I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
Soy creyente. Soy un creyente del calentamiento global y mi historial sobre el tema es bueno. Pero mi especialidad es la seguridad nacional. Tenemos que librarnos de comprar petróleo al enemigo. Estoy hablando de la OPEP. Y permítanme retroceder 100 años, a 1912. Probablemente están pensando que nací ese año. (Risas) Pero no; nací en 1928. Pero remontémonos a 1912, 100 años atrás, y observemos lo que en ese momento nuestro país estaba enfrentando. Es el mismo dilema sobre energía que tenemos hoy, pero es un combustible diferente. Hace 100 años, buscábamos el carbón, por supuesto, buscábamos el aceite de ballena y también el petróleo crudo. En ese momento buscábamos el combustible que fuera más limpio, más económico, aunque no era nuestro, era de ellos.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
En ese momento, en 1912, escogimos el petróleo crudo en lugar del aceite de ballena y un poco más de carbón. Pero a medida que avanzamos cien años hasta el presente estamos nuevamente en otra encrucijada. ¿En qué basaremos nuestra decisión? Esto es lo que vamos a utilizar en el futuro. Así que desde aquí, es bastante claro para mi, que optáramos por lo más limpio, lo más económico, doméstico, propio -- lo que ya tenemos, y lo que tenemos es nuestro gas natural.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
Así es que el coste de esto al mundo es de 89 millones de barriles de petróleo por día aproximadamente. Y el costo anual es de 3 billones de dólares. Y un billón de esos va a la OPEP. Esto tiene que detenerse. Ahora, si nos fijamos en el costo de la OPEP, Son 7 billones de dólares -- según un estudio del año pasado del Milken Institute -- 7 billones de dólares, desde 1976, es lo que hemos pagado por el petróleo a la OPEP. Esto incluye el costo militar y el costo del petróleo. Esta es la transferencia de riqueza más grande de un grupo a otro en la historia de la humanidad Y continúa.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
Y cuando observamos a dónde se transfiere la riqueza, podemos ver que las flechas se dirigen al Medio Oriente, y lejos de nosotros. Y en esto nos encontramos siendo la policía del mundo. Estamos patrullando el mundo, ¿y cómo hacemos eso? Sé la respuesta. Apostaría a que no hay un 10% de ustedes que sepa cuántos portaviones hay en el mundo. Levanten la mano los que crean saberlo. Hay 12. Uno lo están fabricando los chinos y los otros 11 son nuestros.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
¿Por qué tenemos 11 portaviones? ¿Tenemos una posición dominante en el mercado? ¿Somos más inteligentes que los demás? No estoy seguro. Y si observamos dónde están situados -- en esta diapositiva son las manchas rojas -- hay 5 están operando en Medio Oriente y el resto están en los EE.UU. Acaban de irse al Medio Oriente y aquellos regresan. Así, la mayor parte de los 11 que tenemos se encuentran anclados al Medio Oriente. ¿Por qué? ¿Por qué están en el Medio Oriente? Están allí para controlar, mantener las rutas de navegación abiertas y mantener el petróleo disponible. Y los EE.UU. utilizan cerca de 20 millones de barriles al día, Lo que representa el 25% de todo el petróleo que se usa en el mundo. Y sólo lo usa el 4% de la población. En cierto modo, eso no parece correcto. Eso no es sostenible.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
Entonces, ¿a dónde vamos? ¿Esto continúa? Sí, esto continuará. La diapositiva que ven aquí es de 1990 a 2040. Durante ese período se duplicará la demanda. Y cuando nos fijamos para qué estamos usando el petróleo, el 70% se usa como combustible para transporte. Así cuando alguien dice: “Vayamos por la energía nuclear, vayamos por la eólica, por la solar.” Bien, yo estoy a favor de todo lo estadounidense, todo lo estadounidense. Pero si vamos a hacer algo acerca de la dependencia respecto al petróleo extranjero, lo que hay abordar es el transporte.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
Ya que aquí estamos usando a diario 20 millones de barriles -- produciendo 8, e importando 12, y de los 12, 5 vienen de la OPEP. Si observamos a los dos mayores consumidores, nosotros consumimos 20 millones de barriles y los chinos consumen 10. Los chinos tienen un plan un poco mejor -- o tienen un plan; Nosotros no tenemos plan. En la historia de los EE.UU., nunca hemos tenido un plan energético. No nos damos cuenta de los recursos que tenemos a nuestra disposición. Si tomamos los últimos 10 años y los analizamos, se han transferido a la OPEP 1 biillón de dólares. Si nos adelantamos 10 años, y le ponemos un tope al precio del barril de petróleo de 100 dólares, pagaremos 2.2 mil millones. Eso tampoco es sostenible.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
Pero los días del petróleo económico han terminado. Han terminado. Los saudíes ponen claramente de manifiesto que tienen que tener el barril a 94 dólares para cumplir con sus compromisos sociales. La semana pasada alguien en Washington me dijo: “Los saudíes pueden producir petróleo por 5 dólares el barril. Eso no tiene nada que ver. Lo que ellos tengan que pagar sino lo que nosotros vamos a pagar por el petróleo.” No hay mercado libre para el petróleo. El petróleo se cotiza fuera de los márgenes. Y las naciones de la OPEP son las que le ponen el precio al petróleo.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
Entonces, ¿hacia dónde dirigirnos? Nos dirigimos hacia el gas natural. El gas natural hará todo lo que queremos que haga. Es un combustible de 130 octanos. Es un 25% más limpio que el petróleo. Es nuestro y tenemos en abundancia. Y no requiere una refinería. Sale de la tierra a 130 octanos. Pásalo por un separador y estará listo para usar. Será muy simple para nosotros utilizarlo Será sencillo lograr esto. Encontraremos, y se los diré en un minuto, lo que estamos buscando para que esto ocurra. Aquí pueden ver que en esta lista el gas natural sirvirá para todo. Va a sustituir o podrá usarse para eso. Servirá para la generación de energía, para el transporte, Es el combustible máximo, es todos los combustibles en uno.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
¿Tenemos suficiente gas natural? Miren la barra de la izquierda; son 24 mil millones. Es lo que usamos anualmente. Avancemos y las estimaciones que tenemos de la AIE (Administración de Información Energética) y de la industria -- la industria sabe de lo que habla-- tenemos 4 billones de pies cúbicos de gas natural disponibles para nosotros. ¿Cómo se traduce eso a barriles de petróleo? Sería tres veces más de lo que los sauditas afirman tener. Y ellos dicen tener 250 mil millones de barriles de petróleo, lo que no creo. Creo que son probablemente 175 mil millones de barriles. Pero de todos modos, así sea cierto o lo que sea, nosotros tenemos un montón de gas natural.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
Así he tratado de indicar dónde deberíamos usar el gas natural. Y hacia donde apunté fue sobre los camiones de carga. Hay 8 millones de ellos. Si tomamos 8 millones de camiones -- esto es camiones de 18 ruedas -- y los transformamos a gas natural, se reduciría el carbón al 30%; es más barato, y reduciríamos 3 millones de barriles de nuestras importaciones. Es decir, que con 8 millones de camiones, bajamos la demanda de la OPEP en un 60%. Hay 250 millones de vehículos en los EE.UU.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
Por lo tanto, el combustible puente que tenemos es el gas natural, es la forma en que lo veo. A mi edad, no tengo que preocuparme por el puente. (Risas) Esta es su preocupación. Pero si nos fijamos en el gas natural que tenemos podría ser muy bien el puente, porque tenemos en gran cantidad. Pero como les dije, estoy a favor de todo lo estadounidense.
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
Ahora permítanme una cosa –he sido realista-- he sido primero teórico y luego realista. Voy a ser teórico nuevamente. Si observamos el mundo, en el océano alrededor de cada continente, hay hidratos de metano. Y aquí pueden ver metano, si acaso esa es la manera en la que lo haremos, hay un montón de metano -- el gas natural es metano; el metano y el gas natural son intercambiables. Pero si deciden usar el metano -- yo ya lo hice, depende de ustedes, tenemos, un montón de hidratos de metano.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
Yo planteé mi posición y es que en los EE.UU. tenemos que poner manos a la obra a nuestros recursos. Si lo hacemos -- eso nos cuesta mil millones de dólares por día, y sin embargo, no tenemos un plan energético. No hay nada que me convenza de ese plan de Washington, más que tratar de enfocarme en esos 8 millones de camiones de 18 ruedas. Y si pudiéramos hacerlo, daríamos el primer paso hacia un plan energético. Si lo hiciéramos, podríamos ver que nuestros recursos son más fáciles de utilizar de lo que se pudiera imaginar.
Thank you.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
Chris Anderson: gracias por esto. Entonces, desde tu punto de vista, tenías este gran plan Pickens que se basaba en energía eólica, y lo abandonaste, fundamentalmente, porque la economía cambió. ¿Qué pasó?
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
TBP: Perdí 150 millones de dólares. (Risas) Eso te hará abandonar algo. No, Chris, lo que nos sucedió es que la energía se valúa en el margen, y ese margen es el gas natural. Y en el momento en que entré al negocio eólico, el gas natural costaba 9 USD; hoy cuesta 2, 40 USD. No puedes hacer un negocio eólico con menos de 6 USD por MPC (millones de pies cúbicos).
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
CA: Entonces, debido a la mayor capacidad para usar la tecnología de fracturamiento hidráulico, las reservas calculadas de gas natural explotaron, de alguna manera, y el precio cayó en picada, lo que convirtió a la eólica en no competitiva. En pocas palabras, ¿eso es lo que pasó?
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
TBP: Eso es lo que pasó. Nos dimos cuenta que podíamos ir a la roca generadora, que eran los esquistos carboníferos en las cuencas. El primero fue Barnett Shale, en Texas, y luego Marcellus en el noroeste a través de Nueva York, Pennsylvania, Virginia Occidental; y Haynesville en Louisiana. Este material se encuentra en todas partes. Estamos abarrotados de gas natural.
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
CA: Y ahora ¿eres un gran inversor de eso y lo llevas al mercado?
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
TBP: Bueno, dirás un gran inversor. Es mi vida. Soy geólogo y me gradué en el 51, y he estado en la industria toda mi vida. Ahora creo mis propias acciones. No soy un gran productor de gas natural. Alguien el otro día dijo que yo era el segundo mayor productor de gas en los EE.UU. Me gustaría. Pero no lo soy. Soy dueño de las acciones. Pero también estoy en el negocio de abastecimiento de combustible.
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
CA: Pero el gas natural es un combustible fósil; al quemarlo se libera CO2 (dióxido de carbono). Tu eres un creyente del cambio climático ¿Por qué ese aspecto no te preocupa?
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
TBP: Bueno, vamos a tener que utilizar algo. ¿Qué es lo que tenemos que reemplazar? (Risas)
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
CA: No, no. El argumento de que el gas es un combustible puente tiene sentido, porque la cantidad de CO2 por unidad de energía es menor que el petróleo y el carbón, ¿correcto? Y así todos pueden estar contentos de ver un giro del carbón o el petróleo al gas natural. Pero si eso es así y es la razón por la que no se invierte en esas energías renovables, entonces, a largo plazo, estamos en problemas ¿no es cierto?
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
TBP: Bueno, no estoy dispuesto a renunciar, pero Jim y yo hablamos allí cuando se fue, y dije: “¿Qué piensas del gas natural? Y él dijo: “Es un combustible puente; es lo que es.” Y yo dije: “Un puente hacia qué? ¿hacia dónde vamos? Mira, te lo dije, yo no tengo que preocuparme por eso. Ustedes tienen que hacerlo.
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
CA: Pero yo no creo que sea así, Boone. Pienso que eres una persona que crees en tu legado. Has hecho el dinero que necesitas. Eres una de las pocas personas en condiciones de dar realmente un giro al debate. ¿Apoyas la idea de algún tipo de precio a las emisiones? ¿Eso tiene sentido?
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
TBP: No me gusta eso porque el gobierno va a terminar ejecutando el programa, y puedo decirles que será un fracaso. El gobierno no tiene éxito en esas cosas. Ellos simplemente no lo tienen; es un mal negocio. Mira Solyndra, o lo que fuera. Quiero decir, se dijo 10 veces que sería una mala idea, pero de todas maneras siguieron adelante y lo hicieron. Pero eso sólo hizo volar 500 millones; creo que es cercano a los mil millones. Pero Chris, creo que hacia a dónde vamos, a largo plazo, no me importa volver a la nuclear. Y puedo contarte qué dirá la última página del informe que les llevará 5 años escribir. Número 1, no construyas un reactor en un falla. (Risas) Y número 2, no construyas un reactor en el océano. Y ahora creo que los reactores son seguros; muévanlos al interior sobre un terreno muy estable y constrúyanlos. No tiene nada de malo la energía nuclear. Se va a necesitar energía, no hay duda. No es posible –de acuerdo.
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
CA: Una pregunta de la audiencia es con respecto al proceso de fracturamiento hidráulico y de gas natural, ¿qué pasa con el problema de la fuga de metano, siendo éste el gas que contribuye al calentamiento global más que el dióxido de carbono? ¿Eso preocupa?
TBP: Fracking? What is fracking?
TBP: ¿Fracturamiento hidráulico? ¿qué es?
CA: Fracking.
CA: Fracturamiento hidráulico.
TBP: I'm teasing.
TBP: Estoy bromeando.
(Laughter)
(Risas)
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
CA: Tenemos una incompatibilidad de acentos, ¿sabes?
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
TBP: No, permíteme. Te dije cuántos años tengo. Me gradué en el año 51 y tuve mi primer trabajo en el sector de fracturamiento en 1953 en la frontera de Texas. El fracturamiento hidráulico apareció en el año 47, y no creo ni por un minuto cuando el presidente dice que hace 30 años el departamento de energía desarrolló el fracturamiento hidráulico. No se de qué demonios está hablando. Lo digo en serio, el departamento de energía no tuvo nada que ver con el fracturamiento hidráulico. El primer trabajo de fracturamiento se hizo en el 47. Mi primer trabajo en ese sector, fue en el año 53. He fracturado más de 3 000 pozos en mi vida. Nunca tuve un problema por dañar un acuífero o cualquier otra cosa. Ahora, el acuífero más grande de los EE.UU. es de Midland, Texas, hacia la frontera de Dakota del Sur, a lo largo de 8 estados -- un acuífero grande: Ogallala, del triásico. En ese acuífero tenían que fracturarse 800 000 pozos, en Oklahoma, Texas, Kansas. No hubo problemas. No entiendo por qué los medios de comunicación se centran en el este de Pennsylvania.
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
CA: Muy bien, entonces no respaldas un impuesto o precio a las emisiones. ¿Entonces creo que el panorama para ti de cómo el mundo se librará de los combustibles fósiles, es en definitiva, a través de la innovación, de que algún día hagamos el costo solar y nuclear competitivo?
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
TBP: De la energía solar y eólica, Jim y yo acordamos en 13 segundos. Es decir, que va a ser una parte pequeña, porque no puedes confiar en ella.
CA: So how does the world get off fossil fuels?
CA: Entonces ¿cómo se librará el mundo de los combustibles fósiles?
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
TPB: ¿Cómo llegamos alli? Tenemos tanto gas natural que no llegará el día que se diga: “No usen más eso.” Se seguirá usando; es el más limpio de todos. Y si se fijan en California, ellos usan 2 500 autobuses. LAMTA ha estado en el gas natural durante 25 años. La Ft. Worth T ha estado en eso 25 años. ¿Por qué? Usaron el gas natural por la calidad del aire y se alejaron del diesel. ¿Por qué hoy todos los camiones de basura en el sur de California funcionan a gas natural? Se debe a la calidad del aire. Y sé lo que me estás diciendo y no disiento contigo. ¿Cómo demonios en algún momento podremos salir del gas natural? Y digo, ese es su problema.
(Laughter)
(Risas)
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
CA: Muy bien, entonces es el combustible puente. Qué está al otro lado de ese puente, es lo que tiene que averiguar la audiencia. Si alguien te trae un plan que realmente pareciera ser parte de la solución, ¿estás dispuesto a invertir en esas tecnologías, incluso si no están potenciadas para las ganancias, si pudieran ser maximizadas para la futura salud del planeta?
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
TBP: Perdí 150 mil millones con la eólica. OK. Sí, claro, podríamos jugar con eso. Porque, de nuevo, estoy tratando de resolver la obtención de energía para los EE.UU. Y todo lo estadounidense funcionará para mi.
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
CA: Boone, realmente, en serio, te agradezco que hayas venido aquí, participar en esta conversación. Creo que hay una gran cantidad de personas que querrán comprometerse contigo. Y ese fue un verdadero regalo que le diste a la audiencia. Muchas gracias. (TBP: seguro que sí, Chris. Muchas gracias.)
(Applause)
(Aplausos)