I am a marine toxicologist, and I've been very, very concerned about the Gulf, particularly about the massive applications of the toxic dispersants, the Corexits. I've been working on ocean pollution for quite a long time -- the impacts on marine life and particularly the impacts on marine mammals. As it turns out, marine mammals are at the top of this food chain that we're pouring millions of tons of toxic substances into every year. And they are showing the signs of this. I'm sorry to have a sad slide like this, but not everything is all that happy, especially in my work. They are loaded with toxic chemicals in their body, hundreds of compounds, all kinds of compounds -- it's staggering. And they're dying off rather regularly, tens of thousands around the world. It's predicted they may go extinct -- about a third of them -- within about 30 years.
私は海洋毒性学者です メキシコ湾の現状を大いに心配しています 特に 大量に使用されている 有毒な分散剤 コレキシットについてです 私は海洋汚染について 長きにわたり 研究を行い 海洋生物 特に海洋哺乳類に 及ぼす影響について 調べてきました 研究の結果 海洋哺乳類は 私たちが莫大な量の有害物質を 年々注いでいる 食物連鎖の一番上に 存在していることが分かりました そしてその哺乳類たちは こんな状態です こんな悲しいスライドで 胸が痛いですが 世の中全てが幸せなわけではありません 私の分野ではなおさらのことです 海洋哺乳類の体には 数百種類ものあらゆる有害な化合物が 蓄積されていて 深くショックを受けます そして 世界各地の 何万もの海洋哺乳類が 着実に絶滅に向かっています 彼らの約3分の1程度が 30年以内に絶滅すると 予測されています 私のプロジェクトは 大西洋の北西に沿って進められています
So my project is along the Northwest Atlantic. It's called Seals as Sentinels. We're tracking pollution at the top of the food web, in marine mammals and fish. It's a region-wide, eco-toxicological investigation. We're looking at a lot of compounds, but recently been quite interested in the flame retardants, the brominated flame retardants that are in many, many things that we use in our everyday life, from the cushions in the chairs we're all sitting on to the plastic casings of our computers, our television sets and so on. So we are tracking how do these things get from the products into the ocean, which is the final sink for them. And there's quite a complicated pathway for that because, as these products age, they get concentrated in dust, and then they also get thrown out, so they go to the landfills. They wind up in waste water treatment plants. As you all know, we throw out billions of computers and TVs every year. And those go to e-waste dumps. And all that gets into surface waters, eventually reaching the ocean, the final sink. So, in our study, we did find quite high levels, as we expected, of these flame retardants in the harbor seals' bodies. And we reported this. It led to a ban of this neuro-toxic flame retardant called Deca in Maine, where I am based, and also then a phase-out, U.S.-wide, at the end of last year. But we said, well, on the bright side, our harbor seals at least will not be bursting into flame anytime soon.
「アザラシ指標」と名づけました 私たちは食物網の最上位に位置する 海洋哺乳類と魚類の体内の汚染を 経時的に調べています これは 地域規模で行われる 環境毒性調査です いろいろな化合物を調べていますが 最近 大きく関心を寄せているのは 難燃剤 とくに臭素系難燃剤で これらは私たちが日常的に使用する 非常に沢山の物に含まれています この難燃剤は 私たちが今座っている 椅子のクッションから コンピュータやテレビなどの外装にも 含まれています それで私たちは この化合物がどうやって 製品から 最終堆積場の海にまで 流れ込んだのかを追跡しています 追跡は非常に複雑な経路です このような製品が古くなるにつれて 塵の中で濃縮されたり 捨てられて 埋立地に持ち込まれたりして 最後に廃水処理施設に到着するからです ご存知の通り 私たちは毎年膨大な量の コンピュータやテレビを処分しています そしてこれらは 電子機器廃棄場に行きます そのすべては地表水に紛れ込み ついに最終堆積場である 海に到達します 私たちの研究では ゼニガタアザラシの体から 高濃度の難燃剤成分を 予想通りに検出し 報告書を作成しました この報告書により 私が本拠とするメイン州では 神経毒性難燃剤 通称デカの使用が禁止されました そして 去年末には全米で 段階的廃止の決定が下されました 良い面だけみれば 私たちのゼニガタアザラシが 少なくとも炎上することは 当分の間ないんでしょうけれどね
So then I got really curious, myself, as a toxicologist, and I donated some blood to my lab and said, "Okay, let's do it." Well, we detected 113 different compounds in my blood. And I must say, if any of you would have this done, you'd probably find a similar profile, or cocktail, as they call it. But I was the recipient of a lot of flame retardant material for some reason. And just to point out the levels -- Americans have 10 to 40 times higher levels of these compounds in our bodies than the Europeans. Why? Because we are flame-retarding everything, and we have weak regulations for toxic chemicals. But lo and behold, I'm one of the high-end individuals. Lucky me. But then I thought, well, in case of a fire, I might be the last one to ignite.
それで私は毒性学者として 私自身に非常に興味がわきました 研究室に血を寄付して 「よし やってみよう」と言いました その結果 113種類の異なる化合物が 私の血から検出されました 皆さんの中で誰かが この実験に参加したならば 化合物が同様に分布した― カクテル(混合物)が検出されるでしょう ですが私はなぜか 沢山の難燃剤に毒されていたのです その程度をお見せしますと アメリカ人はヨーロッパ人に比べて 体内にある難燃剤の濃度が 10~40倍も高くなっています なぜですかって? 何もかもに防火処理をしており 有害化学物質の規制も甘いからです あろうことか私はハイエンドの1人なのです なんて運がいいんでしょうね ですが こう思いました 火災が起きても 多分私は最後まで燃えないだろうって
(Laughter)
(笑)
So anyway, here's the problem -- and it is a problem that we're looking at in the Gulf today -- we're not regulating chemicals in this country properly. We're hardly regulating them at all. And we're letting industry run the show. And Jackie Savitz spoke this morning about Big Oil and the propaganda and how we're all brainwashed with their, you know, lies and so forth. Well, Big Chemical is what we're dealing with here. And they're allowed to keep trade secrets, so they don't even give the ingredients out. Plus they don't give health and safety data, so, consequently, they cannot be regulated before they go to market. So it's a case of innocent until proven guilty. The burden of proof is not on the producer.
ともかく これが私たちが調査している 現在のメキシコ湾の問題です この国は化学物質を 適切に規制していません ほとんどしていないと言って良いでしょう 産業界に振り回されっぱなしです 今朝ジャッキー・サビッツ [海洋生物学者] は 大手石油会社と 彼らのプロパガンダ そしてどうやって私たちが 彼らの嘘などに 洗脳されるのかを話しました 私たちのケースでは 大手化学会社となります 彼らは企業秘密を保つ権利を許され 成分資料を提出する義務もありません 健康と安全に関するデータも出しません 結果的に製品が市場に出る前に 彼らは規制を受けないのです 推定無罪の原則のようなものです 生産者側は立証責任を負いません
So I then was invited to go to the Gulf in May. I went down there on a preliminary investigation to look into dispersants and how they're going into the water column and so forth. And I was told that I was the only toxicologist to date who was dumb enough to get into the water, but I did. And we dove in the slick without even HazMat gear. And I did get sick. I got a ferocious sore throat two days later. I felt like my throat was on fire. But it did pass. And what I did see in the water as we went down, what really shocked me -- and it's haunted me ever since -- because I could see the droplets of oil dispersing. And as you go down, they're catching all kinds of plankton, bumping into, you know, little wisps of life that are the food for the planktivores, the herring kind of fish. And you could just see the web of death as you go down in the water column.
私は5月に メキシコ湾に招待されました そこで私は分散剤が 海中でどう分布するかなどの 予備調査をしに そこへ行くことにしました 今まで水の中に飛び込むような クレイジーな毒性学者はいなかった― と言われましたが 私はやりました 私たちは化学防護スーツ等さえつけず 油膜の中に飛び込みました そして体調を崩しました 2日後 ひどい咽頭炎にかかりました 喉が燃えるかと思いました 今は治ったんですけどね 水に潜る途中で私が見たものは とても大きな衝撃で 今も頭の中を駆け巡っています 油滴がまき散らされているのを見たのです さらに潜っていくと油滴の群は ニシンのようなプランクトン食性魚類の餌で 小さな生命でもある― あらゆる種類のプランクトンに くっついたりぶつかったり していました 海中深く潜って見たものは まさに死の網だったのです
Well, you know, we got into this in the beginning as a trade-off, they say, between the wetlands versus the ocean depth. And I didn't agree with that decision at the time; I still don't. The decision was to protect the marshes. When the oil gets into the marshes, you can't get it out. And as you know, there's been a very weak response, up until recently, to actually collect the oil. It's gotten much more aggressive. This is an Exxon slide showing what happens, the scenario and the trade-off. So this shows oil on the surface. You can see it getting up into the mangrove, but it is not harming the corals or the sea grass, right. So here we have the other scenario. If you disperse, the sea grass and the corals are getting hit pretty hard, but you're saving the mangrove. So this, to me, is like going to the eye doctor, okay? Is it better with one or two?
この問題は最初 彼らの言葉を借りると 沼地と海底との トレードオフとして始まりました 私は最初から決定に反対していて それは今も変わりません その決定とは 沼地を保護するというものでした 一度沼地にオイルが入ったら 取り除くことは不可能です 皆さんもご存知の通り ごく最近まで 実際に油を回収するという対応は ほとんどありませんでした 事態はますます深刻になっています これはシナリオと その得失評価についての エクソン社のスライドです このケースでは 水面に油が浮いています マングローブ地帯に上がっていきますが サンゴや海草に 害を与えることはありません ここに違うシナリオがあります もし油を分散させると 海草やサンゴは結構な被害を被りますが マングローブ地帯は保存できます これはまるで眼科医に 行くみたいではありませんか? 1と2 どちらが良く見えますか?
(Laughter)
(笑)
The problem is that we have released so darn much of this stuff, we're climbing up to two million gallons very quickly. And then there's the problem of the plumes. What plumes? It turns out there are plumes. Independent researchers found that. And then there's the looming, messy problem of human health, reported human health effects. And actually, one of our federal officials said that it was probably heat stress. So ... Having been in that water just for the short time I was there, I can tell you, it is not heat stress. There are volumes of volatile petroleum fumes coming off that water, plus the Corexit, which has solvent in it. So it is not at all rational.
問題はコレキシットが 私たちによって大量に放出され あっという間に 200万ガロンに 達しつつあるということです プルーム(汚染物質)の問題もあります プルームはないとされていましたが プルームはあることが分かったのです 独立研究者たちが見つけたのです そこには人体に悪影響を与える 差し迫った大きな問題があり 人の健康への影響が報告されています 連邦政府のある当局者は それはおそらく熱中症だと言いましたが 短い時間ではあっても そこに入ったことがある私は 熱中症ではないと言い切れます 現場では 水の中から 大量の揮発性油と溶媒を含む コレキシットのガスが昇っていました ですから当局者の見解は 全くの見当外れです BP社のショーは今だに続いているのです
So what do we have? The BP show is going on. Our officials complained about Corexit, which is the most toxic line of dispersants. But heck, they're still using it, and they used the most toxic one, the 9527, until they ran out of supplies. Now they're on 9500. 9527 had 2-butoxyethanol in it that causes internal bleeding. We know that from the Exxon Valdez spill, by the way. So what we're doing, we're putting compounds with petroleum solvents onto a petroleum spill. Does this make sense? So this is the way it works. And I want to show you this cute little thing that happens here. It's a micelle. Micelles form around the oil. And what happens first is the solvents break into the oil, the lipid membrane, they let the surfactants in there. The surfactants -- which are like things we use on fast food wrappers -- they grab around the droplets of oil, and they make little, tiny droplets with nice, little surfactant edges to them. The thing to remember about the micelles -- these little floating globules of toxin -- is they are there to deliver. They're like the FedEx guys. And if you're a fish, and you haven't gotten your glob in the morning, you're going to get it in the afternoon, because they've got your number.
私たちの関係者はコレキシットについて 最も毒性が高い分散剤の1つだと 苦言を呈しています しかし まだ彼らは分散剤を使い続けています 最も毒性の高い 9527 を 供給が途切れるまで使い続け 今 彼らは 9500 を使っています 9527 は 2-ブトキシエタノールを 含んだものであり 内出血を起こします エクソンバルディーズ号油濁事故で これを知りました つまり私たちは 流出した石油の上に 石油系溶剤を含む化合物を 散布しているのです 支離滅裂でしょう? この仕組みをお話しましょう そしてここで起きる小さなことを説明します それはミセルです ミセルは油を囲んで形成されます まず最初に 溶剤が油の中に割って入り 油膜の中に 界面活性剤が入っていきます 界面活性剤は ファストフードの包装等に使われていますが 油滴の周りを取り囲み 微小の粒を作ります きれいで小さな 界面活性剤が縁取ります ミセルについて覚えておくべきことは この小さくて浮遊する 毒物の滴は 届けるためにあるのです FedEx の配達員みたいなものです 皆さんが魚であれば あなたの滴が 午前に届かなければ 午後には届くでしょう 皆さんの住所を知っているからです
So from a toxicology perspective, this is really awful because Corexit and the dispersed oil are much more toxic together than either alone. And usually the exposure is a combined exposure. The dispersants -- as I was saying -- their job is to break down the lipid membrane. The solvents in them do that very efficiently. So they break down lipid membranes in our body, starting with cells of the skin, the cells of organs. So it actually hastens oil getting into the body easily and readily. Oil contains hundreds of hydrocarbon compounds and other compounds that are toxic to every organ in the body. And so with the dispersants combined, you have this very synergistic combined toxicity. Corexit also contains petroleum solvents and many other toxic compounds. And I'm part of a chat group, which is a national group of toxicologists and chemists that are, you know, basically turning cartwheels trying to figure out what's in this stuff, and what is it doing and what are the interactions of these chemicals, most of which we don't know, and what are their byproducts, which are usually more toxic than the parent compound. So we did find that Corexit 9500 contains heavy metals, arsenic and chromium -- arsenic at high enough levels to have cancer-causing effects.
毒物学の見地からいえば これはとても恐ろしいことです コレキシットと分散された油は 結合することで 単独の場合よりも もっと強力な毒になるからです 通常は複数の毒素への曝露量は それぞれの合計になります しかし分散剤は 私が説明したとおり 油膜を分解するのが仕事であり 分散剤に含まれる溶剤は これを非常に効率的にします そして分散剤は 私たちの体内の油膜― 皮膚から臓器に至るまでの細胞を 分解するのです つまり分散剤は 油が体内により容易に早く 吸収されることを助けるのです 油は何百もの炭化水素化合物や その他の化合物を含んでおり 体のあらゆる臓器に有毒です そのため分散剤と合わさった場合 皆さんは非常に相乗的な 複合毒性にさらされるのです コレキシット自体も石油系溶剤や たくさんの毒性化合物を含みます 私は毒性学者と化学者が集まる 全国組織のチャットグループの 一員なのですが この組織は 基本的に 製品の中に何が含まれるのか 化学品の働きと相互作用を 解明するために活動しています 相互作用により生まれる 副産物の大半は 元の化合物よりも毒性が高く 私たちが知らないものです 私たちはコレキシット 9500 が ヒ素やクロムなどの重金属を含むこと― そしてヒ素はガンを引き起こすのに 十分な量であることを発見しました
So this is what we have to look at, these, you know, ridiculous safety data sheets, which have nothing on them much. And now they were forced to release the ultimate list of everything that's in Corexit. And guess what, tons of stuff is missing. Derivatives, derivatives, these are whole big groups of many, many compounds, these sorbitans. And then you get down to the petroleum distillates, which are the solvents, hundreds of them. They are not identified. And why? Trade secrets again. BP's running the show, and the Nalco company, this is all they have to do. So far these ingredients have not been released, and toxicologists are actually going nuts because we cannot predict with certainty what the interactions and toxic results are going to be.
これは私たちが調査する 安全データシートですが おかしなことに そのことに関する記載は ほとんどありません 現在 化学会社は コレキシットに含まれる 化学品の完全リストを 公表するように求められています しかしなぜでしょう 多くの成分が記載されていません 誘導体 誘導体と書かれているのは 多数の化合物です ソルビタンもそう そしてさらに溶剤である 石油の蒸留物も 何百もあります それらは特定されていません なぜでしょう 企業秘密だからです BP社はショーを続けており Nalco社がこれを裏で行っています 今日に至るまで 成分は公表されておらず 毒性学者達は本当に怒り狂っています どのような相互作用や どのような毒素の結果をもたらすか 正確に予想することができないからです
But we do have quite a lot at risk down there, as we all know, the 33 wildlife refuges, so much wildlife and fish and diversity. So we know from previous spills. And then part of this is just part of my bad dreams. And I appreciate being able to vent some of my anguish upon you. What we do know is that the corals are going to get hit hard. And this is a study that was done on the Australian coast, the coast of Tasmania. Corals are, you know, the home to about a quarter of all marine species. And with the Corexit and the oil, there's zero percent fertilization. With oil alone, there's 98 percent fertilization. So they're a very sensitive species to this combo.
しかし私たちはお分かりの通り 本当に大きなリスクに直面しています 33 箇所の野生生物保護区や 多くの野生生物や 魚や生物多様性が危機に瀕しています 私たちは過去の油濁事故から学んでいます 過去の事故で起こったことは 私の悪夢の一部でもあります 今回は私の苦悩の一部を 皆さんと共有できることを ありがたく思っています 私たちは さんご礁は 大きな影響を受けることを知っています これは豪州 タスマニアの海岸で 起こった事故に関して 行われた研究です さんご礁はご存知の通り 全ての海洋生物の 約4分の1の住処です そしてコレキシットと石油によって さんごの繁殖能力は ゼロになってしまいます 石油だけなら 98% の繁殖能力です つまり さんごは この組み合わせの影響を 非常に受けやすい生物なのです
Here's another group. I could see myself easily in the water column. The plankton and the plankton eaters, you know, these are the little herring fish that go through the water column with their mouths open, feeding indiscriminately and just lapping up this brown pudding of toxic stuff. And we do know from other studies that this is a highly toxic mixture. See the oil and Corexit is causing death at a much, much lower dose than oil alone. That's probably as far as what we do know about toxic effects. But my bad dreams go like this. The piscivorous fish, the cobia, grouper, amberjacks, those big fish, also the tuna and sharks, are going to hit by this. And the gills are quite sensitive. The respiratory system is very sensitive. Think about it with the Corexit hitting the membranes, and it will clog up the gills, and then these animals are going to be getting something like what you call chemical pneumonia, trying to aspirate the compounds. It also will cause internal bleeding upon ingestion. I'm very worried about the air-breathing mammals because I study them, but also, the way their going to be exposed is every time they come to the surface to take a breath, they're going to inhale these volatile fumes. And what does happen with that eventually is pneumonia sets in and liver, kidney, brain damage. The Corexit is transporting the oil into every membrane and every system of the body. And you're having a lot of different unpleasant effects, but burns to the eyes and mouth, skin ulcers, lesions. And I think, personally, that we have not begun to see the impacts of this spill on the wildlife of the Gulf.
ここに別のグループがいます 水柱の中で簡単に見ることができるのですが プランクトンとその捕食者です ご存知の通り 小さなニシンのような魚が 水柱の中を口を開けたまま往来し 見境なく餌をとり 同時に この茶色の有毒物質のプリンを ガツガツと食べています 別の研究から分かっていますが これは非常に毒性の高い塊です 石油とコレキシットが一緒になると 石油単体の場合よりも ずっと ずっと少量で死を起こします これが私たちが現時点で知っている 毒性についてのすべてです しかし私の悪夢はさらに続きます この食魚性の魚― スギやハタやブリなどの大きな魚が マグロやサメも含めて この茶色のプリンにやられてしまいます 彼らのえらは非常に繊細で 呼吸器官がとても傷つきやすいのです 考えてみてください コレキシットが膜にあたり えらに詰まるのです するとこれらの魚達は 化学肺炎と呼ばれる状態になり この化合物を吸収しようとします コレキシットは体内に吸収されると 内出血を起こします 私は肺呼吸の哺乳類をとても心配しています 研究対象であるからだけでなく 彼らは息をするため水面に来るたびに 揮発性の蒸気に晒され これを吸い込むからです その結果として 肺炎にかかり 肝臓 腎臓 脳までが損傷を受けます コレキシットが 石油を体内の全ての膜に 全ての器官に 届けるのです そしてたくさんの不快な症状が起こります 目や口の炎症だけではなく 皮膚の腫瘍や病班なども起こります 個人的な見解ですが 私たちはまだ メキシコ湾の野生生物への 油濁の本当の影響を目にしていません
We started hypothesizing: what do we know? what do with think would be a trophic cascade? which means that somebody gets wiped out, and then everything above that's eating those guys will crash. So our thought was -- this is a simple thinking process, but ... obviously the plankton, the planktivores, and that's about as far as we got. And then it turns out we're not very good at figuring this stuff out. This is what the Exxon Valdez scientists thought would happen, this trophic cascade where you lose the kelp and the herring and other fishes and going up. They thought that eventually the killer whale would be at the top of this cascade. And then here's what really happened, much more complicated, much more specific. Actually the kelp and the barnacles that attach to the rock were decimated by the combination of Corexit and the oil. They were replaced by invasive species, which had less holding power to the rock. Storms came along. They ripped out of the rock. And this was the entire food web for the sea ducks. And as you know, we lost about 300,000 sea ducks from the Exxon Valdez spill, and they haven't come back.
私たちは仮説を立て始めました 私たちは何を知っているのか 栄養カスケードに何が起こるのか つまりある生物が死滅した時に それを捕食していた 上位の全ての生物が影響を受ける という仮説です 私たちの仮説は シンプルな考え方ですが 実際にはプランクトンやその捕食者の レベルまでしか理解できていません そして私たちは栄養カスケードの分析が 上手くできていませんでした これがエクソン・バルディーズ号の科学者達が 考えていた栄養カスケードです 昆布やニシンがいなくなると それより上位の魚が死滅すると考えていました 彼らはこの栄養カスケードの頂点に シャチがいると考えていました 実際に起こったことは より複雑でもっと固有のものでした 岩に張り付いている 昆布やフジツボの多くは コレキシットと油の混合により 予想通りの損害を受けました それらは岩に接着する力の弱い 侵入種に取って代わられました そこに嵐が来て 彼らを岩からはがしたのです そしてそれがウミガモにとって すべての食料源でした その結果 ご存知の通り エクソン・バルディーズ号の事故により 30万羽のウミガモが失われ いまだに戻って来ていません
So we are launching an independent study. And by independent, I do not mean alone; I mean independent in the sense of not tied to the kind of crime-scene secrecy that's going on in the Gulf now. But we are actually going to be assessing toxic impacts, but we need lots and lots of partners to do this intelligently. We have some of the partners lined up. And Dave Gallo signed on. Sylvia's in here. And we hope that some of you will help us. My question to you is: why shouldn't we know? Don't we have the right to know? Surely we have the right to learn what loss we are going through in the Gulf. And my wish would be -- for the gulf prize -- would be that we have the truth. Whatever it is, please let us have the truth. And to get there, we need to do the assessment.
現在 私たちは 独立研究を立ち上げています 「独立」というのは 「一人で」という意味ではありません ここでいう独立とは 例えば今メキシコ湾で起こっている 犯罪現場の機密のようなものに 縛られないということです 私たちは毒性の影響を 評価しようとしていますが この研究を賢く行うためには 多くのパートナーが必要です 何人かパートナーを紹介します デービッド・ガロ [海洋学者] も その1人ですし シルビア・アール [海洋学者] もいます そして皆さんの中でも 手伝ってくれる人がいることを望みます 皆さんに問います― 私たちは知るべきでは? 私たちの知る権利は? 私たちには当然知る権利があります メキシコ湾で経験する損失をです 私の望み― メキシコ湾岸での重大目標は 真実を知ることです どのようなものであれ 私たちに真実をつかませてください そこにたどり着くためには アセスメント(事前影響評価)が必要です
So I appreciate being here. Thank you.
皆さんと問題共有でき感謝します ありがとう
(Applause)
(拍手)