급락하며 풍력이 경쟁력을 잃었었다고 말하면 대충 맞을까요?
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
TBP: 그말이 맞습니다. 우리는 석탄을 포함한 쉐일이 있는 반층의 근원암을 사용할 수 있다는 것을 발견했죠. 첫번째 천연가스 광산은 텍사스에 있는 바넷 쉐일이었고 그 다음으로는 북동지역의 마셀러스, 뉴욕 지역, 펜실베니아, 웨스트 버지니아 그리고는 루이지애나의 헤인스빌로 확산됐죠. 쉐일은 어딜가나 있죠. 미국은 천연 가스가 넘쳐 나죠.
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
CA: 회장님은 가스에 크게 투자를 하셨고 시장화 시키시나요?
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
TBP: 크게 투자를 했다는 말을 하셨는데 그게 제 인생입니다. 저는 51년도에 지질학과를 졸업한 후 평생을 이 산업에 종사했죠. 주식은 가지고 있지만 저는 대규모 천연 가스 생산업자는 아니죠. 언젠가 누가 저를 미국에서 두번째로 큰 천연 가스 생산업자라고 그랬는데 실지로 그렇다면 얼마나 좋을까요? 저는 사업은 안하고 그냥 주식만 가지고 있죠. 그러나 저는 연료 사업도 하고 있죠.
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
CA: 천연 가스는 화석 연료니까 태우면 이산화탄소가 나오는데 회장님은 그것이 기후 변화 초래한다고 믿으시죠. 그러면 천연 가스를 쓰는 것이 걱정되지 않으세요?
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
TBP: 우리는 결국 무엇이든사용해야 하는데 뭘로 석유를 대체하나요? (웃음)
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
CA: 아뇨. 없죠. 제 말은 천연가스를 대체연료로 사용하는게 좋은 이유는 에너지 단위당 이산화탄소가 기름이나 석탄보다 적기 때문이죠, 맞습니까? 그래서 누구나 석탄이나 석유에서 천연 가스로 전환하는것에 만족해 하죠. 하지만 그것 때문에 신재생 에너지가 투자를 못 받게 되고 장기적으로 볼때 좋지 않을 수 있다고 말할 수 있겠는데요. 맞습니까?
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
TBP: 그래도 저는 천연가스를 포기하지 않습니다. 짐이 떠나기 전에 짐과 저는 이야기를 나누고, 제가 "천연 가스에 대해 어떻게 생각하세요?"라고 물었죠. 그랬더니 "그건 과도기 연료죠"라고 답했죠. 그래서 제가 물었죠, "어디로 가는 과도기라는 말이죠? 어떤 미래로 가는 과도기죠?" 이미 말씀드렸듯이 저야 뭐 걱정할 필요가 없지만 여러분들 모두는 이에 대해 걱정을 하셔야 합니다.
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
CA: 제 생각에는 회장님도 걱정하시는 것 같은데요. 저는 회장님께서 후세에 좋은 유산을 남기고 싶어 하시는 걸로 알고 있습니다. 회장님은 자신을 위한 재산은 이미 다 만드셨죠. 회장님은 에너지 논쟁을 실질적으로 좌우할 수 있는 극소수의 한분 이시죠. 회장님은 탄소배출에 가격을 부과하는 것을 지지하십니까? 그게 바람직한 일이라고 생각하시나요?
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
TBP: 저는 별로 좋아 하지 않습니다 왜냐하면 결국은 정부가 그 일을 관리할 텐데 그러면 실패하기 마련이니까요. 정부는 이런 일들을 제대로 처리하지 못하죠. 정부는 그런 일에 무능하니까 Solyndra사의 경우나 다른 케이스를 보세요 정부는 10번도 넘게 잘못된 계획이라고 들으면서도 드디어 그 일을 하고야 말았죠. 그일로 5억불을 날렸다고 하는데 저는 거의 십억불 정도라고 생각합니다. 하지만 크리스, 제 생각으론 장기적으로 볼때 원자력으로 돌아가는 것도 괜찮다고 생각합니다. 그리고 저는 그들이 앞으로 5년이나 걸려서 작성할 보고서의 마지막장에 들어갈 내용이 무엇일지 제가 지금 얘기해 드릴 수 있습니다 첫째, 단층 지역에 리포머를 짓지 마라. (웃음) 그리고 두번째로, 바다에 리포머를 짓지 마라. 저는 이젠 리포머가 안전하다고 생각합니다 바다가 아닌 내륙의 아주 안정한 한 지반에 리포머를 설치하면 돼죠. 원자력이 나쁜 이유는 하나도 없죠. 우리에게 에너지가 필요하다는 데에는 의심의 여지가 없죠. 거기엔 전혀 이견이 없습니다.
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
CA: 청중 한분이 질문을 하셨습니다 프래킹을 하는 도중, 그리고 천연 가스 처리과정에서 메탄이 유출되는 문제는 어떻습니까? 메탄은 이산화탄소보다 지구 온난화에 미치는 영향이 더 큰데 말입니다. 우리가 이것에 대해 걱정해야 하나요?
TBP: Fracking? What is fracking?
TBP: 프래킹이요? 그게 뭡니까?
CA: Fracking.
CA: 프래킹 말입니다
TBP: I'm teasing.
TBP: 제가 농담으로 한 말이예요.
(Laughter)
(웃음)
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
CA: 아시지만 제 액센트가 미국 액센트와 좀 다릅니다.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
TBP: 아닙니다, 제가 말씀드리죠. 제가 제 나이를 이미 말씀드렸죠. 저는 51년도에 대학을 졸업하고 첫번째 프래킹 작업을 1953년도에 텍사스 경계선 인근지역에서 했습니다. 프래킹 자체는 47년에 처음으로 시작됐었죠. 저는 우리 대통령이 에너지부서가 30년전에 프래킹을 개발했다고 했을때 한마디도 믿지 않았죠. 전 도대체 대통령이 무슨 말을 하는지 모르겠습니다. 정말입니다, 정부의 에너지부와 프래킹하고 아무 관련이 없었지요. 프래킹이 처음으로 실시됐던건 47년이었고 저는 53년에 그걸 처음으로 봤죠. 저는 지금까지 3천개가 넘는 곳에서 프래킹을 했지만 한번도 대수층이나 어떤곳을 오염시킨 적이 없었습니다. 북미에서 가장 큰 대수층은 텍사스의 미드랜드에서 사우스 다코타 경계까지 8개의 주에 걸쳐 있는 것이죠. 엄청난 크기의 대수층입니다. 오갈라라인데요, 트라이아스기에 만들어 졌죠. 지금까지 오클라호마, 텍사스, 캔사스의 대수층 지역에서 8십만개의 유정을 뚫고 프래킹을 했는데 아무런 문제도 없었죠. 저는 언론이 왜 동부 펜실베니아만 집중적으로 다루는지 모르겠습니다.
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
CA: 잘 알겠습니다, 회장님은 탄소에 대한 세금이나 탄소배출금에 대해서는 동의하지 않으시죠. 그러면 회장님은 세계가 궁극적으로 혁신을 통해서 화석연료에서 벗어날 수 있도록 태양열이나 원자력이 가격 경쟁력을 보유할 거라고 보시나요?
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
TBP: 태양열과 풍력이 관해서는 짐과 저는 13초만에 동의했습니다. 그런데 그들의 역할은 작을 것입니다. 왜냐하면 우리는 그것들에 항상 의존할 수 없기 때문이죠.
CA: So how does the world get off fossil fuels?
CA: 그러면 전세계가 어떻게 화석 연료에서 벗어날까요?
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
TBP: 어떻게 하면 그렇게 할 수 있을까요? 우리는 엄청난 량의 천연 가스를 보유하고 있죠. 그래서 "자 이제 더이상 가스를 쓰지 맙시다"라고 말할 날은 오지 않을 겁니다. 계속 쓰게 될겁니다. 가스는 가장 깨끗한 연료이니까요 캘리포니아에는 2천5백대의 버스가 있는데 로스앤젤레스 도시교통국은 지난 25년 동안 천연 가스를 사용해 오고 있죠. LA의 훠트 워스 교통국은 지난 25년간 가스를 사용해 오고 있죠. 왜그럴까요? 그건 공기의 질을 향상시키기 위해 디젤 대신 천연 가스를 이용했기 때문이죠. 왜 남부 캘리포니아에 있는 모든 쓰레기 청소차들이 천연 가스를 사용할까요? 바로 공기의 질 때문입니다. 크리스씨가 무슨 말씀을 하는지 압니다 - 제 의견이 크리스씨와 다른게 아닙니다. 우리가 어느 시점에 어떻게 천연 가스에 의존하지 않게 될가는 당신이 해결할 문제죠.
(Laughter)
(웃음)
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
CA: 잘 알겠습니다 하여튼 가스는 과도기 연료이군요. 과도기가 지난 후 어떻게 에너지 문제를 해결할 것인가가 우리들의 과제군요. 만일 누가 해결책이 될만한 계획을 제시한다면 회장님은 그 기술에 투자를 하실 의향이 있으신지요? 그 투자에 대한 최대의 이윤이 나지 않더라도 미래의 환경을 위해 투자하시겠습니까?
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
TBP: 저는 이미 풍력에 1억 5천만불을 날렸습니다. 물론입니다, 저는 기꺼이 투자를 하겠습니다. 왜냐하면 저는 미국의 에너지 문제를 해결하고 싶으니까요. 그리고 미국에서 나온 것이면 아무거나 저는 좋습니다
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
CA: 분회장님, 오늘 나와 주셔서 정말 감사드리고 이렇게 말씀 나눠 주셔서 대단히 고맙습니다 강연 후 많은 분들이 회장님과 말씀을 나누고 싶어합니다. 오늘 좋은 강연을 주셔서 저희들에게 큰 도움이 됐습니다. 정말 감사합니다 (TBP: 천만에요, 크리스. 감사합니다)
(Applause)
(박수)