أنا مؤمن. أنا مؤمن بالاحترار العالمي، وسجلي جيد في هذا الموضوع. لكن موضوعي هو الأمن القومي. علينا أن نتوقف عن شراء النفط من العدو. أنا أتحدث عن نفط الأوبك. ودعوني أعود بكم للوراء 100 سنة إلى 1912. أنت على الأرجح تعتقدون أنها سنة ميلادي. (ضحك) لم تكن. لقد كانت 1928. لكن بالعودة إلى 1912، قبل 100 سنة، انظروا إلى تلك النقطة ما نحن، دولتنا، نواجهه. إنه نفس سؤال الطاقة التي تنظرون إليه اليوم، لكنه مصدر مختلف للوقود. قبل 100 سنة كنا ننظر إلى الفحم، بالطبع، وقد كنا ننظر إلى زيت الحوت وقد كنا ننظر إلى زيت النفط الخام. آنذاك، كنا ننظر إلى وقود كان أنظف، كان أرخص، ولكنها على الرغم من ذلك لم تكن ملكنا، كانت ملكهم.
I'm a believer. I'm a believer in global warming, and my record is good on the subject. But my subject is national security. We have to get off of oil purchased from the enemy. I'm talking about OPEC oil. And let me take you back 100 years to 1912. You're probably thinking that was my birth year. (Laughter) It wasn't. It was 1928. But go back to 1912, 100 years ago, and look at that point what we, our country, was faced with. It's the same energy question that you're looking at today, but it's different sources of fuel. A hundred years ago we were looking at coal, of course, and we were looking at whale oil and we were looking at crude oil. At that point, we were looking for a fuel that was cleaner, it was cheaper, and it wasn't ours though, it was theirs.
وبالتالي آنذاك، سنة 1912، اخترنا زيت النفط الخام بدل زيت الحوت وبعض المزيد من الفحم. لكن بتقدمنا للمرحلة الحالية، بعد 100 سنة، قد عدنا بالفعل إلى نقطة قرار أخرى. ما هي نقطة القرار هاته؟ إنها ما سنقوم باستخدامه في المستقبل. إذن من هنا، من الواضح جدا بالنسبة لي أنه سنفضل التوفر على ما هو أنظف، وأرخص محلي، ملكنا -- ولدينا ذلك، لدينا ذلك -- والذي هو الغاز الطبيعي.
So at that point, 1912, we selected crude oil over whale oil and some more coal. But as we moved on to the period now, 100 years later, we're back really at another decision point. What is the decision point? It's what we're going to use in the future. So from here, it's pretty clear to me, we would prefer to have cleaner, cheaper, domestic, ours -- and we have that, we have that -- which is natural gas.
إذا ها نحن ذا، كلفة كل هذا للعالم هي 89 مليون برميل نفط، تزيد أو تنقص بضعة براميل، كل يوم. والكلفة السنوية هي ثلاثة ترليونات دولار. وترليون واحد من ذلك يذهب إلى الأوبك. يجب أن يتوقف ذلك. الآن إن نظرتم إلى كلفة الأوبك، إنها تكلف سبعة ترليونات دولار -- في الدراسة التي أجراها معهد ميلكن في السنة الماضية -- سبعة ترليونات دولار منذ سنة 1976، هو ما دفعناه مقابل النفط من الأوبك. الآن ذلك يشمل كلفة ما هو عسكري وكلفة الوقود معا. لكنه أكبر انتقال للثروة، من مجموعة لأخرى في تاريخ البشرية. وهو مستمر.
So here you are, that the cost of all this to the world is 89 million barrels of oil, give or take a few barrels, every day. And the cost annually is three trillion dollars. And one trillion of that goes to OPEC. That has got to be stopped. Now if you look at the cost of OPEC, it cost seven trillion dollars -- on the Milken Institute study last year -- seven trillion dollars since 1976, is what we paid for oil from OPEC. Now that includes the cost of military and the cost of the fuel both. But it's the greatest transfer of wealth, from one group to another in the history of mankind. And it continues.
الآن حين تنظرون إلى حيث يحدث انتقال الثروة، يمكن أن تروا هنا أنه لدينا الأسهم تتجه نحو الشرق الأوسط وبعيدا عنا. وبذلك، وجدنا أنفسنا نصبح شرطة العالم. نحن نقوم بحفظ أمن العالم، وكيف نقوم بذلك؟ أعرف جواب هذا. أراهن أنه ليس هناك 10 في المئة منكم هنا يعرفون عدد حاملات الطائرات الموجودة في العالم. ارفعوا أيديكم إن كنتم تعتقدون أنكم تعرفون. هناك 12. واحدة هي قيد البناء من طرف الصين وال11 المتبقية ملك لنا.
Now when you look at where is the transfer of wealth, you can see here that we have the arrows going into the Mid-East and away from us. And with that, we have found ourselves to be the world's policemen. We are policing the world, and how are we doing that? I know the response to this. I would bet there aren't 10 percent of you in the room that know how many aircraft carriers there are in the world. Raise your hand if you think you know. There are 12. One is under construction by the Chinese and the other 11 belong to us.
لماذا نتوفر على 11 حاملة طائرات؟ هل لدينا ركن في السوق؟ هل نحن أذكى من الجميع؟ لست متأكدا. إن نظرتم إلى حيث تتواجد -- وعلى هذه الشريحة هي النقط الحمراء هناك -- هناك خمس منها تعمل في الشرق الأوسط، وبقيتها موجودة في الولايات المتحدة. هي فقط تتحرك نحو الشرق الأوسط والأخرى تعود. وبالتالي معظم ال11 التي لدينا هي مرتبطة بالشرق الأوسط. لماذا؟ لماذا توجد في الشرق الأوسط؟ إنها موجودة هناك للتحكم، لإبقاء خطوط الشحن مفتوحة وجعل النفط متوفرا. والولايات المتحدة تستخدم حوالي 20 مليون برميل كل يوم، والتي هي حوالي 25 في المئة من كل النفط المستخدم كل يوم في العالم. ونحن نقوم بذلك بأربعة في المئة من الساكنة. لا يبدو لي ذلك صائبا بطريقة ما. ذلك ليس مستداما.
Why do we have 11 aircraft carriers? Do we have a corner on the market? Are we smarter than anybody else? I'm not sure. If you look at where they're located -- and on this slide it's the red blobs on there -- there are five that are operating in the Mid-East, and the rest of them are in the United States. They just move back to the Mid-East and those come back. So actually most of the 11 we have are tied up in the Mid-East. Why? Why are they in the Mid-East? They're there to control, keep the shipping lanes open and make oil available. And the United States uses about 20 million barrels a day, which is about 25 percent of all the oil used everyday in the world. And we're doing it with four percent of the population. Somehow that doesn't seem right. That's not sustainable.
إذن إلى أين نذهب من هنا؟ هل يستمر ذلك؟ نعم، إنه سيستمر. الشريحة التي ترونها هنا هي من 1990 إلى 2040. على امتداد تلك الفترة سيتضاعف الطلب. وحين تنظرون إلى ما نستخدم النفط من أجله، 70 في المئة منه يستخدم كوقود للتنقل. وبالتالي حين يقول أحدهم، "دعونا نلجأ إلى النووي أكثر، دعونا نلجأ إلى الرياح، دعونا نلجأ إلى الشمس،" طيب؛ أنا مع كل ما هو أمريكي، أي شيء أمريكي. لكن إن كنتم ستقومون بأي شيء حول الاعتماد على النفط الأجنبي، يجب أن نتعامل مع مشكل النقل.
So where do we go from here? Does that continue? Yes, it's going to continue. The slide you're looking at here is 1990 to 2040. Over that period you are going to double your demand. And when you look at what we're using the oil for, 70 percent of it is used for transportation fuel. So when somebody says, "Let's go more nuclear, let's go wind, let's go solar," fine; I'm for anything American, anything American. But if you're going to do anything about the dependency on foreign oil, you have to address transportation.
وبالتالي ها نحن ذا نستخدم 20 مليون برميل يوميا -- منتجين 8، ومستوردين 12، ومن ال12، خمس تأتي من الأوبك. حين تنظرون إلى أكبرمستهلك وثاني أكبر مستهلك، نستخدم 20 مليون برميل والصين تستخدم 10. الصين لديها خطة أحسن بقليل -- أو لديهم خطة؛ ليست لدينا خطة. في تاريخ أمريكا، لم تكن لدينا قط خطة للطاقة. لا ندرك حتى الموارد المتوفرة لنا. إن أخذتم السنوات ال10 الأخيرة وجئتم بها إلى الأمام، تكونون قد حولتم للأوبك ترليون دولار. إن تقدمتم ل10 سنوات وحددتم سعر النفط ب100 دولار للبرميل، ستدفعون 2.2 ترليون. ذلك ليس مستداما أيضا.
So here we are using 20 million barrels a day -- producing eight, importing 12, and from the 12, five comes from OPEC. When you look at the biggest user and the second largest user, we use 20 million barrels and the Chinese use 10. The Chinese have a little bit better plan -- or they have a plan; we have no plan. In the history of America, we've never had an energy plan. We don't even realize the resources that we have available to us. If you take the last 10 years and bring forward, you've transferred to OPEC a trillion dollars. If you go forward the next 10 years and cap the price of oil at 100 dollars a barrel, you will pay 2.2 trillion. That's not sustainable either.
لكن أيام النفط الرخيص قد ولت. إنها قد ولت. يجعلون الأمر واضحا جدا لنا، السعوديون يفعلون، عليهم أن يتلقوا 94 دولارا للبرميل للحفاظ على التزاماتهم الاجتماعية. الآن أخبرني أحدهم في واشنطن الأسبوع الماضي، قال، "يستطيع السعوديون إنتاج النفط ب5 دولارات للبرميل. ليس للأمر علاقة بذلك. إنه ما يجب أن يدفعوا في المقابل هو ما سندفعه مقابل النفط." ليست هناك أي سوق مجانية للنفط. يتم وضع أثمنة النفط بعيدا عن الهامش. ودول الأوبك هي التي تحدد ثمن النفط.
But the days of cheap oil are over. They're over. They make it very clear to you, the Saudis do, they have to have 94 dollars a barrel to make their social commitments. Now I had people in Washington last week told me, he said, "The Saudis can produce the oil for five dollars a barrel. That has nothing to do with it. It's what they have to pay for is what we are going to pay for oil." There is no free market for oil. The oil is priced off the margin. And the OPEC nations are the ones that price the oil.
إذن إلى أين نتجه من هنا؟ نحن نتجه نحو الغاز الطبيعي. الغاز الطبيعي سيقوم بكل شيء نريده منه. إنه 130 أوكتان وقود. إنه أنظف ب25 في المئة من النفط. إنه ملكنا، لدينا وفرة منه. ولا يحتاج مصفاة. يأتي من الأرض ب130 أوكتان. نمرره من خلال الفرازة ونكون مستعدين لاستخدامه. سيكون استخدامه بسيطا جدا. سيكون من السهل إنجاز هذا. ستجدون، وسأخبركم في دقيقة، ما تبحثون عنه لجعله يتحقق. لكن هنا يمكنكم النظر إلى اللائحة. الغاز الطبيعي سيتناسب مع كل هذا. سيعوض أو سيكون قابلا للاستعمال من أجل ذلك. سيستخدم في توليد الطاقة والتنقل، إنه وقود بلغ ذروته، إنها كل ذلك.
So where are we headed from here? We're headed to natural gas. Natural gas will do everything we want it to do. It's 130 octane fuel. It's 25 percent cleaner than oil. It's ours, we have an abundance of it. And it does not require a refinery. It comes out of the ground at 130 octane. Run it through the separator and you're ready to use it. It's going to be very simple for us to use. It's going to be simple to accomplish this. You're going to find, and I'll tell you in just a minute, what you're looking for to make it happen. But here you can look at the list. Natural gas will fit all of those. It will replace or be able to be used for that. It's for power generation, transportation, it's peaking fuel, it's all those.
هل لدينا ما يكفي من الغاز الطبيعي؟ انظروا إلى الشريط على اليسار. إنه 24 تريليون. إنه ما نستخدمه كل سنة. بالتقدم والتقديرات التي لدينا هي من إدارة معلومات الطاقة على تقديرات الصناعة -- الصناعة تعرف ما الذي تتحدث عنه -- لدينا 4,000 تريليون قدم مكعب من الغاز الطبيعية متوفرة لنا. كيف يترجم هذا إلى ما يكافؤه من النفط؟ سيكون ثلاثة أضعاغ ما يزعم السعوديون أنه لديهم. وهم يزعمون أنه لديهم 250 مليار برميل من النفط، وهو أمر لا أصدقه. أعتقد أنه حوالي 175 مليار برميل. لكن على كل حال، سواء قالوا أنهم على حق أم أيا كان، لدينا الكثير من الغاز الطبيعي.
Do we have enough natural gas? Look at the bar on the left. It's 24 trillion. It's what we use a year. Go forward and the estimates that you have from the EIA and onto the industry estimates -- the industry knows what they're talking about -- we've got 4,000 trillion cubic feet of natural gas that's available to us. How does that translate to barrels of oil equivalent? It would be three times what the Saudis claim they have. And they claim they have 250 billion barrels of oil, which I do not believe. I think it's probably 175 billion barrels. But anyway, whether they say they're right or whatever, we have plenty of natural gas.
وبالتالي حاولت أن أستهدف حيث نستخدم الغاز الطبيعي. وما استهدفته هو الشاحنات الثقيلة. هناك ثمانية ملايين منها. تأخذ ثمانية ملايين شاحنة -- هذه تتوفر على 18 عجلة -- ونشغلها بالغاز الطبيعي، نخفض الكربون ب30 في المئة، إنها أرخص وسوف تخفض من وارداتنا ثلاثة ملايين برميل. وبالتالي سنخفض 60 في المئة من الأوبك بثمانية ملايين شاحنة. هناك 250 مليون عربة آلية في أمريكا.
So I have tried to target on where we use the natural gas. And where I've targeted is on the heavy-duty trucks. There are eight million of them. You take eight million trucks -- these are 18-wheelers -- and take them to natural gas, reduce carbon by 30 percent, it is cheaper and it will cut our imports three million barrels. So you will cut 60 percent off of OPEC with eight million trucks. There are 250 million vehicles in America.
وبالتالي ما لدينا هو جسر وقود من الغاز الطبيعي، هكذا أراه. ليس علي أن أقلق بخصوص الجسر نحو ماذا في مثل عمري. (ضحك) هذا شأنكم. لكن حين تنظرون إلى الغاز الطبيعي الذي لدينا قد يكون بالفعل الجسر نحو الغاز الطبيعي، لأنه لدينا الكثير من الغاز الطبيعي. لكن كما قلت، أنا مع أي شيء أمريكي.
So what you have is natural gas is the bridge fuel, is the way I see it. I don't have to worry about the bridge to where at my age. (Laughter) That's your concern. But when you look at the natural gas we have it could very well be the bridge to natural gas, because you have plenty of natural gas. But as I said, I'm for anything American.
الآن دعوني آخذكم -- قد كنت واقعيا -- انتقلت من منظر إلى واقعي. وها أنذا أعود إلى التنظير مجددا. إن نظرتم إلى العالم، لديكم هيدرات الميثان في المحيط حول كل قارة. وهنا يمكن أن تروا الميثان، إن كانت تلك الطريق التي سنسلكها، أنه هناك الكثير من الميثان -- الغاز الطبيعي هو الميثان، الميثان والغاز الطبيعي قابلان للتبديل -- لكن إن قررتم أنه ستقومون باستخدام بعض الميثان -- وأنا ذاهب، لذا فالأمر رهين بكم -- لكن لدينا الكثير من هيدرات الميثان.
Now let me take you -- I've been a realist -- I went from theorist early to realist. I'm back to theorist again. If you look at the world, you have methane hydrates in the ocean around every continent. And here you can see methane, if that's the way you're going to go, that there's plenty of methane -- natural gas is methane, methane and natural gas are interchangeable -- but if you decide that you're going to use some methane -- and I'm gone, so it's up to you -- but we do have plenty of methane hydrates.
وبالتالي أعتقد أنني قدمت وجهة نظري أنه علينا أن نستخدم مواردنا في أمريكا. إن قمنا بذلك -- النفط يكلفنا مليار دولار يوميا. ومع ذلك، ليست لدينا خطة للطاقة. وبالتالي لا شيء مما يحدث يبهرني في واشنطن بخصوص تلك الخطة، باستثناء أنني أحاول التركيز على الثمانية ملايين ال18-عجلية. إن أمكننا القيام بذلك، أظنه يمكننا أن نخطو الخطوة الأولى نحو خطة طاقية. إن قمنا بذلك، يمكننا أن نرى أن مواردنا الخاصة أكثر سهولة للاستخدام مما قد يتخيل أي كان.
So I think I've made my point that we have to get on our own resources in America. If we do -- it's costing us a billion dollars a day for oil. And yet, we have no energy plan. So there's nothing going on that impresses me in Washington on that plan, other than I'm trying to focus on that eight million 18-wheelers. If we could do that, I think we would take our first step to an energy plan. If we did, we could see that our own resources are easier to use than anybody can imagine.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
كريس أندرسون: شكرا على ذلك. إذن من وجهة نظري، كانت لديك خطة بيكنز هاته العظيمة والتي كانت معتمدة على طاقة الرياح، وقد تخليت عنها أساسا لأن الإقتصاد تغير. ما الذي حدث؟
Chris Anderson: Thanks for that. So from your point of view, you had this great Pickens Plan that was based on wind energy, and you abandoned it basically because the economics changed. What happened?
ت.ب.ب: خسرت 150 مليون دولار. (ضحك) ذلك سيجعلك تتخلى عن شيء. لا، ما حدث لنا يا كريس، هو أن الطاقة يتم تسعيرها خارج الهامش. وبالتالي الهامش هو الغاز الطبيعي. وفي الوقت الذي دخلت فيه مجال أعمال الطاقة الريحية، كان الغاز الطبيعي بتسعة دولارات. اليوم هو دولاران وأربعون سنتا. لا يمكنك القيام بصفقة طاقة ريحية بأقل من ستة دولارات في ألف قدم مكعب.
TBP: I lost 150 million dollars. (Laughter) That'll make you abandon something. No, what happened to us, Chris, is that power, it's priced off the margin. And so the margin is natural gas. And at the time I went into the wind business, natural gas was nine dollars. Today it's two dollars and forty cents. You cannot do a wind deal under six dollars an MCF.
ك.أ: وبالتالي ما حدث هو أنه، من خلال القدرة المتزايدة لاستخدام تقنية التكسير الهيدروليكي، مدخرات الغاز الطبيعي المحسوبة انفجرت نوعا ما فانخفض الثمن، الأمر الذي جعل الطاقة الريحية غير قادرة على المنافسة. ذاك ما حصل باختصار؟
CA: So what happened was that, through increased ability to use fracking technology, the calculated reserves of natural gas kind of exploded and the price plummeted, which made wind uncompetitive. In a nutshell that's what happened?
ت.ب.ب: ذاك ما حدث. اكتشفنا أنه بإمكاننا الذهاب إلى المصدر الصخري، والذي كان في الصخور الصفيحية الفحمية في الأحواض. أولها كانت سجيل بارنيت في تكساس ومن ثم مارسيلوس في الشمال الشرقي على امتداد نيويورك وبنسلفانيا وفرجينيا الغربية؛ وهاينسفيل في لويزيانا. هذه الأشياء موجودة في كل مكان. نحن غارقون في الغاز الطبيعي.
TBP: That's what happened. We found out that we could go to the source rock, which were the carboniferous shales in the basins. The first one was Barnett Shale in Texas and then the Marcellus up in the Northeast across New York, Pennsylvania, West Virginia; and Haynesville in Louisiana. This stuff is everywhere. We are overwhelmed with natural gas.
ك.أ: والآن أنت مستثمر كبير في ذلك وستأتي به إلى السوق؟
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
ت.ب.ب: حسنا أنت تقول مستثمر كبير. إنها حياتي. أنا عالم جيولوجيا، غادرت الجامعة سنة 51. وقد كنت في الصناعة طول حياتي. الآن أنا أملك أسهما. لست منتجا ضخما للغاز الطبيعي. قال أحدهم قبل أيام أنني ثاني أكبر منتج للغاز الطبيعي في الولايات المتحدة. ألست أتمنى ذلك. لكن لا، لست كذلك. أملك أسهما. لكنني كذلك في مجال أعمال الوقود.
TBP: Well you say a big investor. It's my life. I'm a geologist, got out of school in '51, and I've been in the industry my entire life. Now I do own stocks. I'm not a big natural gas producer. Somebody the other day said I was the second largest natural gas producer in the United States. Don't I wish. But no, I'm not. I own stocks. But I also am in the fueling business.
ك.أ: لكن الغاز الطبيعي هو وقود أحفوري. تحرقه، تطلق ثنائي أكسيد الكربون. حسنا تؤمن بخطر التغير المناخي. لماذا لا يهمك ذلك الأفق؟
CA: But natural gas is a fossil fuel. You burn it, you release CO2. So you believe in the threat of climate change. Why doesn't that prospect concern you?
ـت.ب.ب: حسنا علينا إستخدام شيء ما. ما الذي لديك لتعوضه به؟ (ضحك)
TBP: Well you're going to have to use something. What do you have to replace it? (Laughter)
ك.أ: لا، لا. حجة أنه جسر وقود منطقية، لأن كمية ثنائي أكسيد الكربون في وحدة الطاقة هي أقل من النفط والفحم، صحيح؟ وبالتالي الجميع يمكنه أن يكون على الأقل فرحا برؤية تحول من الفحم والنفط نحو الغاز الطبيعي. لكن إن كان الأمر كذلك وذلك يصبح السبب في أن الطاقات المتجددة لا يستثمر فيها، إذن، على المدى الطويل، نحن في ورطة، أليس كذلك؟
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense, because the amount of CO2 per unit of energy is lower than oil and coal, correct? And so everyone can be at least happy to see a shift from coal or oil to natural gas. But if that's it and that becomes the reason that renewables don't get invested in, then, long-term, we're screwed anyway, right?
ت.ب.ب: حسنا لست مستعدا للاستسلام، لكن أنا وجيم تحدثنا هناك وهو يغادر، وقلت، "كيف تشعر حيال الغاز الطبيعي؟" وقد قال، "حسنا، إنه جسر وقود، ذلك ما هو عليه." فقلت، "جسر إلى ماذا؟ إلى أين نتجه؟" هل ترى ذلك، لكن مجدد كما أخبرتك، ليس علي أن أهتم لذلك. الأمر حري بكم.
TBP: Well I'm not ready to give up, but Jim and I talked there as he left, and I said, "How do you feel about natural gas?" And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is." And I said, "Bridge to what? Where are we headed?" See but again, I told you, I don't have to worry with that. You all do.
ك.أ: لكن لا أظن أن ذلك صحيح، بون. أعتقد أنك شخص يؤمن بالإرث. لقد جنيت المال الذي احتجت إليه. أنت من بين الأشخاص القليلين الذين هم في وضع يسمح لهم حقا بالتناظر. هل تؤيد فكرة وضع نوع من الثمن على الكربون؟ هل ذلك منطقي؟
CA: But I don't think that's right, Boone. I think you're a person who believes in your legacy. You've made the money you need. You're one of the few people in a position to really swing the debate. Do you support the idea of some kind of price on carbon? Does that make sense?
ت.ب.ب: لا يعجبني ذلك لأنه في النهاية ستدير الحكومة البرنامج. أستطيع أن أخبرك أن هذه ستكون خسارة. الحكومة ليست ناجحة في هاته الأشياء. إنهم فقط ليسو كذلك، إنها صفقة سيئة. انظروا إلى سوليندرا، أو أيا كانت. أقصد، لقد تم القول بأنها فكرة سيئة 10 مرات، لكنهم مضوا قدما وقاموا بذلك على كل حال. لكن ذلك ضيع 500 مليون فقط. أظنها قريبة من المليار. لكن يا كريس، أظن أنه إلى حيث نتجه، على المدى الطويل، لا أمانع في العودة إلى النووي. وأستطيع أن أخبرك بخصوص الصفحة الأخيرة للتقرير الذي استغرقهم خمس سنوات لكتابته وما ستكون عليه. أولا، لا تبنوا الإصلاح على خطأ. (ضحك) ثانيا، لا تبنوا الإصلاح على البحر. أظن الآن أن الإصلاحيات آمنة. انقلوها إلى البر وعلى أرض ثابتة وابنوا الإصلاحيات. ليس هناك أي شيء خاطئ بخصوص النووي. سنتوفر على الطاقة. ليس هناك سؤال. لا تستطيعون -- حسنا.
TBP: I don't like that because it ends up the government is going to run the program. I can tell you it will be a failure. The government is not successful on these things. They just aren't, it's a bad deal. Look at Solyndra, or whatever it was. I mean, that was told to be a bad idea 10 times, they went ahead and did it anyway. But that only blew out 500 million. I think it's closer to a billion. But Chris, I think where we're headed, the long-term, I don't mind going back to nuclear. And I can tell you what the last page of the report that will take them five years to write will be. One, don't build a reformer on a fault. (Laughter) And number two, do not build a reformer on the ocean. And now I think reformers are safe. Move them inland and on very stable ground and build the reformers. There isn't anything wrong with nuke. You're going to have to have energy. There is no question. You can't -- okay.
ك.أ: أحد الأسئلة من الحضور هو، مع عملية التكسير الهيدروليكي والغاز الطبيعي، ماذا عن مشكل تسرب الميثان من ذلك، كون الميثان غاز احترار عالمي أسوأ من ثنائي أكسيد الكربون؟ هل هذا مصدر قلق؟
CA: One of the questions from the audience is, with fracking and the natural gas process, what about the problem of methane leaking from that, methane being a worse global warming gas than CO2? Is that a concern?
ت.ب.ب: التكسير الهيدروليكي؟ ما هو التكسير الهيدروليكي؟
TBP: Fracking? What is fracking?
ك.أ: التكسير الهيدروليكي.
CA: Fracking.
ت.ب.ب: أنا أمزح.
TBP: I'm teasing.
(ضحك)
(Laughter)
ك.أ: لدينا هنا نوع من عدم التوافق في اللهجة، تعرف.
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
ت.ب.ب: لا، دعني أخبرك، لقد أخبرتك بعمري. غادرت الجامعة سنة 51. عاينت أول مهنة تكسير هيدروليكي على حدود تكساس سنة 1953. بدأ التكسير الهيدروليكي سنة 1947، ولا تصدقوا للحظة حين يقف الرئيس هناك ويقول أن إدارة الطاقة وقبل 30 سنة طورت التكسير الهيدروليكي. لا أعرف ما الذي يتحدث عنه بحق الجحيم. أقصد جديا، إدراة الطاقة لم تكن لديها أية علاقة بالتكسير الهيدروليكي. أول مهمة تكسير هيدروليكي كانت سنة 1947. رأيت أول واحدة سنة 1953. لقد قمت بالتكسير الأحفوري على امتداد 3000 بئر في حياتي. لم يحصل لي قط مشكل العبث بطبقة مياه جوفية أو أي شيء آخر. الآن أكبر طبقة مياه جوفية في شمال أمريكا هي من ميدلاند بتكساس إلى حدود داكوتا الجنوبية، على امتداد ثمانية ولايات -- طبقة مياه جوفية كبيرة: أوغالالا من الحقبة الترياسية. لقد تم تكسير 800,000 بئر هيدروليكيا في أوكلاهوما وتكساسا وكنساس في طبقة المياه الجوفية تلك. ليست هناك أية مشاكل. لا أفهم لماذا ركز الإعلام على شرق بنسلفانيا.
TBP: No, let me tell you, I've told you what my age was. I got out of school in '51. I witnessed my first frack job at border Texas in 1953. Fracking came out in '47, and don't believe for a minute when our president gets up there and says the Department of Energy 30 years ago developed fracking. I don't know what in the hell he's talking about. I mean seriously, the Department of Energy did not have anything to do with fracking. The first frack job was in '47. I saw my first one in '53. I've fracked over 3,000 wells in my life. Never had a problem with messing up an aquifer or anything else. Now the largest aquifer in North America is from Midland, Texas to the South Dakota border, across eight states -- big aquifer: Ogallala, Triassic age. There had to have been 800,000 wells fracked in Oklahoma, Texas, Kansas in that aquifer. There's no problems. I don't understand why the media is focused on Eastern Pennsylvania.
ك.أ: حسنا إذن أنت لا تدعم الضرائب على الكربون من أي نوع أو تسعير الكربون. صورتك إذن حسب اعتقادي لكيف قد يتخلى العالم عن الوقود الأحفوري في النهاية هي أساسا عن طريق الإبتكار، أننا سنجعل الطاقة الشمسية والنووية تنافسية يوما ما؟
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind or a price on carbon. Your picture then I guess of how the world eventually gets off fossil fuels is through innovation ultimately, that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
ت.ب.ب: الشمس والرياح، أنا وجين اتفقنا على ذلك في 13 ثانية. ذلك يعني، أنها ستكون جزء صغيرا، لأنه لا يمكن أن نعتمد عليها.
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds. That is, it's going to be a small part, because you can't rely on it.
ك.أ: إذن كيف يتخلى العالم عن الوقود الأحفوري؟
CA: So how does the world get off fossil fuels?
ت.ب.ب: كيف نصل هناك؟ لدينا الكثير من الغاز الطبيعي، لن يأتي يوم حيث تقول، "حسنا دعونا لا نستخدم ذلك بعد الآن". سنواصل استخدامه. إنه الأنظف على الإطلاق. وإن نظرتم إلى كاليفورنيا، يستخدمون 2,500 حافلة. لامتا اشتغلت على الغاز الطبيعي لمدة 25 سنة. فورت وورث تي اشتغلت عليه لمدة 25 سنة. لماذا؟ جودة الهواء كانت سبب استخدامهم للغاز الطبيعي فابتعدوا عن الديزل. لماذا كل شاحنات القمامة في جنوب كاليفورنيا اليوم تشتغل بالغاز الطبيعي؟ إنه بسبب جودة الهواء. أعرف ما الذي تقوله لي، وأنا لست أخالفك. كيف بحق الجحيم قد نستطيع التخلي عن الغاز الطبيعي في مرحلة ما؟ وأقول، هذا مشكلكم.
TBP: How do we get there? We have so much natural gas, a day will not come where you say, "Well let's don't use that anymore." You'll keep using it. It is the cleanest of all. And if you look at California, they use 2,500 buses. LAMTA have been on natural gas for 25 years. The Ft. Worth T has been on it for 25 years. Why? Air quality was the reason they used natural gas and got away from diesel. Why are all the trash trucks today in Southern California on natural gas? It's because of air quality. I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you. How in the hell can we get off the natural gas at some point? And I say, that is your problem.
(ضحك)
(Laughter)
ك.أ: حسنا، إذن فهو جسر وقود. ما يوجد في نهاية ذلك الجسر متروك للجمهور لمعرفته. إن جاءك أحدهم بخطة تبدو حقا كأنها جزء من هذا الحل، هل أنت مستعد للاستثمار في تلك التقنيات، رغم أنها لن تحقق أرباحا قصوية، قد تكون قصوية للازدهار المستقبلي للكوكب؟
CA: All right, so it's the bridge fuel. What is at the other end of that bridge is for this audience to figure out. If someone comes to you with a plan that really looks like it might be part of this solution, are you ready to invest in those technologies, even if they aren't maximized for profits, they might be maximized for the future health of the planet?
ت.ب.ب: خسرت 150 مليونا على الرياح، صحيح. نعم، طبعا، أنا معك في ذلك. لأنه، مجددا، أنا أحاول أن أحل مشكل الطاقة في أمريكا. وأي شيء أمريكي سيشتغل بالنسبة لي.
TBP: I lost 150 million on the wind, okay. Yeah, sure, I'm game for it. Because, again, I'm trying to get energy solved for America. And anything American will work for me.
ك.أ: بون، أقدر حقا قدومك هنا، وانخراطك في هذه المحادثة. أظن أن هناك الكثير من الناس سيريدون الإنخراط معك. وتلك كانت هدية حقيقية قدمتها لهذا الجمهور. شكرا جزيلا لك. (ت.ب.ب: راهن على ذلك، كريس. شكرا لك.)
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here, engaging in this conversation. I think there's a lot of people who will want to engage with you. And that was a real gift you gave this audience. Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
(تصفيق)
(Applause)