I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
Io credo. Credo nel riscaldamento globale, e ne so parecchio sull'argomento. Ma il mio campo è la sicurezza nazionale. Dobbiamo smettere di acquistare petrolio dal nemico. Parlo del petrolio dell'OPEC. Torniamo indietro di 100 anni, al 1912. Probabilmente pensate che sia l'anno della mia nascita. (Risate) Non lo è. È il 1928. Ma torniamo al 1912, 100 anni fa, e guardate in quel periodo quello che noi, il nostro paese, abbiamo dovuto affrontare. È lo stesso problema energetico che abbiamo oggi, ma con diverse fonti combustibili. Un centinaio di anni fa si parlava di carbone, ovviamente, e si parlava di grasso di balena e si parlava di petrolio grezzo. In quel momento si cercava un combustibile che fosse più pulito, che fosse più economico, ma noi non ce l'avevamo, apparteneva a loro.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
Quindi all'epoca, nel 1912, abbiamo scelto il petrolio invece del grasso di balena e ancor più carbone. Ma andando avanti, oggi, 100 anni dopo, siamo giunti di nuovo ad un momento decisivo. Qual è il momento decisivo? È cosa utilizzeremo in futuro. Da parte mia, per me è abbastanza chiaro che preferiremmo avere un combustibile più pulito, più economico, nazionale, nostro -- e ce l'abbiamo, ce l'abbiamo -- è il gas naturale.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
Eccoci qui, il costo di tutto ciò per il mondo è di 89 milioni di barili di petrolio al giorno, barile più barile meno. E il costo annuale è di 3000 miliardi di dollari. E di questi, 1000 miliardi vanno all'OPEC. Tutto questo deve cessare. Se guardate il costo dell'OPEC, costa 7000 miliardi di dollari -- secondo lo studio del Milken Institute dell'anno scorso -- 7000 miliardi di dollari dal 1976, è quello che abbiamo pagato per il petrolio dell'OPEC. Questo include il costo dell'esercito e il costo del carburante. Ma è il più grande trasferimento di ricchezza da un gruppo all'altro nella storia del genere umano. E continua.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
Se guardate i tracciati dei trasferimenti di ricchezza, potete vedere qui le frecce che vanno verso il Medio Oriente partendo da noi. E con questo ci siamo ritrovati ad essere i poliziotti del mondo. Stiamo vigilando sul mondo, e in che modo lo facciamo? Conosco la risposta. Scommetto che nemmeno il 10% di voi qui in sala sa quante portaerei ci sono al mondo. Alzate la mano se pensate di saperlo. Ce ne sono 12. Una è in costruzione in Cina e le altre 11 sono nostre.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
Perché abbiamo 11 portaerei? Deteniamo il mercato? Siamo più intelligenti di chiunque altro? Non ne sono certo. Se guardate dove sono localizzate -- sono i punti rossi che vedete sulla diapositiva -- ce ne sono cinque in Medio Oriente, e le restanti sono negli Stati Uniti. Si danno il cambio con quelle che rientrano dal Medio Oriente. Quindi in realtà le 11 che abbiamo sono impegnate in Medio Oriente. Perché? Perché si trovano in Medio Oriente? Sono lì per controllare, agevolare il traffico marittimo e rendere disponibile il petrolio. E gli Stati Uniti utilizzano circa 20 milioni di barili al giorno, che rappresenta circa il 25% del petrolio utilizzato quotidianamente nel mondo. E rappresentiamo il 4% della popolazione mondiale. C'è qualcosa che non va. Non è sostenibile.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
Dove stiamo andando? Tutto questo continuerà? Si, continuerà. La diapositiva che state guardando va dal 1990 al 2040. In questo periodo raddoppierete la domanda. E se guardate gli usi che facciamo del petrolio, il 70% viene utilizzato per i trasporti. Quando qualcuno dice, "Passiamo al nucleare, passiamo all'eolico, passiamo al solare," bene; sono a favore di tutto ciò che è americano, tutto ciò che è americano. Ma se volete fare qualcosa contro la dipendenza dal petrolio straniero, dovete affrontare la questione dei trasporti.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
Eccoci qui, utilizziamo 20 milioni di barili al giorno -- ne produciamo 8, ne importiamo 12, e dei 12, 5 vengono dall'OPEC. Se osservate il più grande utilizzatore e il secondo più grande utilizzatore, noi utilizziamo 20 milioni di barili e i Cinesi ne usano 10. I Cinesi hanno un piano migliore -- o meglio, hanno un piano; noi non abbiamo un piano. Nella storia americana, non abbiamo mai avuto un piano energetico. Non ci rendiamo neanche conto delle risorse che abbiamo a disposizione. Se prendete gli ultimi 10 anni e li proiettate in avanti, avrete trasferito all'OPEC 1000 miliardi di dollari. Andando avanti così nei prossimi 10 anni, col prezzo massimo del petrolio a 100 dollari al barile, pagherete 2200 miliardi. Non è sostenibile neanche questo.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
Ma i tempi del petrolio a basso prezzo sono finiti. Sono finiti. Ce lo dicono chiaro, i Sauditi ce lo dicono, devono vendere a 94 dollari a barile per rispettare i loro impegni sociali. Qualcuno a Washington mi ha detto la settimana scorsa che "I Sauditi possono produrre petrolio per 5 dollari al barile. Non ha niente a che vedere con questo. Quello che dovremo pagare è quello che devono investire per produrre." Non esiste un libero mercato del petrolio. Sul petrolio non ci sono margini. E le nazioni dell'OPEC sono quelle che fanno il prezzo del petrolio.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
Quindi da qui dove possiamo andare? Verso il gas naturale. Il gas naturale farà tutto ciò che vogliamo che faccia. È un combustibile a 130 ottani. Èd è 25% più pulito del petrolio. È nostro, ne abbiamo in abbondanza. E non richiede raffinerie. Viene fuori dal terreno a 130 ottani. Lo si fa passare attraverso un separatore ed è pronto all'uso. Sarà molto semplice da usare. Sarà molto semplice da realizzare. Scoprirete, e ve lo dirò tra un attimo, che cosa serve perché questo accada. Qui vedete la lista. Il gas naturale si adatta a tutto. Sostituirà o potrà essere usato per tutti questi scopi. Va bene per la corrente, per i trasporti, è un carburante di punta, va bene per tutto.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
Abbiamo abbastanza gas naturale? Guardate la barra sulla sinistra. Sono 24 000 miliardi. È quello che usiamo in un anno. Andate avanti e la stima che abbiamo, sviluppata dall'EIA [Agenzia informativa sull'energia] e dall'industria -- l'industria sa di cosa sta parlando -- abbiamo circa 113 migliaia di miliardi di metri cubi di gas naturale a disposizione. Come si converte nell'equivalente in barili di petrolio? Sarebbe tre volte la quantità che i Sauditi dicono di avere. E dicono di avere 250 miliardi di barili di petrolio, e non credo sia vero. Credo che siano probabilmente 175 miliardi di barili. Comunque, qualunque cosa dicano, abbiamo tantissimo gas naturale.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
Ho tentato di identificare i possibili utilizzi del gas naturale. E ho identificato il trasporto pesante su strada. Ci sono 8 milioni di autotreni. Prendete 8 milioni di autotreni -- questi sono auto-articolati -- e se li fate passare al gas naturale, si riducono le emissioni di carbonio del 30%, è più conveniente e ridurrà le nostre importazioni di 3 milioni di barili. Si taglieranno del 60% le importazioni dall'OPEC con 8 milioni di autotreni. Ci sono 250 milioni di veicoli negli Stati Uniti.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
Quindi il gas naturale è il combustibile ponte, così la vedo io. Non mi devo preoccupare di dove porta il ponte, alla mia età. (Risate) È un problema vostro. Ma se guardate il gas naturale che abbiamo potrebbe benissimo essere il ponte verso il gas naturale, perché c'è veramente tanto gas naturale. Ma come ho detto, sono a favore di tutto ciò che è Americano.
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
Ora vi spiego -- sono stato realista -- sono passato dalla teoria alla pratica. Ora torno alla teoria. Se guardate il mondo, ci sono idrati di metano negli oceani che circondano tutti i continenti. E qui vedete il metano, se questa è la strada, c'è tantissimo metano -- il gas naturale è metano, metano e gas naturale sono intercambiabili -- ma se decidete di utilizzare metano -- io non ci sarò più, deciderete voi -- ma abbiamo una gran quantità di idrati di metano.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
Quindi ho espresso la mia opinione: dobbiamo sfruttare le nostre risorse nazionali. Se lo facciamo possiamo tagliare -- il petrolio ci costa un miliardo di dollari al giorno. Eppure non abbiamo un piano energetico. Non sta succedendo niente di sorprendente, per me, a Washington su un piano del genere, ed è per questo che mi sto concentrando sugli 8 milioni di auto-articolati. Se potessimo farlo, sarebbe il primo passo verso un piano energetico. Se lo facessimo, potremmo vedere come le nostre risorse siano più facili da usare di quanto si possa immaginare.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
Chris Anderson: Grazie per il suo intervento. Quindi dal suo punto di vista, lei aveva questo grande piano Pickens basato sull'energia eolica, e sostanzialmente lo ha abbandonato perché la situazione economica è cambiata. Cos'è successo?
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
TBP: Ho perso 150 milioni di dollari. (Risate) Lo abbandonerebbe anche lei. No, quello che è successo a noi, Chris, è che sull'energia non ci sono margini. E quindi il margine è il gas naturale. E quando sono entrato nel settore eolico il gas naturale era a 9 dollari. Oggi è a due dollari e 40 centesimi. Non si può vendere energia eolica sotto i 6 dollari al metro cubo.
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
CA: Quindi quello che è successo è che la crescente capacità di utilizzo della fratturazione idraulica, l'accesso alle riserve di gas naturale è cresciuto enormemente e il prezzo è crollato, rendendo l'eolico poco competitivo. In poche parole questo è quello che è successo?
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
TBP: Questo è quello che è successo. Abbiamo scoperto che potevamo ricorrere alla fonte, ossia le rocce carbonifere dei bacini. Il primo è stato il Barnet Shale nel Texas e poi il Marcellus nel nord-est attraverso gli stati di New York, Pennsylvania e West Virginia; e poi Haynesville in Louisiana. Questa roba è ovunque. Siamo sommersi dal gas naturale.
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
CA: E ora lei è diventato un grande investitore in gas e lo porta sul mercato?
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
TBP: Lei dice un grande investitore, È la mia vita. Sono un geologo, ho finito gli studi nel '51, e ho lavorato nell'industria tutta la vita. Ora possiedo delle azioni. Non sono un grande produttore di gas naturale. Qualcuno l'altro giorno ha detto che ero il secondo più grande produttore di gas degli Stati Uniti. Magari. Ma no, non lo sono. Possiedo azioni. Ma sono anche nell'industria dei combustibili.
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
CA: Ma il gas naturale è un combustibile fossile. Lo si brucia, rilascia CO2. Lei crede nella minaccia del cambiamento climatico. Perché questa prospettiva non la riguarda?
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
TBP: Dobbiamo pure usare qualcosa. Con cosa lo sostituiamo? (Risate)
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
CA: No, no. Il concetto che faccia da ponte ha senso, perché la quantità di CO2 per unità di energia è più bassa del petrolio e del carbone, giusto? E quindi possiamo tutti essere contenti nel vedere un passaggio dal carbone o dal petrolio al gas naturale. Ma se è tutto qui e questo diventa il motivo per cui non si investe nelle energie rinnovabili, a lungo termine siamo fregati lo stesso, giusto?
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
TBP: Ancora non sono pronto ad arrendermi ma Jim e io abbiamo parlato mentre andava via, e ho detto, "Cosa ne pensi del gas naturale?" Ha risposto, "È un combustibile ponte, ecco cos'è." E ho detto, "Ponte verso cosa? Dove siamo diretti?" Vedete, come vi ho già detto, non è una mia preoccupazione. È la vostra.
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
CA: Ma non credo che sia giusto, Boone. Non credo che lei sia una persona che crede in quello che sta lasciando. Lei ha fatto i soldi che voleva. Lei è uno dei pochi nella posizione di influenzare il dibattito. Lei supporta l'idea di una qualche tassa sulle emissioni? Ha senso?
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
TBP: Non mi piace perché finisce per essere un programma guidato dal governo. Vi posso dire che sarà un fallimento. Il governo non è efficace su queste cose. Non lo è, è una pessima soluzione. Guardate Solyndra, o qualunque cosa fosse. È stato detto 10 volte che era un pessima idea, ma sono andati avanti e l'hanno fatto lo stesso. Ha mandato in fumo 500 milioni. Credo che sia più vicino al miliardo. Ma Chris, credo che la direzione sia questa, a lungo termine mi va bene anche tornare al nucleare. E le posso dire quale sarà il contenuto dell'ultima pagina del rapporto che impiegheranno 5 anni a scrivere. Primo, non costruire un processo di reforming su un errore. (Risate) E secondo, non costruire un impianto di reforming in un oceano. Ora credo che gli impianti siano sicuri. Spostateli sulla terraferma e su un terreno stabile e lì costruite gli impianti di reforming. Non c'è niente di sbagliato nel nucleare. Abbiamo bisogno di energia. Non si discute. Non si può -- ok.
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
CA: Una delle domande del pubblico è, con la fratturazione idraulica e il gas naturale, cosa ne sarà del problema della fuoriuscita di metano, essendo il metano un gas che causa surriscaldamento, più della CO2? È un problema?
TBP: Fracking? What is fracking?
TBP: Fratturazione? Cos'è la fratturazione?
CA: Fracking.
CA: Fratturazione.
TBP: I'm teasing.
TBP: Sto scherzando.
(Laughter)
(Risate)
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
CA: C'è un piccolo problema di incompatibilità di accento qui, lo sa.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
TBP: No, ora vi spiego, Le ho detto quanti anni ho. Ho finito la scuola nel '51. Ho assistito alla mia prima fratturazione ai confini del Texas nel 1953. La fratturazione è nata nel '47, e non credete neanche per un attimo al nostro presidente che dice che il Dipartimento dell'energia ha sviluppato la fratturazione 30 anni fa. Non so di cosa diavolo stia parlando. Seriamente, il Dipartimento dell'Energia non aveva niente a che vedere con la fratturazione. La prima fratturazione è stata fatta nel '47. Ho visto la prima nel '53. Ho fratturato più di 3000 pozzi in vita mia. Non ho mai avuto problemi di inquinamento di una falda acquifera o altro. La più grande falda acquifera del Nord America va da Midland, Texas al confine del Sud Dakota, attraversando otto stati -- una grande falda: quella di Ogallala, risalente al Triassico. Sono stati fratturati 800 000 pozzi in Oklahoma, Texas, Kansas in quella falda. Non ci sono problemi. Non capisco perché i media si concentrano sull'est della Pennsylvania.
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
CA: Va bene, quindi lei non sostiene nessuna tassa di alcun tipo sul carbonio o un prezzo sul carbonio. La sua idea credo sia come il mondo possa tirarsi fuori dai combustibili fossili attraverso l'innovazione, rendendo un giorno competitivi l'energia solare e il nucleare?
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
TBP: Solare ed eolica, in 13 secondi Jim e io eravamo d'accordo. Ossia, sarà una piccola parte, perché non ci si può fare affidamento.
CA: So how does the world get off fossil fuels?
CA: Allora come fa il mondo ad uscire dai combustibili fossili?
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
TBP: Come ci arriviamo? Abbiamo così tanto gas naturale, non verrà mai il giorno in cui si dirà, "Ora non lo usiamo più." Si continuerà ad usare. È il più pulito di tutti. E se guardate la California, utilizzano 2500 autobus. [L'azienda di trasporti] LAMTA è andata a gas naturale per 25 anni. La Fort Worth T lo usa da 25 anni. Perché? La qualità dell'aria è stato il motivo per cui hanno usato il gas naturale abbandonando il diesel. Perché tutti i camion della spazzatura della California del sud vanno a gas naturale? Per la qualità dell'aria. So cosa mi sta per dire, e non sono contrario. Come facciamo ad abbandonare il gas naturale ad un certo punto? E io dico, questo è un problema vostro.
(Laughter)
(Risate)
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
CA: Perfetto, quindi è il combustibile ponte. Cosa c'è dall'altra parte del ponte è una cosa che il pubblico dovrà scoprire. Se qualcuno viene da lei con un piano che possa sembrare la soluzione al problema, lei è pronto ad investire in queste tecnologie, anche se non massimizzano i profitti, potrebbero massimizzare la futura salute del pianeta?
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
TBP: Ho perso 150 milioni nell'eolico, ok. Certo, ci sto. Perché, ancora una volta, sto cercando di risolvere il problema energetico dell'America. E qualunque soluzione americana per me va bene.
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
CA: Boone, le sono grato di essere venuto qui, a fare questa chiacchierata. Sono sicuro che tanta gente vorrà fare due chiacchiere con lei. E questo è stato un vero regalo per il pubblico. Grazie infinite. (TBP: Ci puoi scommettere Chris. Grazie.)
(Applause)
(Applausi)