Аз съм вярващ. Аз съм вярващ в глобалното затопляне, и сведенията ми по въпроса са изобилни. Но моята тема е национална сигурност. Трябва да се измъкнем от нефта закупен от врага. Говоря за нефта на ОПЕК. И нека ви върна 100 години назад към 1912. Вероятно си мислите, че това е годината, в която съм роден. (Смях) Не, не е. Било е през 1928. Но се върнете обратно към 1912, преди 100 години, и погледнете в онзи момент пред какво ние, страната ни, сме били изправени. Това е същият енергиен проблем който виждаме днес, но с различен източник на гориво. Преди стотина години обръщахме внимание на каменните въглища, разбира се, на маслото от китова мас и суровия нефт. В онзи момент ние търсехме гориво което беше по-чисто, беше по-евтино, и което въпреки всичко не беше наше, беше тяхно.
I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
И така, в онзи момент, 1912, ние избрахме суровия нефт пред маслото от китова мас и малко повече каменни въглища. Но както се придвижваме към сегашния период, 100 години по-късно, ние всъщност сме обратно пред още един решаващ момент. Какъв е този решаващ момент? Той е какво ще използваме в бъдеще. Така че от тук нататък ми е пределно ясно, бихме предпочели да имаме по-чист, по-евтин, домашен, наш -- и ние го имаме, имаме го -- това е природния газ.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
Погледнете тук, световните разходи са 89 милиона барела нефт, плюс-минус няколко барела, всеки ден. И годишните разходи са три трилиона долара. И един трилион от това отива към ОПЕК. Това трябва да спре. Ако погледнете стойността на ОПЕК, струва седем трилиона долара -- според проучване на Института Милкен от миналата година -- седем трилиона долара от 1976 насам, е това, което плащаме за нефта на ОПЕК. Това включва военни разходи, както и стойността на горивото. Но това е най-голямото прехвърляне на богатство от една група на друга в историята на човечеството. И то продължава.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
Когато погледнете от къде идва това прехвърляне на богатство, можете да видите тук, стрелките движещи се към Близкия Изток и далеч от нас. И с това ние се оказваме полицаите на света. Ние поддържаме световния ред, а как го правим? Аз знам отговора. Бих се обзаложил, че в стаята няма 10 процента от вас, които знаят колко самолетоносача има в света. Вдигнете ръка ако мислите, че знаете. 12. Един е в процес на изграждане от китайците, а останалите 11 принадлежат на нас.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
Защо имаме 11 самолетоносача? Имаме ли монополно положение на пазара? По-умни ли сме от всички останали? Не съм сигурен. Ако погледнете къде са разположени -- на този слайд това са червените точици -- има 5 действащи в Близкия Изток, а останалите са в Съединените Щати. Те просто се местят обратно към Близкия Изток, а тези се връщат обратно. Така че всъщност повече от 11-те, които имаме са ограничени до Близкия Изток. Защо? Защо са в Близкия Изток? Те са там да контролират, да поддържат корабните линии отворени и да подсигурят нефта на наше разположение. Съединените Щати използват 20 милиона барела на ден, което е около 25 процента от нефта, използван ежедневно в света. И го правим с 4 процента от населението. Това някакси не изглежда правилно. Не е целесъобразно.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
И така, какво следва? Ще продължи ли всичко това? Да, ще продължи. Слайдът, който виждате тук е от периода 1990 до 2040. През този период вие ще удвоите търсенето си. И когато обърнете внимание на това за какво използваме нефт 70 процента се използва за транспортно гориво. Така че когато някой каже "Нека използваме повече ядрена енергия, нека използваме вятърна и слънчева енергия," добре, аз съм за всичко американско, всяко американско нещо. Но ако смятате да направите нещо за зависимостта ни от чуждестранен нефт, трябва да адресирате транспорта.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
Ето ни тук използващи 20 милиона барела на ден -- произвеждащи осем, внасящи 12, и от 12те 5 идват от ОПЕК. Когато погледнете към най-големия и втория по големина потребители, ние използваме 20 милиона барела, а китайците използват 10. Китайците имат малко по-добър план -- или по-точно, те имат план; ние нямаме. В историята на Америка, ние никога не сме имали енергиен план. Ние дори не осъзнаваме ресурсите с които разполагаме. Ако вземете последните 10 години и пренесете сбора, вие сте превели трилион долара към ОПЕК. Ако отидете напред в следващите 10 години и поставите таван на цената на нефта на 100 долара за барел ще платите 2.2 трилиона. Това също не е целесъобразно.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
Но дните на евтин петрол приключиха. Свършено е. Те се изразяват много точно, саудитците, те трябва да имат 94 долара за барел за да изпълнят социалните си задължения. Хора във Вашингтон ми казаха миналата седмица, казаха, "Саудитците могат да произвеждат нефт за 5 долара на барел. Това няма нищо общо с въпроса. Това, което те трябва да платят е това, което ние ще платим за нефт." Няма безплатен пазар за нефт. Нефтът е оценен странично от маржа. А страните от ОПЕК са тези, които определят цената на нефта.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
И така, накъде ще се отправим? Насочваме се към природния газ. Природният газ ще направи всичко което поискаме от него. Той е 130 октаново гориво. 25 процента по-чист е от нефта. Наш е, имаме го в изобилие. И не изисква рафиниране. Появява се от земята на 130 октана. Прекарва се през сепаратора и е готов за употреба. Ще ни бъде много лесно да го използваме. Ще ни бъде лесно да го постигнем. Ще откриете, и аз ще ви кажа само след минута, какво търсите, за да го осъществите. Но тук можете да погледнете листа. Природният газ отговаря на всичко. Ще замести или ще може да бъде използван за всичко това. Той е за произвеждане на енергия, транспорт, той е пиково гориво, той е всяко едно от тези неща.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
Имаме ли достатъчно природен газ? Погледнете диаграмата вляво. 24 трилиона. Това показва какво използваме на година. Продължете и бюджетните предвиждания, които имате от ЕИА (Енергийна Информационна Администрация) и върху бюджетните предвиждания на промишления отрасъл -- те знаят за какво говорят -- имаме 4,000 трилиона кубични фута природен газ, който е на наше разположение. Как се превръща това в еквивалентни нефтени барели? Това би било 3 пъти колкото саудитците твърдят, че имат. А те твърдят, че имат 250 билиона барела нефт, нещо, което аз не вярвам. Според мен вероятно имат 175 билиона барела. Във всеки случай, независимо дали те казват, че са прави, ние имаме изобилие от природен газ.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
И така аз се опитах да се насоча към приложение за използването на природен газ. Насочих се към тежкотоварните камиони. Съществуват 8 милиона от тях. Вземете осем милиона камиона -- това са камиони с 18 колела -- и ги отнесете към природния газ, което ще понижи въглерода с 30 процента, по-евтино е и ще намали вноса с три милиона барела. Така ще отсечете 60 процента от ОПЕК с осем милиона камиона. В Америка има 250 милиона превозни средства.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
Така че това, което имате е природен газ, който е свързващото гориво, така го виждам аз. Аз не трябва да се безпокоя за този мост на моята възраст. (Смях) Това е ваша грижа. Но когато погледнете природния газ, който имаме това съвсем уместно би могло да се счете за моста към използването на природен газ, защото имате изобилие от него. Но както казах, аз съм за всичко американско.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
Позволете ми -- аз съм реалист -- от ранен теоретик аз се превърнах в реалист. Сега съм отново теоретик. Ако погледнете света, в океана има метанов хидрат около всеки континент. Тук можете да видите метан, ако това е пътят, по който ще поемете, тогава има изобилие от метан -- природният газ е метан, метанът и прородният газ са заменяеми -- но ако решите, че ще използвате метан -- и мен ме няма, тогава зависи от вас -- но ние наистина имаме изобилие от метанов хидрат.
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
Мисля, че изразих становището си, че ние трябва да разчитаме на нашите собствени ресурси в Америка. Ако го направим -- струва ни билион долара на ден за нефт. И въпреки това все още нямаме енергиен план. Нищо не се случва, за да ме впечатли във Вашингтон по въпроса с този план, освен, че се опитвам да се съсредоточа върху тези осем милиона камиона с 18 колела. Ако можехме да направим това, мисля, че бихме могли да предприемем нашата първа стъпка към енергиен план. Ако го направим, можем да видим, че нашите собствени ресурси са по-лесни за използване отколкото всеки би предположил.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Крис Андерсън: Благодаря ти. Значи от твоя гледна точка ти си имал този велик Пикенс План, който се е основавал на вятърна енергия, и си се отказал от него основно защото икономиката се промени. Какво стана?
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
ТБП: Загубих 150 милиона долара. (Смях) Това ще те накара да се откажеш от всяко нещо. Не, какво стана с нас, Крис, е това, че енергията се оценява странично от маржа. Така че маржът е природният газ. По времето, когато аз се занимавах с вятърния бизнес, природният газ беше девет долара. Днес е два долара и четиредесет цента. Не можеш да направиш вятърна сделка под шест долара за хиляда кубически метра.
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
КА: Значи това, което стана беше, че, чрез повишена способност за използване на хидравлично разбиване, изчислените резерви от природен газ така да се каже избухнаха и цената рязко спадна, което направи вятъра неконкурентен. Накратко това ли е, което се случи?
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
ТБП: Това се случи. Открихме, че можем да отидем до източника, което беше въгленосните глинести шисти в басейните. Първият беше Барнет Шейл в Тексас и след това Марселас на североизток отвъд Ню Йорк, Пенсилвания, Западна Вирджиния; и Хейнсвил в Луизиана. Това нещо е навсякъде. Ние сме затрупани с природен газ.
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
КА: И сега ти си голям инвеститор и го вкарваш на пазара?
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
ТБП: Е, ти казваш голям инвеститор. Това е животът ми. Аз съм геолог, завърших училище през '51, и съм бил в индустрията през целия си живот. Сега наистина притежавам акции. Не съм голям производител на газ. Някой каза онзи ден, че аз съм вторият най-голям производител на природен газ в Съединените Щати. Дали не ми се иска. Но не, не съм. Аз притежавам акции. Но аз съм също така в бизнеса с гориво.
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
КА: Но природният газ е изкопаемо гориво. Гориш го, отделяш СО2. Ти вярваш в заплахата от промяна в климата. Защо тази перспектива не те безпокои?
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
ТБП: Все нещо трябва да се използва. Какво имаш, за да го замениш? (Смях)
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
КА: Не, не. Доводът, че е свързващо гориво е логичен, защото количестовото СО2 за единица енергия е по-ниско от нефта и каменните въглища, нали така? И така всички могат да бъдат щастливи поне да видят смяната от каменни въглища или нефт към природен газ. Но ако това е всичко и то стане причина да не се инвестира в обновима енергия, тогава, в дългосрочен план сме прецакани така или иначе, нали?
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
ТБП: Аз не съм готов да се откажа, но аз и Джим поговорихме преди той да си тръгне, и аз казах, "Какво мислиш за природния газ?" И той каза, "Това е свързващо гориво, такова каквото е." И аз казах, "Свързващо към какво? Накъде сме се отправили?" Но виж, казах ти, аз не трябва да се тревожа за това. Всички вие обаче трябва.
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
КА: Но аз не мисля, че това е правилно, Бун. Аз мисля, че ти си човек, който вярва в своето завещание. Изкарал си парите, от които имаш нужда. Ти си един от малкото хора, които са в позиция наистина да променят дискусията. Подкрепяш ли идеята за някакъв вид цена върху въглерода? Има ли логика в това?
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
ТБП: Не харесвам това, защото накрая правителството ще ръководи програмата. Мога да ти кажа, че ще бъде провал. Правителството не е сполучливо в тези неща. Просто не е, това е лоша сделка. Погледни Солиндра, или каквото там беше. Имам предвид, беше им казано 10 пъти, че е лоша идея, но те продължиха въпреки всичко. 500 милиона хвръкнаха. Мисля, че беше близо билион. Но Крис, аз мисля, че посоката, в която сме поели, в дългосрочен план, нямам нищо против да се върнем към ядрена енергия. И мога да ти кажа каква ще бъде последната страница на доклада, чието написване ще им отнеме пет години. Първо, не строй реформатор върху земетръсна зона. (Смях) И второ, не строй реформатор в океана. Сега мисля, че реформаторите са безопасни. Премести ги към вътрешността на страната на здрава почва и ги построй. Няма нищо нередно в атомните електроцентрали. Ще се наложи да прозвеждаме енергия. Няма съмнение. Не можете -- добре.
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
КА: Един от въпросите на публиката е, с хидравлично разбиване и процеса добиване на природен газ, какво ще правим с проблема с изтичането на метан, имайки предвид, че метанът е по-вреден за глобалното затопляне от СО2? Това от значение ли е?
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
ТБП: Хидравлично разбиване? Какво е хидравлично разбиване?
TBP: Fracking? What is fracking?
КА: Хидравлично разбиване.
CA: Fracking.
ТБП: Шегувам се.
TBP: I'm teasing.
(Смях)
(Laughter)
КА: Имаме малка несъвместимост на произношението, нали знаеш.
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
ТБП: Не, нека ти кажа, казах ти възрастта си. Завърших училище през '51. Присъствах на пърото си разбиване на границата на Тексас през 1953. Хидравличното разбиване се появи през '47, и не вярвай дори за минута, когато президентът ни се качи на подума и каже, че Министерството на Енергетиката преди 30 години е развило хидравличното разбиване. Не знам за какво по дяволите говори. Сериозно, Министерството на Енергетиката няма нищо общо с хидравличното разбиване. Първото разбиване беше през '47. Моето първо беше през '53. Аз съм разбил повече от 3,000 сонди в живота си. Никога не съм имал проблеми с разбъркването на водоносни пластове. Сега най-големият водоносен пласт в Северна Америка е от Мидланд, Тексас до границата на Южна Дакота, отвъд осем щата -- голям водоносен пласт: Огалала, Триас. 800,000 сонди са разбити в Оклахома, Тексас, Канзас в този водоносен пласт. Няма никакви проблеми. Не разбирам защо медиите се фокусират върху Източна Пенсилвания.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
КА: Добре, значи не подкрепяш данък върху въглерода от никакъв сорт или цена върху въглерода. Тогава предполагам, че картината на това как светът рано или късно се измъква от изкопаемите горива е в крайна сметка чрез нововъведения, които някой ден ще направят цената за слънчевата и ядрена енергия конкурентни?
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
ТБП: Слънце и вятър, с Джим установихме това за 13 секунди. Това е, ще бъде малка част, защото не можеш да разчиташ на него.
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
КА: Как светът ще се измъкне от изкопаемите горива?
CA: So how does the world get off fossil fuels?
ТБП: Как ще стигнем там? Имаме толкова много природен газ, няма да има ден, в който да кажем, "Нека не използваме това повече." Ще продължите да го използвате. Това е най-чистият избор. И ако погледнеш Калифорния, те използват 2,500 автобуса. ЛАМТА използва природен газ от 25 години. Форт Уърф Ти го използва от 25 години. Защо? Качеството на въздуха е причината да използват природен газ и да изоставят дизеловото гориво. Защо всички боклукчийски камиони в Южна Калифорния днес са на природен газ? Заради качеството на въздуха. Знам какво ми казваш и не съм на различно мнение от твоето. Как по дяволите можем да се отървем от природния газ в някакъв момент? Бих казал, че това е ваш проблем.
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
(Смях)
(Laughter)
КА: Добре, значи това е допълващото гориво. Какво има в другия край на моста е въпрос, който публиката трябва да реши. Ако някой дойде при теб с план, който наистина изглежда като че ли може да бъде част от решението, готов ли си да инвестираш в такава технология, дори ако тя не максимизира печалбата, но може да максимизира бъдещето здраве на планетата?
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
ТБП: Аз загубих 150 милиона на вятъра, добре. Да, разбира се, готов съм на всичко. Защото, отново, аз се опитвам да разреша енергийния проблем за Америка. И всяко американско нещо би проработило за мен.
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
КА: Бун, наистина оценявам, че дойде тук и прие поканата за този разговор. Мисля, че има много хора, които биха искали да се ангажират с теб. И това, което даде на публиката беше истински подарък. Много ти благодаря. (ТБП: Можеш да се обзаложиш, Крис. Благодаря ти.)
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
(Аплодисменти)
(Applause)